国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白詩歌英譯現(xiàn)狀研究

2021-08-09 10:58劉曉莉
青年文學(xué)家 2021年18期
關(guān)鍵詞:英譯李白譯者

劉曉莉

李白,唐朝浪漫主義詩人,擅長樂府、歌行及絕句,后世尊稱其“詩仙”。他性格奔放,游遍祖國大江南北,詩歌多描寫山水,抒發(fā)內(nèi)心情感。李白不僅是中國著名詩人,更是世界文化名人。早在唐代,他的詩便流傳到朝鮮、日本等國家,到了18世紀中期,由法國人錢德明帶入西方。同時,英國詩人索姆·詹尼斯將李白的詩編譯成英文,自此開啟了李白詩歌英譯歷史。國內(nèi)對李白詩歌英譯始于1991年,盛行于20世紀80年代。本文試圖在已有研究的基礎(chǔ)上,從李白詩歌文化英譯歷史、策略和存在的問題三個方面系統(tǒng)總結(jié)李白詩歌英譯現(xiàn)狀。

一、李白詩歌英譯歷史

(一)國外李白詩歌英譯歷史

18世紀中期,英國詩人索姆·詹尼斯首次將李白的詩歌翻譯成英語,開創(chuàng)了李白詩歌英譯的先河。接著, 約翰·弗朗西斯·戴維斯對李白的詩歌做了具有很高價值的研究和英譯。19世紀初,很多英國詩人開始翻譯李白的詩歌,其中P.K.道格拉斯影響力最大,他不僅關(guān)注詩歌語言特征英譯,為了方便讀者理解和吟誦,他還提供李白詩歌漢語拼音版。20世紀前,西方作者對李白詩歌英譯數(shù)量少,所譯詩歌沒有統(tǒng)一標準和固定體裁。從20世紀開始,國外譯作者對李白詩歌的英譯開始盛行,許多譯者開始從自由體和律詩兩方面對李白的詩歌進行英譯。其中,小畑薰良、賓納、洛威爾、龐德、韋利和艾思柯等主張將李白詩歌譯成自由體詩歌。他們認為自由體不拘泥于外在韻律和音節(jié),白話譯作更能在英譯形式中體現(xiàn)詩人的情感和思想,有利于讀者接受和理解。公開出版含有李白詩歌自由體英譯作品的著作有《中國古詩選一百七十首》《玉山:中國詩集》《李白詩集》等。以律詩形式英譯李白詩歌的代表譯作家有 H.A.翟理斯和W.J.B.弗萊徹,其收錄李白詩歌律詩體英譯作品代表作有 《中國文學(xué)選珍》《中國文學(xué)史》《英譯唐詩選》等。20世紀中后期,美國開始主導(dǎo)李白詩歌英譯。美國譯作者對李白詩歌的英譯一般是中美兩國譯作者攜手合作,作品在數(shù)量和質(zhì)量上都要優(yōu)于英國。代表作有劉師舜的《中國古詩一百零一首》、阿瑟·庫珀的《李白和杜甫》、柳無忌和羅郁證的《葵曄集:中國詩歌三千年》等。

(二)國內(nèi)李白詩歌英譯歷史

國內(nèi)對李白詩歌英譯較晚,始于1991年裘克安《送友人》的英譯研究。自1991年以來,李白詩歌英譯在國內(nèi)走過了濫觴階段(1991-1995)、起步階段(1996-2000)、發(fā)展階段(2001-2005)和繁榮階段(2006-2012)。起初,大多數(shù)譯者只是針對李白的某一首詩展開英譯和研究,例如《靜夜思》《長干行》《送友人》《望廬山瀑布》《月下獨酌》等,不成完整著作,多以論文的形式發(fā)表。后期逐漸出現(xiàn)了李白詩歌英譯大家,最具有代表性的是北大教授許淵沖的《唐詩三百首》《李白詩選》、徐忠杰的《唐詩二百首》等。

二、李白詩歌英譯策略

(一)從不同文化語境角度進行翻譯

李白詩歌獨具浪漫主義風(fēng)格,文化語境和文化底蘊豐富,國內(nèi)很多譯者會從歷史、地理、社會三個主要文化語境入手英譯李白詩歌。例如,英譯李白詩歌《蜀道難》中的“蠶叢及魚鳧”,許淵沖老先生翻譯為“the two pioneers”,而不是直譯蠶王和魚老鴰,遵從了李白詩歌的歷史文化語境。其對李白詩歌中長安翻譯是“the capital”,不是簡單地使用漢語拼音,也是考慮了詩歌中的地理文化。同樣,在對《子夜吳歌》中“搗衣”的英譯,老先生采用的是“beating the clothes”,而不是“washing the clothes”,也充分體現(xiàn)了對原詩歷史文化語境的尊重。

(二)從功能對等角度進行翻譯

對李白詩歌英譯,譯者既要表達詩歌意境,也要注意詩歌體裁對等,做到字詞和句子結(jié)構(gòu)對等及文化層面意象及修辭手法對等。字詞對等主要體現(xiàn)在對詩歌疊詞的翻譯,如“蕭蕭班馬鳴”中“蕭蕭”就使用了“adieu”, 用“adieu”來表示友人的離別。李白在《獨坐敬亭山》中,以“眾鳥”對“孤云”、“飛”對“去”、“高盡”對“獨閑”寫出了“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑”。許老先生用“all birds”對“l(fā)onely cloud”、“have flown”對“drifts”、“away”對“on”、“so high”對“so free”。這句話英譯為:“All birds have flown away,so high;lonely cloud drifts on,so free.”既完美表達詩意,又體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)對等。為了渲染氣氛,營造寫作意境,寓情于景,李白詩歌的核心要素是意境。英語理性,看重事物內(nèi)部特征和事情發(fā)生先后,有規(guī)范的時態(tài)和語態(tài)。漢語感性而含蓄,喜歡寄情于景、寄情于物,各種形容詞、副詞千差萬別。為了讓讀者更好地理解李白詩歌,做到文化對等,中國譯作者往往會把詩歌中的靜態(tài)事物動態(tài)化、虛擬事物具體化。例如,許老先生對《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的翻譯是“As if the Silver River fell from the blue sky”,讓虛擬的九天變成了具體的“the blue sky”。這樣即使不了解中國文化,也能很容易理解詩歌意境。

(三)從藝術(shù)表現(xiàn)手法角度進行翻譯

李白崇尚自由,詩歌也不受體裁和章法的束縛,往往根據(jù)表達需要選用形體和功能各異的句式,因而譯者在譯注李白詩歌時,為了全面表達詩歌意思和詩人情感,也會采取靈活的局部順譯和句式替代。如許老先生譯《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中的“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”時就采用了局部順譯法。這句詩很長,詩人用昨日之日與今日之日對比,暗指功業(yè)無成而歲月蹉跎,既棄我去,又不可留;既亂我心,又多煩憂,生動表達了詩人強烈的憤怒,心煩意亂,不可抑制的感情狀態(tài)。如果按照原詩把此句譯成含有多個從句的英語長句,則很難表達詩人的情感,老先生的翻譯是“What left me yesterday can be related no more.What trouble me today is the times I deplore.”用局部順譯,排比的兩句話,既簡單易懂,又利于西方讀者理解詩歌意思,同時完美闡釋了詩人的情感。

三、李白詩歌英譯存在的問題

(一)李白詩歌英譯只著眼于詩歌語言層面翻譯,意義缺失

語言是豐富多彩的,一詞多義、一意多詞無處不在,譯者在選詞造句時有多種選擇,這就可能造成有的譯者只關(guān)注到詩歌語言層面的翻譯,意義缺失。例如,李白詩歌《子夜吳歌》中的“長安一片月,萬戶搗衣聲”對“搗衣”的翻譯就有“pounding the clothes”“washing the clothes”“clubbing their laundry”“beating the clothes”等多種翻譯方式。我們都知道,搗衣是中國古代服飾民俗,婦女們在秋夜時,把織好的布帛鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,使其柔軟熨貼,利于裁制。在古典詩詞中,凄冷的砧杵聲被稱為“寒砧”,一般用來表現(xiàn)征人離婦、遠別故鄉(xiāng)的惆悵情緒。由此可見,許老先生的翻譯“beating the clothes”才是詩歌意義最恰當(dāng)?shù)谋硎觥?/p>

(二)李白詩歌英譯缺乏深入的文化研究,文化傳遞缺失

李白詩歌的英譯必須在譯文中塑造詩歌、詩人和漢語言的文化形象,這是中國文化構(gòu)建的主要途徑之一。例如,在譯注李白詩歌《蜀道難》中的“蠶叢及魚鳧,開國何茫然!”這一句時,許老先生的譯文是“Since the two pioneers, put the kingdom in order”,傳達了傳說中蠶叢和魚鳧建立蜀國的中國文化,并沒有簡單從字面意思來譯注。同文“上有六龍回日之高標”,先生的譯注雖然是“Above stand peaks too high for dragons to pass oer”,但注釋了六龍回日的中國神話故事,翻譯同時不忘塑造中國文化,這才是李白詩歌英譯之根本目的。

(三)李白詩歌英譯著重表現(xiàn)詩歌表面意思,忽略詩人心境和詩歌意境

李白擅長把強烈的憂患意識和社會責(zé)任感寄情于山水,有些譯者在譯注李白詩歌時,過于追求句式正確,意思完整,從而忽略了詩歌意境。例如《秋風(fēng)詞》,這首詩用秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托悲涼氛圍,后兩句表達詩人心中的孤獨悲傷。有的譯文對“相思相見知何日?此時此夜難為情”的譯注是“We long to meet,when can we; this time,this night,hard to bear.”這種平鋪直敘的英譯,根本不能充分表達原詩的意境美和詩人的憂傷無奈。

總之,李白詩歌是中國古詩詞中璀璨的明珠,我們有義務(wù)下大功夫去研究、譯注,并積極傳播,讓更多的人了解李白詩詞,愛上中國文化。

項目基金:四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地李白文化研究中心科研項目,“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下江油李白文化翻譯與傳播(項目編號:LB20-B16);四川中醫(yī)藥高等專科學(xué)??蒲许椖?,一帶一路背景下綿陽中醫(yī)藥文化翻譯與傳播研究(項目編號:19SHYB6)。

猜你喜歡
英譯李白譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
紙上的李白(三)
紙上的李白(二)
紙上的李白(一)
倒下的那一刻
瓦房店市| 上林县| 诸城市| 北海市| 抚顺县| 拉萨市| 昭平县| 察哈| 吉水县| 峨边| 涿鹿县| 嘉善县| 蒲江县| 子洲县| 永年县| 辉南县| 临泉县| 双牌县| 平昌县| 马山县| 井冈山市| 桂阳县| 进贤县| 侯马市| 托里县| 道孚县| 郎溪县| 湾仔区| 铜梁县| 虹口区| 泾阳县| 浙江省| 广西| 卫辉市| 文水县| 福鼎市| 延津县| 蒲江县| 宁远县| 双桥区| 驻马店市|