楊莉莉
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目 翻譯組織 功能翻譯理論 國際技能交流活動
古往今來,翻譯在推動社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)文化交流、技術(shù)傳播等方面都發(fā)揮著重要作用。翻譯的水平和組織工作的質(zhì)量,對所在項(xiàng)目能否順利推進(jìn)有重要的影響。特別是在多語種人員共同參與的項(xiàng)目中,如何同時(shí)兼顧不同語種人員的交流需求,達(dá)到甚至超出項(xiàng)目預(yù)期目標(biāo),是對翻譯組織工作的考驗(yàn)。筆者所在單位廣州市工貿(mào)技師學(xué)院是中國首批參加世賽的單位之一,于2015~2019年期間共有3次舉辦至少8個(gè)國家或地區(qū)參與的世賽部分項(xiàng)目廣州邀請賽(以下簡稱廣州邀請賽)。下面筆者將以這3次廣州邀請賽的翻譯組織工作為例,分析圍繞世賽開展的國際技能交流活動的組織工作特點(diǎn),從功能翻譯理論角度闡述世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略。
一、案例簡介
(一)活動背景
世賽是世界技能組織成員展示和交流職業(yè)技能的重要平臺。為了備戰(zhàn)世賽,各項(xiàng)目集訓(xùn)單位紛紛組織國際技能交流活動,無論是教練團(tuán)隊(duì)還是集訓(xùn)選手,都有越來越多的機(jī)會在國際舞臺上進(jìn)行技能展示,與各國技術(shù)專家、選手同臺競技。而世賽主題國際技能交流活動因其具有專業(yè)性和綜合性等特點(diǎn),也對翻譯組織工作提出了很高的要求。
(二)項(xiàng)目概況
為了提升選手的國際交流能力和國際競賽適應(yīng)能力,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院在2015年、2017年、2019年分別舉辦了第43屆、44屆、45屆廣州邀請賽,境外參與人員數(shù)分別達(dá)到88人、51人、63人。每屆廣州邀請賽舉辦期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會,邀請世界技能組織主席、世賽評分顧問、世界技能組織各項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理及各國家和地區(qū)的首席專家等高級官員或技能專家參加論壇,發(fā)表主旨發(fā)言,分享世賽經(jīng)驗(yàn)。在第44屆、45屆廣州邀請賽期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織全院技能展示與體驗(yàn)活動,設(shè)置了30余個(gè)技能展示展位,讓師生參與大型國際技能展示活動,推廣技能文化,提升師生國際輸出和交流能力,實(shí)現(xiàn)了以賽促教、以賽促學(xué)。
二、翻譯組織工作特點(diǎn)分析
世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作呈現(xiàn)級別高、語種多、用語專以及綜合性強(qiáng)的特點(diǎn)。
(一)級別高
出席歷屆廣州邀請賽的開幕式、閉幕式及競賽期間同期舉辦的技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會的嘉賓級別都很高,包括國內(nèi)相關(guān)政府部門領(lǐng)導(dǎo)及世界技能組織的高級領(lǐng)導(dǎo)。因此,廣州邀請賽開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會的翻譯工作要按照正規(guī)國際會議的規(guī)格實(shí)施,除了要求翻譯人員對嘉賓的會議發(fā)言做到意思傳達(dá)準(zhǔn)確到位、語言規(guī)范、風(fēng)格匹配外,還要求其具備較高的專業(yè)素質(zhì),要對嘉賓的臨時(shí)性發(fā)言進(jìn)行恰如其分的翻譯,保障嘉賓之間交流順暢,實(shí)現(xiàn)推動跨國技能人才交流的目的。
(二)語種多
歷屆廣州邀請賽均呈現(xiàn)多國(地區(qū))參賽隊(duì)伍參與的情況,語種往往超過4種,除了主流語種外也涉及小語種。參賽國家和地區(qū)眾多且每屆受邀對象隨著其競爭實(shí)力變化而不斷更新,同時(shí)每屆參加廣州邀請賽的境外參賽隊(duì)伍所使用的語種也不完全相同,不能單純使用英語直接交流。除此之外,各國參賽隊(duì)大多為非官方組織,基本無法實(shí)現(xiàn)自帶翻譯人員參與活動,很多技術(shù)專家和選手自身的英語交流能力一般。在此情況下,為了保障比賽的順利進(jìn)行,主辦方必須配備數(shù)量充足的翻譯人員,其中包括小語種翻譯人員,以滿足競賽過程中各隊(duì)對翻譯的需求。同時(shí),在活動某些環(huán)節(jié)中,小語種翻譯人員還承擔(dān)著與活動橋梁語言(英語)的對接工作,他們既需要懂小語種,也需要懂英語,以避免在開幕式和競賽過程中出現(xiàn)由于語種過多而流程過長的問題,影響活動推進(jìn)。
(三)用語專
廣州邀請賽對標(biāo)世賽,是以國家或地區(qū)為代表參與的高級技能競技交流活動,對各國或地區(qū)參賽隊(duì)而言,實(shí)則是當(dāng)年即將舉辦的世賽正式比賽前的一次具有參考意義的“熱身賽”。出席活動的各國或地區(qū)參賽隊(duì)成員多是該國或地區(qū)參加世賽的正式選手,評分專家則是該國的技術(shù)代表、往屆獎牌得主等,甚至還有該項(xiàng)目在世界技能組織的項(xiàng)目經(jīng)理、首席專家等高級技術(shù)專家。各參賽隊(duì)圍繞世賽技術(shù)要求,模擬世賽標(biāo)準(zhǔn)比賽流程,規(guī)范評分標(biāo)準(zhǔn),以英語為橋梁語言,通過各國或地區(qū)技術(shù)翻譯確保整個(gè)競賽進(jìn)程的有序開展。競賽中所討論的內(nèi)容均反映了該項(xiàng)目的世界最新技術(shù)水平,對專業(yè)術(shù)語依賴性非常高,競賽流程的緊湊性與評分標(biāo)準(zhǔn)的細(xì)致化也對翻譯人員的專業(yè)性提出了很高的要求。翻譯人員是否準(zhǔn)備充分、是否能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)各國技術(shù)專家的意見,這些在競賽過程中起著至關(guān)重要的作用。
(四)綜合性強(qiáng)
為了加強(qiáng)世賽文化的傳播,弘揚(yáng)工匠精神,歷屆廣州邀請賽舉辦期間還同時(shí)舉辦校園大型技能展示與體驗(yàn)活動,既向中外嘉賓展示本校人才培養(yǎng)成果,更是對在校師生進(jìn)行技能文化教育、提升本校師生國際輸出能力的絕佳機(jī)會??傮w而言,這部分翻譯工作重在筆譯文字的精煉和展位交流口譯中的流暢,科技英語的特點(diǎn)不濃,但由于涉及的專業(yè)種類廣泛,參與人數(shù)眾多,其意義更多是在于本校翻譯后備人才的儲備和對師生廣泛應(yīng)對對外交流活動的實(shí)操歷練。
三、基于功能翻譯理論的世賽主題國際技能交流活動翻譯組織工作應(yīng)對策略
(一)功能翻譯理論概述
1971年,德國學(xué)者萊斯首先提出將文本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,認(rèn)為只要兩者之間功能對等即可視為翻譯成功,不必拘泥于文字對等。在其理論基礎(chǔ)上,費(fèi)米爾提出目的論,認(rèn)為翻譯是以人類交際為目的的文化行為,應(yīng)以譯文使用者的使用目的作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。之后,諾德將忠實(shí)原則融入費(fèi)米爾的目的論,詳盡地研究了翻譯工作中的發(fā)起者、翻譯者、使用者和接受者之間的翻譯目的和使用目的,為功能翻譯理論制定了框架,促進(jìn)了功能翻譯理論的發(fā)展。
功能翻譯理論的原則主要包括目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則。目的性原則強(qiáng)調(diào)譯文的使用目的,翻譯人員需要根據(jù)譯文使用者的文化背景、接受程度和使用用途,變換翻譯工作技巧,實(shí)現(xiàn)譯文的功能價(jià)值。忠實(shí)性原則要求翻譯人員在保留原文內(nèi)容及語言表達(dá)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,考慮語種間的文化背景、地域背景和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的語言表達(dá)方式和表現(xiàn)手法的不同,最大程度對原文進(jìn)行模仿,保障譯文的完整性和真實(shí)性。連貫性原則是指根據(jù)譯文使用目的,通過兼顧語內(nèi)連貫和語際連貫,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫通順,提高譯文質(zhì)量,確保雙方交流順暢。
(二)世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作內(nèi)容分析
世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作大體分為書面材料翻譯和現(xiàn)場交流口譯兩種,兩種翻譯形式都貫穿于三大活動板塊。以廣州邀請賽為例,書面材料翻譯既包括各競賽項(xiàng)目的技術(shù)文件、評分細(xì)則、競賽規(guī)則、賽程安排、競賽題目、技術(shù)點(diǎn)評等競賽過程所需的各種賽務(wù)文件翻譯,也包括開、閉幕式及技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會上的主持稿、各級領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿、發(fā)言課件、發(fā)言視頻字幕等文字材料翻譯,還包括技能展示與體驗(yàn)活動各大展位的標(biāo)題、標(biāo)語、內(nèi)容介紹、活動參與方式等展示材料的翻譯?,F(xiàn)場交流口譯覆蓋的活動包括各項(xiàng)目競賽過程,開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會等會議,會議前后的各種非正式會面和媒體采訪,技能展示與體驗(yàn)活動各展位的活動介紹等。其中,以對開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會的翻譯質(zhì)量要求最高,其書面材料需要經(jīng)過反復(fù)審稿,其現(xiàn)場口譯需要翻譯人員前期精心準(zhǔn)備并具備臨時(shí)應(yīng)變現(xiàn)場交替口譯和同聲傳譯的能力,其臨時(shí)口譯的語言內(nèi)容需要實(shí)現(xiàn)對等及連貫,語言風(fēng)格需要符合交流雙方的身份。而競賽過程的技術(shù)翻譯人員則更強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、前后術(shù)語的專業(yè)性,包括競賽技術(shù)文件、考核要點(diǎn)、評分標(biāo)準(zhǔn)、競賽設(shè)備等專業(yè)詞匯表述要標(biāo)準(zhǔn)和前后一致,避免由于翻譯因素造成競賽過程的拖延、誤解,甚至評分意見沖突等問題的發(fā)生。可見,世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作不僅需要具有高水平翻譯技能的人員,也需要具有高水平專業(yè)技能的人員,還需要成立組織嚴(yán)密的團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)技術(shù)支持,才能保證項(xiàng)目順利實(shí)施。
(三)世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略
根據(jù)功能翻譯理論的目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則,世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)該首先從譯文使用對象的目的出發(fā),針對各場合不同譯文使用對象的不同需要,制定周密的組織工作措施,靈活使用意譯、直譯、回譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)不同語種之間語言信息的完整,真實(shí)、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)和接收。根據(jù)廣州邀請賽的工作經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作應(yīng)對策略有如下幾點(diǎn)。
1.組建綜合素質(zhì)高、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)
由于廣州邀請賽系列活動具有級別高、語種多、用語專、綜合性強(qiáng)的特點(diǎn),無論是原文的發(fā)言人還是譯文的聽眾,都是相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo),因此要實(shí)現(xiàn)翻譯的傳神、達(dá)意、功能對等的目標(biāo),僅靠1~2個(gè)校內(nèi)翻譯是無法滿足整體項(xiàng)目翻譯工作需要的。項(xiàng)目活動周期基本是6~7天且同時(shí)涵蓋競賽、交流會和技能體驗(yàn)的安排需要,翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)基本包括3~5名技術(shù)翻譯、2~3名小語種翻譯、3~4名會議翻譯、6~7名技能體驗(yàn)活動翻譯。在這近20人的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,技能體驗(yàn)活動的翻譯要求相對簡單,其余均要求專業(yè)翻譯人員,能承擔(dān)臨時(shí)會議應(yīng)急口譯、技術(shù)口譯等高要求翻譯任務(wù)。因此,主辦方應(yīng)當(dāng)組建翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì),從前期技術(shù)文件、賽題、競賽指南、會議發(fā)言稿和發(fā)言課件等筆譯材料開始,就由翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)承擔(dān)翻譯工作,明確分組和分工,使他們提前熟悉對應(yīng)文本的風(fēng)格和語言特點(diǎn),具備活動現(xiàn)場應(yīng)變翻譯的適應(yīng)能力。翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)在校內(nèi)選擇專業(yè)素質(zhì)過硬的人員,基本要求是英語相關(guān)專業(yè)碩士研究生或者有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)和有參與大型翻譯項(xiàng)目工作的經(jīng)驗(yàn)。高素質(zhì)的翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)是完成世賽主題國際技能交流活動翻譯工作的前提條件。
2.集中精力、未雨綢繆,做好翻譯前期準(zhǔn)備工作
從上面翻譯工作內(nèi)容分析可知,廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作任務(wù)重、質(zhì)量要求高,同時(shí)由于翻譯工作的籌備時(shí)間本身就比較緊張,導(dǎo)致留給翻譯人員做筆譯的時(shí)間往往很少,因此各翻譯小組成員都需要主動根據(jù)具體工作要求提前做準(zhǔn)備。充分的前期準(zhǔn)備是在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能對等這一目標(biāo)的重要條件。
3.設(shè)置專職審稿人員,字斟句酌,反復(fù)審稿
審稿人員要對特定內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一表述的審核,對正式會議發(fā)言材料、競賽指南、活動宣傳背景等重要材料中的語言風(fēng)格、文字表述進(jìn)行二次審核,以保證其準(zhǔn)確、完整、一致。審稿人員必須認(rèn)真、細(xì)致地核對,才能保證世賽主題國際技能交流活動的翻譯實(shí)現(xiàn)功能對等的目標(biāo)。
4.根據(jù)需要,聘請專業(yè)團(tuán)隊(duì)承擔(dān)關(guān)鍵任務(wù)
歷屆廣州邀請賽均有來自小語種國家的境外人員參與,他們的英語水平往往不太高,因此,為保證活動的有序推進(jìn),主辦方需要聘請有經(jīng)驗(yàn)的小語種專業(yè)翻譯人員。另外,為了提高開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會的會議效率,避免現(xiàn)場雙語翻譯導(dǎo)致議程時(shí)間翻倍,第44屆、45屆廣州邀請賽專門聘請了專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)在現(xiàn)場實(shí)施同聲傳譯,大大提高了翻譯效率。專業(yè)團(tuán)隊(duì)在關(guān)鍵環(huán)節(jié)的加入,是使整個(gè)翻譯項(xiàng)目得以高質(zhì)量地實(shí)現(xiàn)功能對等的信息傳達(dá)與接收的有力保障。
四、小結(jié)
廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動是中國與世界各國或地區(qū)開展技術(shù)交流、促進(jìn)技術(shù)發(fā)展的重要途徑,是提高技工院校技能水平的重要平臺,是職業(yè)教育國際化發(fā)展的重要手段。做好世賽主題國際技能交流活動的翻譯組織工作,對提高技能交流的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。在翻譯組織工作中,秉承精益求精的態(tài)度是實(shí)現(xiàn)良好國際交流的基礎(chǔ)條件,組建素質(zhì)過硬的翻譯團(tuán)隊(duì)是國際交流順暢開展的必要條件,構(gòu)建完善的翻譯審稿和專業(yè)機(jī)構(gòu)是國際交流達(dá)到預(yù)期效果的重要保障。外交無小事,做好世賽主題國際技能交流活動的翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孔詳燕.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].林區(qū)教學(xué),2020(5).
[2]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11).
[3]季燕.功能翻譯理論框架下英語翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(33).
(作者單位:廣州市工貿(mào)技師學(xué)院)