SME
《三國(guó)演義》,可能算得上是國(guó)內(nèi)最廣為人知的小說(shuō)。
在國(guó)外,《三國(guó)演義》也是一個(gè)強(qiáng)力文化輸出點(diǎn)。無(wú)數(shù)外國(guó)人為三國(guó)故事中的人物癡狂,甚至將它定義為一部“史詩(shī)級(jí)的偉大小說(shuō)”。
2019年美劇《權(quán)力的游戲》爛尾時(shí),就有國(guó)外網(wǎng)友搬出1994年上映的《三國(guó)演義》電視劇進(jìn)行對(duì)比,并稱“《權(quán)力的游戲》的編導(dǎo)應(yīng)該看一下這部真正的好片子”。
我們對(duì)三國(guó)故事實(shí)在太熟悉了。很多人是在孩童時(shí)就聽(tīng)聞關(guān)于劉備、關(guān)羽、張飛、呂布、諸葛亮和曹操等人的故事,因此很難想象一個(gè)外國(guó)人突然面對(duì)這樣一個(gè)龐大的三國(guó)世界時(shí)的震撼。
追溯起來(lái),《三國(guó)演義》中的故事首次傳播到西方是在1820年。
當(dāng)時(shí)一位叫湯姆斯的英國(guó)東印度公司印刷工在澳門學(xué)習(xí)中文后,在《亞洲雜志》上發(fā)表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。自此拉開了《三國(guó)演義》英譯史的序幕。此后一百來(lái)年間,斷斷續(xù)續(xù)有各種三國(guó)故事片段被翻譯并傳播到英國(guó)。
直到1925年,曾在福州船政學(xué)堂教授數(shù)學(xué)和航海術(shù)的英國(guó)人羅鄧翻譯的《三國(guó)演義》完整本問(wèn)世,才真正讓西方人乃至全世界接觸到一個(gè)完整的“三國(guó)世界”。
但對(duì)于外國(guó)年輕人來(lái)說(shuō),很多人首次接觸到三國(guó)故事還是通過(guò)游戲。因此,也有一大批外國(guó)的硬核游戲玩家因?yàn)閷?duì)游戲中人物的喜愛(ài),激起了去了解那段歷史故事的興趣,最終成為一名忠實(shí)的“三國(guó)粉”,甚至主動(dòng)在各種場(chǎng)合向觀眾傳播自己了解到的“三國(guó)正史”。
早在《百家講壇》之前,就有國(guó)外的職場(chǎng)精英成功學(xué)大師將曹操的故事編成了管理學(xué)必讀課程。
總的來(lái)說(shuō),《三國(guó)演義》中呈現(xiàn)的一個(gè)龐大架空世界,還有對(duì)各種人物的立體形象塑造,都是讓無(wú)數(shù)外國(guó)人癡迷的重要因素。