朱夢冰 許 桉 黃嘉儀 盛 健 鄭愷怡 何柯馨 林天喻
提 要:語言景觀是社會(huì)語言學(xué)中重要的研究領(lǐng)域,著重考察公共空間中各類語言標(biāo)牌的象征意義。本文選取浙江省寧波市天一閣、保國寺、五龍?zhí)兑约傲鹤9珗@等多家AAAA 級(jí)及以上景區(qū)為對(duì)象,調(diào)查景區(qū)語言景觀中現(xiàn)存語言類別、語用錯(cuò)誤、公共標(biāo)識(shí)的完整度等問題,分析其存在的問題,并提出相應(yīng)的建議。
寧波作為連接“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重要樞紐城市,走向開放和國際化是城市未來發(fā)展的必然取向。 但是根據(jù)寧波市發(fā)展研究中心在加快提升城市國際化水平重點(diǎn)專項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃中指出,寧波在文化、旅游等城市國際化評(píng)價(jià)指標(biāo)仍未達(dá)標(biāo),還需在文化、旅游方面加強(qiáng)開放合作,提升國際化形象。 語言成為國際化環(huán)境建設(shè)的一個(gè)短板,中外翻譯中存在著拼寫錯(cuò)誤,表達(dá)不統(tǒng)一,難以把原文的意思準(zhǔn)確傳遞,一些公共場合甚至缺少雙語信息等諸多問題,給國際游客造成了較多困擾。
社會(huì)語言學(xué)中,對(duì)公共語言標(biāo)牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究,其界定為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀?!睂?shí)際上,其他非典型形式的標(biāo)牌,如位置具可移動(dòng)性、內(nèi)容具常變性的展示牌,又如海報(bào)、橫幅、電子顯示屏等也都是語言景觀研究的對(duì)象。 本次調(diào)查借用此概念,選取了寧波市AAAA 級(jí)及以上景區(qū)之天一閣、保國寺、五龍?zhí)兑约傲鹤9珗@作為研究語料,主要采取實(shí)地考察與歸納分析的研究方法。 調(diào)查立足以上景區(qū),共拍攝235張關(guān)于語言文本的照片,提取有效調(diào)研樣本227個(gè),針對(duì)有效語料分析寧波旅游景區(qū)語言景觀現(xiàn)狀,并歸納整理錯(cuò)誤文本和非規(guī)范性語言文字,為優(yōu)化建議的實(shí)施提供現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
寧波市的旅游景區(qū)按照星級(jí)劃分,四星級(jí)以上的景區(qū)共有38處,本文選取天一閣、保國寺、五龍?zhí)?、梁祝公園4處景區(qū)作為研究對(duì)象,并對(duì)其語言類別,語言文本信息做出了如下調(diào)查分析。
天一閣、保國寺、五龍?zhí)?、梁祝公園的語言類別大致分四種,分別是漢語、英語、日語和韓語。 語言組合表達(dá)模式又分僅漢語、漢英組合、漢英日韓組合等三種文字類型,以及圖文并行(由圖示加文字組合表達(dá),文字又包含以上四種類別)的語言文本。 其中,“漢英日韓”的四語組合最為常見,圖文并行居次,單漢語組成的語言文本出現(xiàn)率最低。
針對(duì)調(diào)查所提取的227個(gè)有效調(diào)研樣本,進(jìn)行語言文本分類整理,獲取景區(qū)標(biāo)識(shí)牌語言類別組合情況如下表所示:
?
通過上表我們可以看出,在景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌語言文字類別中,僅漢語所示的語言標(biāo)識(shí)牌所占比例最少,占3.96%,這類標(biāo)識(shí)牌大多是對(duì)景區(qū)以及個(gè)別名人的介紹;其次是“漢語+英語”模式的標(biāo)識(shí)牌,占14.54%,此類標(biāo)識(shí)牌大多是講述景區(qū)的歷史;由“漢英日韓”構(gòu)成語言文本的標(biāo)識(shí)牌所占比例最大,達(dá)到81.50%,這類語言標(biāo)識(shí)牌大多側(cè)重于表達(dá)簡單的提示性標(biāo)語,如“衛(wèi)生間”“放映廳”等;此外,圖文標(biāo)識(shí)牌上往往有四種語言類別,占比50.22%。 通過簡單的繪畫和簡短的語言文本,直白地表達(dá)標(biāo)識(shí)牌的意思,使外國游客能快速理解內(nèi)容。
針對(duì)單語言文字出現(xiàn)率的情況分析,景區(qū)語言標(biāo)識(shí)牌上漢語的出現(xiàn)率為100%,英語占比96.04%,日韓語言占比皆為81.50%。 由此得出,漢語和英語在景區(qū)語言標(biāo)識(shí)牌中占據(jù)主導(dǎo)地位。 漢語作為母語,出現(xiàn)率100%,貼合當(dāng)前絕大多數(shù)游客的基本需求,也符合國家對(duì)公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本服務(wù)的規(guī)定;英語作為國際語言和全球通用語言,它的廣泛使用則是順應(yīng)了國際化的發(fā)展趨勢,緊隨時(shí)代潮流;而日韓語言的大量使用,則是因?yàn)樵趯幉ㄓ瓮娴耐鈬慰椭腥毡救撕晚n國人占比較大。 此外,除了漢語、英語、日語和韓語外,很少再出現(xiàn)其他國家的語言,具體原因有兩個(gè),一是以上四種語言已經(jīng)能滿足大部分游客的需求,二是語言標(biāo)識(shí)牌提倡簡潔,加之有效利用面積有限,不便顯示過多的語言類別。
在標(biāo)識(shí)方式上,中文的字體更為醒目,其他語言字體相對(duì)較小,滿足了景區(qū)內(nèi)占比較大的本國游客的需求,同時(shí)也較好地照顧到占比較少的外國游客。 不過,在一小部分較深入地介紹人文歷史及相關(guān)背景的語言標(biāo)識(shí)牌中,由于此類知識(shí)對(duì)外國游客過于艱深,解釋起來太過繁瑣,有時(shí)景區(qū)會(huì)僅使用中文說明,而沒有對(duì)應(yīng)的外文翻譯,如天一閣東園東南角的“張壽鏞紀(jì)念碑”介紹標(biāo)識(shí)。 這是基于細(xì)分游客群體后,作出的較為合適的處理。
景區(qū)語言是整個(gè)景區(qū)的重要組成部分,也是游客了解景區(qū)文化的重要渠道之一。 但是在實(shí)地考察當(dāng)中,我們發(fā)現(xiàn)景區(qū)的部分語言文本存在拼音誤用、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、譯文不當(dāng)?shù)葐栴}。
1.拼音誤用、拼寫錯(cuò)誤以及漏譯。 這一現(xiàn)象最為常見。 以下略舉數(shù)例:五龍?zhí)毒皡^(qū)一處標(biāo)牌中將“龍”錯(cuò)拼成“Dargon”,“安全”拼成“satety”;保國寺景點(diǎn)一處石碑將人名“顏鯨”譯成“Yan-jing” 違反了“中國人名用英文書寫時(shí),姓和名的第一個(gè)字母大寫”的漢語拼音原則,而應(yīng)該譯成“Yan Jing”,此外“苔蘚欄壁,空余一股幽琴”“天光開圖畫,山翠入波紋”等許多古詩詞句直接漏譯。 很顯然,這些問題的出現(xiàn),大多是由于譯者或標(biāo)牌制作人員的馬虎以及缺乏相關(guān)專業(yè)知識(shí)所致。 而標(biāo)牌一經(jīng)制作,通常會(huì)長期樹立,輕易不會(huì)更正,從而持續(xù)對(duì)景區(qū)及城市形象造成損害。
2.明顯的語法錯(cuò)誤。 這是另一個(gè)較為顯著的問題,包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、冠詞錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、詞序錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、句法失衡、語態(tài)不當(dāng)?shù)取?例如,各景區(qū)較為常見的“任何單位或個(gè)人未經(jīng)公安機(jī)關(guān)或本景區(qū)批準(zhǔn),嚴(yán)禁在園區(qū)內(nèi)燃放鞭炮、焰火”警示語,在梁祝公園一處標(biāo)牌被翻譯成“Unless permitted by public security organs or this park,any organization or Individual forbidden to set off firecrackers or fireworks.”從語法上說,該句缺少謂語,違背了英語語法規(guī)則,正確應(yīng)譯為“Unless permitted by public security organs or this park,any organization or Individual are forbidden to set off firecrackers or fireworks.”同樣在這塊標(biāo)牌上,“自1959年以來,隨著地面的平整,這座花園開始成形”一句被譯為“Since 1959,the garden started to take shape with the ground leveled”,時(shí)態(tài)使用上存在失誤,主句謂語應(yīng)改為完成時(shí)態(tài)。
3.忽視語境,機(jī)械翻譯,詞不達(dá)意。 公共標(biāo)識(shí)語的英文翻譯有其特定的內(nèi)涵,理解把握公共標(biāo)識(shí)語的英文內(nèi)涵是準(zhǔn)確傳遞標(biāo)識(shí)語信息的關(guān)鍵所在。 但某些標(biāo)牌在翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,照搬中文的語法和句式,呈現(xiàn)出典型的“中式英語”特點(diǎn)。 例如梁祝公園景區(qū)中一處標(biāo)識(shí)將“一旦發(fā)現(xiàn),追究其責(zé)任”翻譯為“being found,will be pursued”,不僅語法錯(cuò)誤,且機(jī)械生硬,建議改為“being found,responsibilities will be pursued”;五龍?zhí)毒皡^(qū)一處標(biāo)識(shí)將“五龍神堂”中的“五龍”直接用中文的拼音代替譯為“Wulong Sacred Hall”,將“古建筑群臺(tái)階陡峭”翻譯為“Ancient buildings have steep steps”,望文生義,對(duì)外國游客來說生硬且難以理解(后者建議改為“The steps of the ancient buildings are steep”);天一閣博物館的《中國公民國內(nèi)旅游文明行為公約》標(biāo)識(shí)中將“不喧嘩吵鬧,排隊(duì)遵守秩序,不并行擋道”翻譯成“Do not make noise,line up to observe order,do not block the road in parallel”,也是較為典型的中式翻譯,很容易誤解為“不要產(chǎn)生噪音,不要阻塞道路”,語氣很強(qiáng)硬且不夠禮貌,改譯為“Don't yell or shout out loud.Always join a public queue for good order.Don't walk abreast on a sidewalk”較為準(zhǔn)確妥當(dāng)。
4.語用失誤,冒犯語言禁忌。 公共標(biāo)識(shí)語是社會(huì)標(biāo)志和交際語,其翻譯的本質(zhì)目的就在于給譯文受眾群體傳遞有效信息,進(jìn)行良好的溝通,所以在翻譯時(shí)必須考慮受眾文化環(huán)境中的禁忌,予以規(guī)避。 筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前一些景區(qū)在翻譯中未能充分理解個(gè)別字詞在特定文化環(huán)境中的深層含義,誤用冒犯性字詞的情況。 例如梁祝文化公園的門票價(jià)目表內(nèi)標(biāo)示語將“老、 幼、 弱、 病、 殘、 孕” 翻譯為“The old,yong,weak, sickness,handicappedang,pregnant”,其中不僅存在拼寫錯(cuò)誤和不規(guī)范,更重要的是“old”在西方通常表示衰朽殘年,直接以此稱呼老年人是明顯的冒犯,故而通常用“The elderly”(年長的人)代替,此外按照西方觀念,在公共標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)“pregnant”也是不雅的,全句應(yīng)該翻譯為“The elderly,the young,the weak,the sick,the handicapped and expectant mother”。該案例充分說明公共標(biāo)識(shí)語并不僅僅是兩種語言的單純轉(zhuǎn)換,在翻譯時(shí)更需要關(guān)注其受眾和文化差異性,使公共標(biāo)識(shí)語譯文不僅準(zhǔn)確,還要地道、得體。
5.譯名多樣,缺乏規(guī)范統(tǒng)一。 從收集的語料來看,寧波市旅游景區(qū)中景點(diǎn)的英譯名多樣而隨意,不夠規(guī)范一致。 有同一公共標(biāo)識(shí)語常常有拼音和英譯兩種標(biāo)示方法,如保國寺內(nèi)“大雄寶殿”指示語或翻譯成“Great Hall”,或翻譯成“Daxiong Hall”。 有譯名英譯大小寫不規(guī)范的,如五龍?zhí)毒皡^(qū)“禁止攀登”標(biāo)識(shí)為“No climbing”,“禁止游泳”標(biāo)識(shí)為“No swimming”,保國寺景區(qū)“當(dāng)心落水”標(biāo)識(shí)為“Warning falling into the water”等。 而根據(jù)我國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,公共場所的標(biāo)示語英文實(shí)詞的首字母都需要大寫。此外,還有同種標(biāo)語翻譯不統(tǒng)一,如將衛(wèi)生間翻譯成“Washroom”“bathroom”“Restroom”或“Flush Toilet”等。 甚至同個(gè)景點(diǎn)同類標(biāo)識(shí)的翻譯也常常不同,如梁祝公園景區(qū)內(nèi)“小心墜落”的標(biāo)識(shí)同時(shí)存在“Careful Stair”“Caution Watch Your Step”“Mind the Step”三種譯法。 標(biāo)識(shí)翻譯的準(zhǔn)確和統(tǒng)一,看似小事,其實(shí)卻反映了景區(qū)乃至城市管理的標(biāo)準(zhǔn)化及規(guī)范化程度,對(duì)其形象至關(guān)重要。
結(jié)合以上調(diào)查研究,筆者認(rèn)為,為建設(shè)合理的景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng),寧波應(yīng)充分考慮以下幾個(gè)方面的原則,并作相應(yīng)調(diào)整。
1.制定城市景區(qū)語言文字建設(shè)規(guī)劃。 應(yīng)借鑒上海、北京等國際多種語言環(huán)境發(fā)展較好的城市的經(jīng)驗(yàn)①韓宛真,劉淋:《新時(shí)代下長沙旅游景區(qū)多語種語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究》,《文化創(chuàng)新比較研究》,2019年3月:第166—168頁.,從寧波城市整體發(fā)展角度,做好景區(qū)語言文字發(fā)展規(guī)劃。 2016年,上海市語委印發(fā)了《上海市語言文字事業(yè)改革和發(fā)展“十三五”規(guī)劃》,專門提到建設(shè)語言文字環(huán)境規(guī)范文明單位,此后在實(shí)踐中取得不錯(cuò)的效果。 寧波也應(yīng)編制推行一些景區(qū)多語言建設(shè)的工作規(guī)劃,明確標(biāo)識(shí)的主旨內(nèi)容和目標(biāo)導(dǎo)向,為旅游景區(qū)語言環(huán)境建設(shè)提供方向指南。
2.注重“信、達(dá)、雅”和規(guī)范統(tǒng)一。 景區(qū)在跨文化翻譯中,要遵從“信、達(dá)、雅”三原則,既要考慮文字的表層信息,也要考慮深層的文化信息,深入了解相應(yīng)國家的文化及習(xí)俗差異,避免“中式英語”等機(jī)械翻譯。 同時(shí),對(duì)同一文本的翻譯應(yīng)盡量做到整齊統(tǒng)一,規(guī)避錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。
3.建立景區(qū)標(biāo)識(shí)文化監(jiān)管機(jī)制。 旅游景區(qū)中的公示語眾多,而一旦設(shè)立,往往又忽于巡查監(jiān)管。 應(yīng)參照國家旅游局對(duì)語言景觀的相關(guān)監(jiān)管制度,定期派出專業(yè)人士對(duì)旅游景區(qū)英文翻譯公示語進(jìn)行檢查,并鼓勵(lì)游客對(duì)景區(qū)中發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范或破損、字跡不清的標(biāo)識(shí)進(jìn)行舉報(bào),以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,從速進(jìn)行更正。 在條件合適的情況下,還可以聯(lián)合語言文字管理部門,邀請(qǐng)相關(guān)語言專家對(duì)旅游景區(qū)英文公示語進(jìn)行審核和評(píng)估,提出整改的具體要求與意見。
4.提高從業(yè)人員素質(zhì)。 加強(qiáng)對(duì)景區(qū)從業(yè)人員語言能力的培訓(xùn),切實(shí)提高他們的外語翻譯能力,同時(shí)加強(qiáng)責(zé)任監(jiān)管,從源頭規(guī)避標(biāo)識(shí)制作過程中可能產(chǎn)生的語言錯(cuò)誤和疏漏。