今年3月,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京憑借沉穩(wěn)專業(yè)的表現(xiàn)實(shí)力令中教君贊嘆不已。會(huì)談中,面對(duì)美方代表的率先“發(fā)難”,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪也臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),整段發(fā)言長(zhǎng)達(dá)16分鐘。
當(dāng)發(fā)言結(jié)束,張京準(zhǔn)備翻譯時(shí),楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter(這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn)).”但張京流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù)。
在這樣重大的場(chǎng)合下能夠速記速翻,臨危不亂,心理素質(zhì)和專業(yè)能力都堪稱頂配。不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)圈粉,表示“真是太優(yōu)秀了!”
除了張京之外,另一位曾經(jīng)“出圈”的外交部女翻譯官,則是現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)的翻譯官?gòu)堣础?/p>
張璐:古文翻譯,技驚四座
作為外交學(xué)院國(guó)際法專業(yè)畢業(yè)的她,并非語(yǔ)言系“科班”出身,卻憑借著自己不懈的努力,最終成為中國(guó)實(shí)力最強(qiáng)的翻譯官之一。張璐沒(méi)有顯赫的家世背景,平時(shí)也很低調(diào)。她出身于平凡家庭,正是在這種樸實(shí)的家風(fēng)中長(zhǎng)大,才有了端莊而高雅的氣質(zhì)。翻譯現(xiàn)場(chǎng)淡定的舉止和認(rèn)真工作的神態(tài),也是張璐最迷人的地方。
相信大家對(duì)她翻譯的《離騷》中的句子“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”還有一定印象。實(shí)話說(shuō),在同傳現(xiàn)場(chǎng)引述古文,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)難度簡(jiǎn)直突破“地獄級(jí)”!而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文如徐徐清風(fēng)一般脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,譯義入木三分,簡(jiǎn)直是技驚四座,冠絕全場(chǎng)!
除了張京與張璐之外,可以說(shuō)外交部翻譯司的每一位翻譯官,都是才華橫溢。
錢(qián)歆藝:“英語(yǔ)從零起步”
在這之中,還有被稱為“發(fā)卡女神”的錢(qián)歆藝,同樣與張京一起畢業(yè)于杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。最令人吃驚的是,她在進(jìn)入杭外之前,甚至是“英語(yǔ)從零起步”!她一路拼搏努力到外交部翻譯官,讓人不得不佩服她的毅力。
錢(qián)歆藝小學(xué)階段的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不好,以至于剛開(kāi)始進(jìn)入初中時(shí),跟不上學(xué)習(xí)節(jié)奏。于是,她花了大量的時(shí)間在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,不論是上課時(shí)間還是課余時(shí)間甚至是假期中,都不懈怠。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的堅(jiān)持,錢(qián)歆藝的英語(yǔ)成績(jī)提升迅速,就連老師都感到驚訝,而她也終于從一名英語(yǔ)差生轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)優(yōu)等生。
從三位“國(guó)翻女神”身上,我們可以看出,所有“高光時(shí)刻”的背后,都隱藏著辛勤的付出與努力。執(zhí)著、專注,以及對(duì)理想的熱愛(ài),都會(huì)成為成功的助推器。功不唐捐,你只管努力,時(shí)間會(huì)給你答案。
(選自“中國(guó)教育報(bào)”微信公眾號(hào),本刊有刪改)