許曉桐
【摘 要】隨著全球一體化程度的加深,加快了各個(gè)國(guó)家之間的交流,讓英語(yǔ)在世界各國(guó)廣泛應(yīng)用,要求各高校提高英語(yǔ)教學(xué)水平,同時(shí),教育改革的進(jìn)行也讓高校英語(yǔ)教學(xué)的不足逐漸突顯出來(lái)。為此,高校英語(yǔ)教學(xué)要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,結(jié)合功能翻譯理論等,改變當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;高校英語(yǔ)教學(xué);創(chuàng)新
引 言
功能翻譯理論在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,可以加快教學(xué)改革,滿足社會(huì)與時(shí)代發(fā)展提出的要求,培養(yǎng)人才,提高高校學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,增加語(yǔ)言的輸出。在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是必需的教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)翻譯可以準(zhǔn)確理解文章,形成英語(yǔ)思維,掌握翻譯的技巧與方法。
一、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不足
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不足分為兩方面,一方面是教師教學(xué),另一方面是學(xué)生學(xué)習(xí)。
(一)教師教學(xué)
高校英語(yǔ)教師教學(xué)時(shí),常常忽略翻譯教學(xué),尤其是一些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,基本不會(huì)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯的課程,有的雖然會(huì)開(kāi)設(shè),但只是選修課程,只是一種形式。并且,大多數(shù)翻譯課堂只是按照文章內(nèi)容,進(jìn)行中英文的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有給出系統(tǒng)化的教學(xué)方案,翻譯教學(xué)在所有教學(xué)內(nèi)容只占有很少的比重[1]。
另外,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有專用的教材,很多教師會(huì)選擇英語(yǔ)教材中的某篇文章作為授課內(nèi)容。每隔一段時(shí)間,教師就會(huì)把課上講授內(nèi)容用試卷的形式考核,整個(gè)試卷中,英語(yǔ)翻譯的部分很少,題目?jī)?nèi)容單一。
(二)學(xué)生學(xué)習(xí)
學(xué)生雖然是課堂上的主體,但這一點(diǎn)并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),并且,因?yàn)榻虒W(xué)方法單一,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性不高,一段時(shí)間后,就會(huì)產(chǎn)生抵觸心理。同時(shí),教師教授的內(nèi)容過(guò)于寬泛,而學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,有的學(xué)生進(jìn)入大學(xué)前,已經(jīng)接受了系統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),可以快速理解教師教授的內(nèi)容,有很高的積極性,但有的學(xué)生由于英語(yǔ)水平較低,會(huì)逐漸失去興趣。除了以上兩點(diǎn)外,很多學(xué)生會(huì)用中文表達(dá)的思維模式翻譯英文,沒(méi)有把兩者區(qū)分,過(guò)度依賴中文。而一些學(xué)生雖然理解了英語(yǔ)文章的意思,但轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),很難找到準(zhǔn)確的中文表達(dá)。
根據(jù)教師教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)兩方面不足的分析,可以得出:如果這些不足長(zhǎng)時(shí)間存在,必然會(huì)降低英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,失去了翻譯教學(xué)的本質(zhì),讓教學(xué)方向與正確的方向相背離。同時(shí),也會(huì)失去英語(yǔ)翻譯在教學(xué)中的準(zhǔn)確定位,失去教學(xué)的中心,降低教學(xué)水平。
二、功能翻譯理論下高校英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新策略
(一)從語(yǔ)篇著手
隨著英語(yǔ)教學(xué)水平的不斷提升,相關(guān)教育人員逐漸認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)文章通常具有指稱、表情、訴求、寒暄等功能,而每篇文章可能同時(shí)具備多種功能,但需要注意的是不論一篇文章具有幾種功能,其均具有一個(gè)核心的功能,換言之,某種功能可以綜合性的反應(yīng)多種交集功能。這就決定在翻譯文章的過(guò)程中,不能脫離原文分析而獨(dú)立進(jìn)行,而是要結(jié)合原文的整理連同判斷文章在翻譯的過(guò)程中是否體現(xiàn)了文章的核心功能,以此保證整體翻譯可以達(dá)到預(yù)期的效果。另外,需要注意的是,在明確英語(yǔ)文章功能的前提下進(jìn)行翻譯,可以確定更加合理的翻譯策略,所以在教學(xué)的過(guò)程中,教師要有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生正確的把握盈余文章的語(yǔ)篇功能,在具體的語(yǔ)篇功能的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯[2]。
(二)從自系統(tǒng)研究著手
翻譯活動(dòng)在進(jìn)行的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性,而在過(guò)去較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯一逐字逐句的形式進(jìn)行,這直接導(dǎo)致教學(xué)的進(jìn)度和時(shí)間的安排等對(duì)翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)產(chǎn)生嚴(yán)重的限制,大部分翻譯的任務(wù)需要學(xué)生在課后獨(dú)立地完成,而學(xué)生結(jié)合具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行被動(dòng)的翻譯結(jié)果對(duì)比分析,在分析中掌握翻譯的技巧,對(duì)學(xué)生的翻譯興趣和翻譯工作的實(shí)際價(jià)值都構(gòu)成了嚴(yán)重的打擊。而將系統(tǒng)研究引入翻譯工作中,可以引導(dǎo)學(xué)生從整體的角度進(jìn)行翻譯,換言之,將翻譯的著眼點(diǎn)從具體的字句,擴(kuò)展到通篇,這對(duì)發(fā)揮翻譯的價(jià)值具有積極的作用,而且也是對(duì)功能翻譯的有效應(yīng)用。
(三)教授翻譯的方法
在創(chuàng)新功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,教師需要格外注重向?qū)W生講解翻譯策略的運(yùn)用方法,要求學(xué)生能夠在掌握語(yǔ)言及語(yǔ)法規(guī)則的基礎(chǔ)之上,能夠與具體語(yǔ)境相結(jié)合,進(jìn)而準(zhǔn)確、優(yōu)美地表達(dá)出原本的思想內(nèi)容[3]。在翻譯過(guò)程中,教師需要強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生分析原文的能力,要求其能夠明確翻譯目的并選則合適的翻譯內(nèi)容,與此同時(shí),教師還需要適當(dāng)向?qū)W生介紹包括摘譯、改譯、闡譯等在內(nèi)的翻譯技巧和翻譯策略,從而有效提升學(xué)生的翻譯能力。比如說(shuō)在翻譯某句話當(dāng)中,學(xué)生可以先對(duì)其主干部分即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分進(jìn)行翻譯,并結(jié)合上下文語(yǔ)境選擇合適的詞匯,之后學(xué)生需要在保留句子功能的基礎(chǔ)之上對(duì)其非主干部分即定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合實(shí)際情況可以在保留原句本意的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加一些修飾詞、裝飾語(yǔ)的翻譯,從而大大增加翻譯的美感。另外,考慮到漢語(yǔ)與英語(yǔ)本身在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上存在一定的差異,因此學(xué)生在翻譯時(shí)需要加以注意。
結(jié) 語(yǔ)
總而言之,翻譯在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)方式轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,能夠有效完成兩種不同文化的交流與互通。因此高校英語(yǔ)教師在實(shí)際教育教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,需要始終堅(jiān)持功能翻譯理論指導(dǎo),在吸收傳統(tǒng)翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì)的同時(shí)積極進(jìn)行創(chuàng)新,進(jìn)而不斷提升學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,06:163-165.
[2]黃思熒.基于功能翻譯理論的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,06:151-152.
[3]王曉燕.功能翻譯下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,05:139-140.