王鈺禛 余力涵
內(nèi)容提要 目前,許多譯者在翻譯唐代律詩(shī)時(shí)都缺乏對(duì)其特殊形式與內(nèi)容的考量,導(dǎo)致譯詩(shī)與原詩(shī)的意境有所出入。本文選取三首典型律詩(shī)中的名句,以其不同法譯本為例,分析譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)實(shí)境的保留情況以及對(duì)原詩(shī)虛境的還原程度;揭示律詩(shī)獨(dú)特的形式內(nèi)容,如語(yǔ)詞、對(duì)仗結(jié)構(gòu)和意象等在詩(shī)詞由實(shí)境轉(zhuǎn)化為虛境過(guò)程中所起到的作用;并提出還原虛境的譯詩(shī)法。
中國(guó)古典詩(shī)講究“言有盡而意無(wú)窮”,或像唐代皎然所言“文外之旨”,司空?qǐng)D所言“象外之象”。因此,關(guān)于中國(guó)詩(shī)詞的評(píng)說(shuō),歷來(lái)離不開(kāi)一個(gè)“境”字,如王昌齡的三境論、司空?qǐng)D的《詩(shī)品》,再到近代學(xué)者王國(guó)維的境界說(shuō)等等,其核心都是對(duì)古典詩(shī)“境”的考察,且此“境”更重在實(shí)境之外的虛境。董穎指出,實(shí)境是詩(shī)中“一個(gè)個(gè)可感意象的總和”,虛境則是意象與意象關(guān)聯(lián)間生發(fā)出的不可見(jiàn)的深層意義,甚至自我內(nèi)心中被激發(fā)的情感,“是一種超然于‘物’外的隱約可感而實(shí)不可捉摸的空靈境界”。②董穎.《經(jīng)典的魅力——中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典文本解讀》.北京:新華出版社,2015,第163頁(yè)。當(dāng)今,有許多涉及唐詩(shī)外譯的譯論或觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)的改變與創(chuàng)造或再創(chuàng)造。然而,改動(dòng)詩(shī)詞的意象或破壞對(duì)仗的結(jié)構(gòu),哪怕是添減字詞以重新賦予詩(shī)語(yǔ)言以西方的邏輯,皆會(huì)扭曲實(shí)境,以致于對(duì)虛境的自如呈現(xiàn)造成負(fù)面的影響,尤其是唐代的律詩(shī)。因?yàn)樵谔瞥?,?shī)人對(duì)形式的探索已經(jīng)達(dá)到了高度的精致,律詩(shī)中的意象也會(huì)被該形式激發(fā)出多種意義。所以,唐代律詩(shī)是在由實(shí)境轉(zhuǎn)為虛境這一過(guò)程中展現(xiàn)得最為精妙的詩(shī)歌體裁。因此,本文選取了三聯(lián)分別在形式、內(nèi)容和意象層面上具有代表性的唐代律詩(shī)詩(shī)句,對(duì)其不同法譯版進(jìn)行比較分析,揭示詩(shī)詞的實(shí)境如何轉(zhuǎn)化為虛境,同時(shí)強(qiáng)調(diào)還原虛境的重要性,討論“詩(shī)性”的意義,并論證譯詩(shī)改動(dòng)實(shí)境對(duì)還原虛境的阻礙;最后,得出還原虛境的譯詩(shī)法。
從形式層面來(lái)說(shuō),為達(dá)到詩(shī)語(yǔ)言的最大靈活性,對(duì)仗結(jié)構(gòu)自是詩(shī)人所采取的必要方法;其次,省略,如介詞的省略,亦是詩(shī)人常常采用的手法之一。而無(wú)論是對(duì)仗結(jié)構(gòu)還是介詞省略,在律詩(shī)外譯的過(guò)程中,都是對(duì)譯者的考驗(yàn)。本段以溫庭筠的《商山早行》為例,對(duì)律詩(shī)中介詞省略及對(duì)仗結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并闡明程抱一《商山早行》譯詩(shī)的妙處。
1.介詞省略:語(yǔ)詞與事物位置關(guān)系的靈活性
溫庭筠的《商山早行》是唐代律詩(shī)中極具特點(diǎn)的一首。該詩(shī)三、四兩句采用列錦的手法,即全部由名詞組成,意象具足,歷來(lái)膾炙人口。該詩(shī)三、四兩句對(duì)偶,這又使其間意象彼此激蕩出多重含義。
“雞聲茅店月,人跡板橋霜”由六個(gè)意象組成,即“雞聲”“茅店”“月”“人跡”“板橋”“霜”,且它們?cè)谠?shī)中是并置的,未出現(xiàn)任何表示位置、時(shí)間的關(guān)聯(lián)詞,介詞在該句詩(shī)中被省略了。“天邊殘?jiān)挛绰?,房頂蓋著茅草的山中小客店,傳來(lái)報(bào)曉的雞鳴。村外,木板小橋上凝著一層白霜,橋上留下一行疏疏落落的腳印”③張祥斌.《名師導(dǎo)讀古詩(shī)詞名句分類(lèi)解析》.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2014,第182頁(yè)。,這是張祥斌在其書(shū)中對(duì)該句詩(shī)所作注解。事實(shí)上,大多市面上附有注解、賞析類(lèi)的詩(shī)詞選大都如此:為了表明一首詩(shī)或一個(gè)詩(shī)句的表層含義,詳盡的描寫(xiě)性的語(yǔ)言在這些書(shū)中必不可少。然而,古典詩(shī)卻就是利用這種“未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法,令‘物象自現(xiàn)’,使讀者獲致一種自由觀、感、解讀的空間,并在物象與物象之間作若即若離的指義活動(dòng)”。④葉維廉.《中國(guó)詩(shī)學(xué)》.合肥:黃山書(shū)社,2016,第18頁(yè)。因此,上述解讀方法是在從多角度感受詩(shī)歌的可能性中框定其中一種,并不利于讀者的想象與審美。比如說(shuō),這月一定就是茅舍之上的天邊殘?jiān)聠??或許這正是一輪西落的月,恰好從茅舍的檐邊透出最后一絲光亮?且新月、滿月、殘?jiān)律鋾r(shí)間不同,殘?jiān)驴赡芤拱氩派璩空谥刑?。因此早行未必月落,夜半未必月在空中。綜上,詩(shī)人利用語(yǔ)言的最大靈活性,取消物象的時(shí)間和位置關(guān)系,創(chuàng)建“物象自現(xiàn)”的世界——實(shí)境,由此激發(fā)讀者的無(wú)盡想象——虛境。
程抱一深深地意識(shí)到了詩(shī)中這種意象位置的不確定性,在《中國(guó)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)言研究》里將該句譯為:
“G?te de chaume sous la lune : chant d’un coq
Pont de bois couvert de givre : traces de pas”⑤程抱一.《中國(guó)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)言研究》.涂衛(wèi)群譯.南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),江蘇人民出版社,2006,第231頁(yè)。(直譯為:茅屋在月下:雞聲 板橋布滿著霜:人跡)
又在隨后撰寫(xiě)的《云水之間》中將其修改為
“G?te de chaume au clair de lune, chant d’un coq;
Pont de bois couvert de givre, traces de pas…”⑥Fran?ois Cheng.Entre source et nuage, Voix de poètes dans la Chine d’hier et d’aujourd’hui.Paris : Albin Michel, 2002, p.34.(直譯為:茅店在月光中,雞聲;板橋布滿著霜,人跡)從前后的變動(dòng),包括“sous la lune”變?yōu)椤癮u clair de lune”,還有句中冒號(hào)的消失,我們可以清晰地看到程抱一為最大程度取消意象之間的位置關(guān)系,以求達(dá)到原詩(shī)意境所作的努力。其實(shí),原詩(shī)中的“月”實(shí)是難以在翻譯中省略相應(yīng)介詞的,這是不同語(yǔ)言的語(yǔ)法導(dǎo)致的;在許多譯本中,如胡品清對(duì)該句的翻譯,亦是出現(xiàn)了介詞“l(fā)une sur le chaume de l’auberge”⑦胡品清.《唐詩(shī)三百首法漢對(duì)照》.北京:北京大學(xué)出版社,2006,第321頁(yè)。.(直譯為:月亮在茅屋上)。但程抱一以月光的灑落代替月亮的位置,保證了月亮這個(gè)意象在場(chǎng)的同時(shí),亦保留了原詩(shī)意象的無(wú)時(shí)間空間關(guān)聯(lián)性,不可謂不絕妙。
2.對(duì)仗結(jié)構(gòu):空間的呈現(xiàn)
“Au chant du coq, de lune la chaumière est ivre ;
Le pont en bois est parsemé de pas et givres.”⑧程抱一,前揭書(shū),第231頁(yè)。(直譯為:在雞鳴時(shí),由月亮茅屋醉了;板橋布滿了腳印和霜)是許淵沖的譯本,許譯版尾韻雖是其他譯本不具備的(ivre與givres的詞尾音素一致,押韻),但該尾韻的拼湊不僅導(dǎo)致了月光與茅屋的關(guān)系變動(dòng),還導(dǎo)致了對(duì)仗結(jié)構(gòu)不復(fù)存在。對(duì)仗與不對(duì)仗輪番出現(xiàn)在詩(shī)中,兩種形式都有各自的意義。按照程抱一的理解,不對(duì)仗句意味著時(shí)間的進(jìn)程,對(duì)仗句意味著空間的組織。⑨同上,第64頁(yè)。以《商山早行》為例,他的結(jié)構(gòu)是律詩(shī)最傳統(tǒng)的“不對(duì)仗-對(duì)仗-對(duì)仗-不對(duì)仗”形式,首句點(diǎn)名“早行”,頷聯(lián)頸聯(lián)寫(xiě)一路經(jīng)行所見(jiàn),尾聯(lián)采用“興”的修辭手法,由二三聯(lián)的眼前之景生發(fā)思鄉(xiāng)之情,回憶夢(mèng)中故鄉(xiāng)的春天。因此,整首詩(shī)的時(shí)間脈絡(luò)應(yīng)如圖。如右圖所示,雖然整首詩(shī)呈時(shí)間線性進(jìn)程,但在對(duì)仗的二三聯(lián)中卻生成了一種空間。二、三聯(lián)的兩行詩(shī)句都是完全對(duì)稱的,其間含義相反或互補(bǔ)的詞語(yǔ)兩兩對(duì)照,如:“雞聲”和“人跡”都是動(dòng)作主體未出場(chǎng),讀者通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)想象出動(dòng)作的發(fā)出者,接著自然而然地在心中勾勒出引頸長(zhǎng)鳴的公雞與行色匆匆的路人形象;再比如,“月”和“霜”都是清冷之物,能夠帶給讀者相似的感受,李白的詩(shī)中就有“舉頭望明月,疑是地上霜”;葉“落”地、花“照”墻,一明一暗,一蕭索一鮮活,對(duì)比之間突出了“一起發(fā)行役勞苦之懷,一結(jié)含安居群聚之想”⑩周珽.《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》.收錄于陳伯海等主編.《唐詩(shī)匯評(píng)增訂本6》.上海:上海古籍出版社,2015,第3989頁(yè)。。所以,“可以說(shuō),對(duì)仗是一種在符號(hào)的時(shí)間進(jìn)程中對(duì)它們進(jìn)行空間組織的嘗試”?程抱一,前揭書(shū),第64頁(yè)。。簡(jiǎn)而言之,對(duì)仗絕非單單是一種律詩(shī)格式的要求,還是一種表意手段,將意象符號(hào)召喚在一起,從而進(jìn)行內(nèi)部的聯(lián)系或?qū)Ρ?,或展現(xiàn)一幅全景或烘托暗含的情感。而這些,都是屬于虛境的——實(shí)境依靠著這特殊的對(duì)仗結(jié)構(gòu),向著虛境不斷地延展。在程譯文中,“茅店”對(duì)“板橋”、“月”對(duì)“霜”、“雞聲”對(duì)“人跡”,上下句的意象彼此呼應(yīng),原詩(shī)的空間性就得到了還原。而許譯詩(shī)的韻雖是音美的體現(xiàn),但“易詞就韻,難免以詞害意”?江楓.《江楓文學(xué)翻譯自選集》.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,第29頁(yè)。。
于內(nèi)容層面而言,中文古詩(shī)并不同于西方詩(shī),它主要講究一種畫(huà)面感,這一差異就猶如中國(guó)的山水畫(huà)比之西方以焦點(diǎn)透視構(gòu)建出來(lái)的畫(huà)作。詩(shī)人煉字、布景,為讀者打造出一幅幅圖景,可謂是筆補(bǔ)造化,為的便是使讀者能夠感詩(shī)人之感。而這于譯者而言,是極容易忽視的一點(diǎn):譯者在翻譯過(guò)程中的思考,會(huì)使其在譯詩(shī)中以邏輯感代替原詩(shī)為讀者帶去的“感”。本段以《春望》為例,試圖說(shuō)明譯詩(shī)需還原原詩(shī)“感而后思”邏輯的重要性。
1.感而后思:字句的畫(huà)面性
唐代詩(shī)人杜甫,其風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,后世模仿其詩(shī)風(fēng)的人數(shù)不勝數(shù)。同時(shí),杜甫的人生經(jīng)歷使其詩(shī)歌話語(yǔ)含蓄蘊(yùn)藉,也使譯者對(duì)譯詩(shī)的內(nèi)容、風(fēng)格難以把握。
安史之亂后,杜甫身處淪陷的長(zhǎng)安,目睹了長(zhǎng)安城一片蕭條零落的景象,百感交集,作詩(shī)《春望》。首聯(lián)“國(guó)破山河在,城春草木深”寫(xiě)盡了大唐國(guó)都之破敗。后世將該詩(shī)譯為法語(yǔ)的譯者中不乏大家。對(duì)于這一句,大略有兩種具有代表性的譯法:一為許淵沖的
“Le pays ravagé, restent fleuve et montagne,
Au printemps dans l’herbe ensevelie la campagne.”?許淵沖.《許淵沖文集中國(guó)古詩(shī)詞選漢譯法》.北京:海豚出版社,2013,第133頁(yè)。(直譯為:城破,山河在,在春天草里掩埋戰(zhàn)場(chǎng))和許鈞的
“Les monts et fleuves demeurent du pays brisé,
Les herbes et arbres cachent la ville au printemps.”?許鈞.《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》.南京:譯林出版社,2012,第46頁(yè)。(直譯為:山河存留在已破碎的國(guó)家里,草和木掩藏城在春天);二為胡品清的
“Le pays est détruit, mont et fleuve demeurent,
Dans la ville printanière, touffus sont les herbes et les arbres.”?胡品清,前揭書(shū),第138頁(yè)。(直譯為:國(guó)家被破壞,山河存留,在春天的城中,茂盛的是草木)與程抱一的譯文:
“Pays brisé
fleuves et monts demeurent
Ville au printemps
arbres et plantes foisonnent”?程抱一,前揭書(shū),第203—203頁(yè)。(直譯為:國(guó)破山河留存,城春樹(shù)木植物繁盛)
二者的區(qū)別在于后者未對(duì)原文加以改動(dòng)。古人以自然之生機(jī)反襯情緒之哀慟的很多,就如湯顯祖在《牡丹亭·驚夢(mèng)》中道,“原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣”。但是,杜甫不同:“國(guó)破”“山河在”,“城春”“草木深”,仿佛是一種零度寫(xiě)作——詩(shī)人并非沒(méi)有情緒,而是深深的克制,這也是他詩(shī)歌的一大特點(diǎn),即沉郁頓挫——指詩(shī)文的風(fēng)格深沉蘊(yùn)藉,語(yǔ)勢(shì)飽含停頓轉(zhuǎn)折。杜甫一生的境遇,形成了他深沉闊大的情感,但要在詩(shī)中表達(dá)出來(lái),就須用頓挫迂回的方式來(lái)表達(dá),這亦是他人所難以企及的高度。“cacher”(藏)和“ensevelir”(埋)雖將詩(shī)的意思表達(dá)得明了,但卻看不出是杜詩(shī),大抵已與湯顯祖無(wú)差;而“foisonner”和“touffus”就是草木繁茂之“深”,草木深深,完全還原了應(yīng)有的畫(huà)面感。語(yǔ)言在適當(dāng)?shù)陌才畔?,可以提供?lèi)似視覺(jué)過(guò)程的經(jīng)驗(yàn),這種經(jīng)驗(yàn)要通過(guò)“感”,即感受來(lái)達(dá)成;如果未感而“思”,即思考先行,就會(huì)成為一種阻礙,影響物象涌現(xiàn)的直接性。?參見(jiàn)葉維廉,前揭書(shū),第21—23頁(yè)。視覺(jué)可感的“城、春,草木深深”,通過(guò)譯者的理解轉(zhuǎn)變成了譯文中的“草木遮蔽了城郭”。如此一來(lái),以思代感,字句的畫(huà)面性就遺失了。
感而后思,感實(shí)境而思虛境;就像在讀“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”時(shí),讀者的腦海中先有感受而來(lái)的畫(huà)面,再通過(guò)思考,領(lǐng)悟生命的頑強(qiáng)不息——這是面對(duì)一首詩(shī)時(shí)不可替代的欣賞過(guò)程。顯然,在唐詩(shī)外譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該賦予目的語(yǔ)讀者“感”的體驗(yàn),而非以譯者之思代替讀者之感。
2.感而后思:詩(shī)的“邏輯”
“國(guó)破山河在,城春草木深”在《漢語(yǔ)詩(shī)律學(xué)》?王力.《漢語(yǔ)詩(shī)律學(xué)》.上海:上海教育出版社,2005,第274頁(yè)。和《古典詩(shī)詞特殊句法舉隅》?王锳.《古典詩(shī)詞特殊句法舉隅》.北京:語(yǔ)文出版社,2014,第65頁(yè)。等書(shū)籍中被歸類(lèi)為讓步式和因果式:“國(guó)雖破”與“國(guó)破山河在,因而城春草木深”。但這些書(shū)籍大都是以“主謂賓”等西方文法來(lái)剖析中國(guó)古典詩(shī)的。如果我們反觀中國(guó)傳統(tǒng)批評(píng),就會(huì)發(fā)現(xiàn)前人的賞析大都是點(diǎn)、悟和看似零散實(shí)則畫(huà)龍點(diǎn)睛式的,甚至有以詩(shī)評(píng)詩(shī),如司空?qǐng)D等。此二者之異在于西方語(yǔ)言邏輯與東方經(jīng)驗(yàn)感知的矛盾。
司馬光評(píng)《春望》一詩(shī),曰:“古人為詩(shī),貴于意在言外,使人思而得之。近世惟杜子美最得詩(shī)人之體。如此詩(shī),言‘山河在’,明無(wú)余物矣;‘草木深’,明無(wú)人矣;‘花鳥(niǎo)’平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之而泣、聞之而悲,則時(shí)可知矣。他皆類(lèi)此,不可遍舉。”?愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷.《唐宋詩(shī)醇上》.北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1997,第350頁(yè)。其中“意在言外,思而得之”就意味著“先感后思”。讀者很實(shí)在地感受到作者當(dāng)時(shí)的情境之氣氛,而得以展開(kāi)其他的美感活動(dòng)。按照詩(shī)人的經(jīng)驗(yàn),情境應(yīng)是這樣的:詩(shī)人望見(jiàn)荒涼的城池、自然依舊的景,他看到春天來(lái)臨,草樹(shù)繁盛。就如葉維廉所言,這種寫(xiě)作手法是一種“蒙太奇”技巧,“是兩個(gè)視覺(jué)事象的并置與羅列”,而若把該句看成讓步句和因果句,就是從西方理性的邏輯出發(fā),是“思”,由國(guó)破直接推理出草木遮掩著荒蕪的破碎的城,從而取代草木深深,這著實(shí)無(wú)益于讀者領(lǐng)略杜甫詩(shī)作的風(fēng)格。在唐詩(shī)外譯實(shí)踐中,以“思”代“感”將不利于譯入語(yǔ)讀者理應(yīng)先感而后思的讀詩(shī)“邏輯”——這個(gè)邏輯并非西方文法的語(yǔ)言邏輯,而是符合唐詩(shī)先感后思,從而物象自現(xiàn)、意在言外的“邏輯”。另外,在上述的四個(gè)譯本中,雖未出現(xiàn)將整句詩(shī)視作互為因果關(guān)系的句式,但“Les monts et fleuves demeurent du pays brisé...中“de”的使用,明確表示出山河與國(guó)家是從屬關(guān)系,這便會(huì)造成讀者理解譯詩(shī)“國(guó)破山河在”是具備因果關(guān)系的這一可能,即國(guó)將不國(guó),所以便只剩下了國(guó)之山河,該詞的用法是有待商榷的。
綜上,譯者除了需要考慮字句的畫(huà)面感,還需要琢磨是否可以以西方邏輯代替古典詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)“邏輯”,以使譯出語(yǔ)讀者能夠與譯入語(yǔ)讀者一樣,體驗(yàn)到讀詩(shī)的完整過(guò)程:感而后思。
意象層面,是建立在形式與內(nèi)容層面之上的,是一首詩(shī)的精妙所在。因而,在意象翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)同時(shí)受到內(nèi)容翻譯及形式翻譯兩方面的掣肘,從而對(duì)意象的翻譯失去把控。本段以《月夜》為例,探究程抱一、許淵沖及胡品清三位譯者在對(duì)詩(shī)中意象進(jìn)行翻譯時(shí)所做出的取舍。
1.意象、意象內(nèi)在關(guān)聯(lián)與語(yǔ)序
詩(shī)中的意象往往會(huì)賦予能指一個(gè)全新的所指,比如,竹有正直清廉之意,梅有孤傲頑強(qiáng)之意。詩(shī)人們采用了大量能喚起讀者聯(lián)想的意象,把詩(shī)的表面含義推向了更深的意味。在《月夜》中,“云鬢”和“玉臂”都是常見(jiàn)的意象。前者指女子盛美如云的鬢發(fā),后者指女子潔白如玉的手臂,如在詩(shī)句“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃”(《木蘭辭》)、“怕紅綃誤染,翻成玉臂珠痕”(《群音類(lèi)選·紅蕖記·諧配》)等中。常見(jiàn)意象的引申義大都是因襲的,然而《月夜》一詩(shī)對(duì)其使用的方法卻打破了因襲意象的老舊感。原因有二,一是與“香霧”“清輝”的連接使用,二是“濕”字與“寒”字的勾連作用。首先,云鬢與香霧相聯(lián)結(jié),這兩個(gè)意象都含有水氣的成分,它們共同的本性給人一種一個(gè)受另一個(gè)激發(fā)而生的印象。另外“香”又暗指女子,同云鬢呼應(yīng)。同樣,在第二句詩(shī)中,“清輝”的意象自然對(duì)映著“玉臂”的意象:“玉”與“月”本身是陰寒清冷之物,玉光月光交相輝映。這由月亮投射下的光輝,亦可看作是由女子裸露的臂膀所散發(fā)的。其次,結(jié)束詩(shī)句的動(dòng)詞“濕”,非常恰當(dāng)?shù)毓催B起香霧與云鬢,將它們?nèi)诤铣梢粋€(gè)不可分的整體。而展現(xiàn)月夜的“寒”,似乎也描述了人們?cè)谟|碰一塊玉時(shí)的感覺(jué),將玉臂與月聯(lián)系在一起。所以,該詩(shī)的因襲隱喻非但沒(méi)有使詩(shī)句淪為窠臼,而且“當(dāng)它們被巧妙地組合時(shí),反而得以創(chuàng)造出意象之間的一些內(nèi)在的和必然的聯(lián)系,且這種關(guān)聯(lián)始終保持在詩(shī)句的深層所指中”。程抱一注意到了意象間隱秘的關(guān)聯(lián),在分析詩(shī)句后將其譯為
“Chignon de nuage, au parfum de brume
Bras de jade à la pure clarté…”(直譯為:云鬢,在霧氣的芳香中。玉臂,在純潔的光中)甚至在后來(lái),又豐富了玉臂與清輝兩個(gè)意象的關(guān)聯(lián)性,改作
“Chignon de nuage au parfum de brume,
Bras de jade dont émane la pure clarté…”(云鬢在霧氣的芳香中,玉臂散發(fā)出純潔的光)但有一點(diǎn)卻被忽略了,即“濕”字和“寒”字的意義,也就是上文提及的第二點(diǎn)。而且,我們能夠看出在兩版譯句里,兩個(gè)意象的呼應(yīng)感逐漸被削弱,月亮的隱含存在也在后者中消失了。這是改變語(yǔ)序所造成的。雖然以純邏輯思維解讀唐詩(shī)并不合理,但為了厘清意象的順序問(wèn)題,我們有必要參考中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家王力對(duì)該句的分解:“香霧初濃,云鬢以濕;清輝既滿,玉臂亦寒?!辈贿^(guò),即使不考慮邏輯關(guān)系,當(dāng)我們以經(jīng)驗(yàn)來(lái)“感”時(shí),意象的順序也確如上述。因此,在進(jìn)行唐詩(shī)外譯時(shí),譯者需要對(duì)意象的關(guān)系投入更多的關(guān)注;假使意象的語(yǔ)序被調(diào)整,那么可“感”的畫(huà)面也會(huì)發(fā)生變動(dòng),從而影響譯詩(shī)的實(shí)境與虛境。
關(guān)于對(duì)意象順序的處理,胡譯與許譯都是值得參考的,尤其是許譯的處理,既呈現(xiàn)了意象間隱秘的呼應(yīng),使其不至于因文化之異而讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)不到這種呼應(yīng),又處理好了意象順序的問(wèn)題,幾乎還原了原詩(shī)的全部?jī)?nèi)涵:
“Tes cheveux parfumés
De brume sont humides ;
Tes bras ont froid, noyés
Dans les rayons splendides.”(直譯為:你飄香的頭發(fā)由潮濕的霧氣;你的手臂冰冷,被浸沒(méi)在燦爛的光中)
2.主語(yǔ)省略:在場(chǎng)與不在場(chǎng)
“J’imagine la chevelure de mon épouse pareille aux nues et humectée par la brume parfumée,
Ainsi que ses bras pareils au jade et refroidis par le clair de lune.”
這是胡品清譯本對(duì)該句的翻譯,意象與意象順序基本無(wú)礙譯詩(shī)還原原詩(shī)的意境。但區(qū)別于前二譯本,該譯句出現(xiàn)了人稱主語(yǔ)。中國(guó)古詩(shī)詞大都省略主語(yǔ)人稱代詞,比較精妙的當(dāng)屬陶潛的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,王國(guó)維稱其是“無(wú)我之境”的典范。這種主語(yǔ)的省略,大略有如下的幾個(gè)作用:反映詩(shī)人與自然融為一體,“悠然見(jiàn)南山”便是一例;或使詩(shī)人不在場(chǎng),從而邀請(qǐng)讀者在場(chǎng),以身臨其境地“感”受物象,“香霧云鬢濕,清輝玉臂寒”是后者。讀者借詩(shī)人的遙想,“看到”“嗅到”一位美麗的女子。許譯本中雖含有“tes(你的)”這一稱謂,但卻并不影響讀者進(jìn)行這一體驗(yàn),反而更賦予了“感”的對(duì)象一種具象性。然而,胡譯中的“Je”似乎就妨礙了詩(shī)人向譯入語(yǔ)讀者發(fā)出這種身臨其境的邀請(qǐng)。
從文本語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),“話語(yǔ)層面上的‘意義解讀’指的是由形式銜接所支撐的文本在讀者內(nèi)心的連貫再現(xiàn)”。當(dāng)讀者將“J’imagine”和“Ainsi que”的意義聯(lián)系在一起,即該聯(lián)的第一二句都是以“我想象”開(kāi)始,并引起兩句意義的連貫時(shí),讀者的聚焦點(diǎn)將會(huì)放在由主語(yǔ)和主語(yǔ)進(jìn)行的動(dòng)作上。試感受胡譯的中文直譯:“我想象我妻子的頭發(fā)像云一樣,被霧氣浸濕;我想象她的手臂像玉一般,月光使它冰冷”,從中我們可以直觀地感受到讀者的注意力被主語(yǔ)的在場(chǎng)和主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作轉(zhuǎn)移了。因此,原詩(shī)里人稱代詞省略的作用不可忽視。倘若譯詩(shī)中明確了原本不在場(chǎng)的主語(yǔ),那么讀者的在場(chǎng)就會(huì)變成不可能。
很多學(xué)者認(rèn)為,古典詩(shī)常常省略主語(yǔ),但英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣要求句子必須有明確的主語(yǔ),所以在英譯時(shí),必須按英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范把主語(yǔ)譯出。但唐詩(shī)語(yǔ)言的特殊性不言而喻,因其區(qū)別于散文、小說(shuō)等諸多文學(xué)體裁,外譯時(shí)實(shí)需多加思索。
詩(shī)人在詩(shī)的形式、內(nèi)容及意象層面上采用了種種手法,將讀者從由意象組成的實(shí)境帶入了由意象關(guān)聯(lián)激蕩而形成的虛境。如此,譯者的翻譯事實(shí)上就要同時(shí)兼顧重建實(shí)境與還原虛境。實(shí)境因其外顯往往不易被譯者忽略,而虛境卻相反。因此,本段將引入“詩(shī)性”的概念,因?yàn)橛谧g者而言,把握住“詩(shī)性”,便是把握住了詩(shī)人構(gòu)建虛境的鑰匙。
1.詩(shī)性
錢(qián)鐘書(shū)在《圍城》的電視編導(dǎo)來(lái)訪時(shí),一句話便回答了改編電視劇如何忠于原著的問(wèn)題:“The medium is the message。”(媒介即信息)無(wú)獨(dú)有偶,江楓對(duì)形式的重要性也一再做出了強(qiáng)調(diào),“詩(shī)歌形式并不止是內(nèi)容的外衣、信息的載體,在多數(shù)情況下形式就是內(nèi)容,載體就是信息。”他還認(rèn)為,“可以說(shuō),詩(shī)之成其為詩(shī),并不在于它說(shuō)了些什么,而在于它是怎樣說(shuō)的;譯詩(shī),就不僅要譯出它說(shuō)了些什么,更重要的是應(yīng)該譯出它是怎樣說(shuō)的?!蔽谋镜男问剑绕涫翘圃?shī)的形式,包括對(duì)仗結(jié)構(gòu)、部分功能詞(如介詞)的省略、物象的自由關(guān)系等等,具有“信息性”,且能夠自然地把實(shí)境推動(dòng)到虛境的呈現(xiàn),這就不是純粹對(duì)內(nèi)容做語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的譯詩(shī)可以代替的了。
面對(duì)唐詩(shī)外譯理論或主張強(qiáng)調(diào)“意譯”“優(yōu)化”“美化”時(shí),譯者需要思考中國(guó)詩(shī)詞的“詩(shī)性”,即使一首詩(shī)得以成為詩(shī)的東西。在《現(xiàn)代俄國(guó)詩(shī)歌》一書(shū)中,雅各布森(Roman Jakobson)第一次提出了“文學(xué)性”這個(gè)概念。他指出:“文學(xué)科學(xué)的研究對(duì)象不是文學(xué),而是’文學(xué)性’,也就是使一部作品得以成為文學(xué)作品的東西。”當(dāng)然,這并非意味著“詩(shī)性”只圍繞形式做討論,“詩(shī)性”所涉及的是從實(shí)境,即表層意到虛境,即深層意過(guò)程中所發(fā)生的一切,包括上文分析的語(yǔ)詞、對(duì)仗結(jié)構(gòu)、讀詩(shī)“邏輯”等形式層面上的東西,以及意象、意象內(nèi)在聯(lián)系、字句的畫(huà)面性等內(nèi)容層面上的東西。至于音韻、節(jié)奏等,在此筆者并未將其納入“詩(shī)性”的范疇。薩丕爾(Edward Sapir)曾論述過(guò)幾種語(yǔ)言的詩(shī)律特點(diǎn),其中對(duì)法語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)律的概括如下:法語(yǔ)音節(jié)本身響度很大,但音量和重音起伏不大,因此音量或重音節(jié)律在法語(yǔ)中很不自然,所以法語(yǔ)韻律的發(fā)展只能定格在單位音節(jié)組的基礎(chǔ)上——因而,元音疊韻和尾韻都是作法語(yǔ)詩(shī)歌的必要手段。唐詩(shī)較之于法語(yǔ),漢語(yǔ)音節(jié)是更加完整、更加響亮的單位,而音量和重音則變化無(wú)常,不足以構(gòu)成節(jié)律系統(tǒng)的基礎(chǔ)。所以,音節(jié)組,即每一個(gè)節(jié)奏單位的若干音節(jié)數(shù)目和押韻是漢語(yǔ)韻律里的兩個(gè)控制因素。而第三個(gè)因素,平聲和仄聲的交替,這也是漢語(yǔ)特有的??偟膩?lái)說(shuō),法語(yǔ)詩(shī)取決于音節(jié)數(shù)和押韻的原則;唐詩(shī)則取決于音節(jié)數(shù)、押韻和平仄對(duì)比的原則。由此可見(jiàn),法語(yǔ)詩(shī)與唐詩(shī)就音律而言是先天就有所差別的。對(duì)此,程抱一還是嘗試性地采用了“/”來(lái)處理節(jié)奏的問(wèn)題,如“國(guó)破山河在”這一句,程抱一給出的逐字對(duì)譯譯詩(shī)如下:Pays briser / mont-fleuve demeurer。該方式是仿照了五音節(jié)詩(shī)的節(jié)拍停頓,標(biāo)出了“/”的符號(hào),即“/”前后的briser、mont以及結(jié)尾demeurer應(yīng)是重讀的;然而其應(yīng)用是有限制的,幾乎只能用于逐字對(duì)譯中,并非每一首詩(shī)都可以如此套用。也正是認(rèn)識(shí)到了這點(diǎn),程抱一在意譯的譯詩(shī)版本中并未延續(xù)“/”符號(hào)的使用。不同詩(shī)語(yǔ)言的韻律和節(jié)奏間存在著難以跨越的鴻溝,倘若歸化地為譯詩(shī)加上法語(yǔ)詩(shī)歌常用的尾韻,不得不改動(dòng)他處來(lái)遷就這種押韻,那么結(jié)果恐怕會(huì)與還原原詩(shī)的本意大相徑庭。綜上,筆者認(rèn)為,韻律、節(jié)奏等形式并非“詩(shī)性”中所必然包含的,而只是一個(gè)充分不必要條件。譯者在進(jìn)行唐詩(shī)外譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)將目光著重放在能使實(shí)境化為虛境的“詩(shī)性”上。
2.還原虛境
實(shí)境不外乎是表面即能見(jiàn)到的和詩(shī)人寫(xiě)出來(lái)的東西,但它不是古典詩(shī)詞的絕妙所在。詩(shī)詞之妙在言有盡而意無(wú)窮。所謂“意”,都是指可感而不可盡言的情境與狀態(tài),是作者用多重思緒或情緒,而讀者得以體驗(yàn)這些思緒或情緒的美感活動(dòng)領(lǐng)域。這個(gè)領(lǐng)域,要用語(yǔ)言去“存真”。讀詩(shī),必須在活動(dòng)上近似詩(shī)人觀,“感”事物時(shí)未加概念前的實(shí)際狀況。為此,這“存真”就要存實(shí)境與令實(shí)境得以達(dá)成虛境的事物之真。葉維廉曾一度強(qiáng)調(diào)過(guò)“感而后思”,不外乎是“感”實(shí)境而思“虛境”。實(shí)境是詩(shī)中一個(gè)個(gè)意象和字詞的總和,“思”的是“詩(shī)性”里包含的所有詩(shī)語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)這兩點(diǎn)皆能達(dá)成時(shí),虛境就會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。
龐德(Ezra Pound)在《論中國(guó)詩(shī)歌》中認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌有幾個(gè)難忘的特點(diǎn),其中一個(gè)突出特點(diǎn)是中國(guó)詩(shī)歌比較委婉和含蓄。他說(shuō):“中國(guó)詩(shī)歌同我們西方詩(shī)歌第一個(gè)顯著的不同在于中國(guó)讀者喜歡那些發(fā)人深思的,甚至讓人迷惑、意義模糊的詩(shī)歌?!钡拇_,與西方詩(shī)歌比較來(lái)看,唐詩(shī)是模糊而含蓄的。其“模糊性”使讀者能夠在詩(shī)人不在場(chǎng)的情況下,重新體驗(yàn)詩(shī)中那些事物或事件。而為了達(dá)成事物與事情的存真,詩(shī)人利用了文言特有的“若即若離”、高度的語(yǔ)法靈活性,以此提供一個(gè)開(kāi)放的領(lǐng)域,讓讀者進(jìn)入去感受這些活動(dòng)提供的多重暗示與意緒。所以譯者的翻譯實(shí)踐,應(yīng)該避免“以思代感”來(lái)確定化、單一化讀者應(yīng)有的“感”的權(quán)利,反而要設(shè)法重建作者的經(jīng)驗(yàn)和由經(jīng)驗(yàn)到傳意的策略,即實(shí)境與“詩(shī)性”,從而真正地還原原詩(shī)虛境。還原虛境,這便是唐詩(shī)外譯時(shí)具有指導(dǎo)意義的一種方法。
通過(guò)對(duì)文中三個(gè)詩(shī)例譯本的比較與分析,筆者揭示了唐代律詩(shī)外譯實(shí)踐中,面對(duì)語(yǔ)詞、對(duì)仗、字句、“邏輯”到意象等內(nèi)容形式時(shí),譯者采取不同處理方式所帶來(lái)的效果,揭示了“詩(shī)性”,即詩(shī)的特殊形式與內(nèi)容因素在虛境呈現(xiàn)過(guò)程中的重要性,論證了譯詩(shī)時(shí)保留實(shí)境與“詩(shī)性”的必要性,并由此得出了還原虛境是律詩(shī)外譯的一條途徑。唐代的律詩(shī)是最享有靈活自由的文本形式,文字、語(yǔ)法、意象隱喻等一切形式與內(nèi)容的自由都是為了邀請(qǐng)讀者自如地參與詩(shī)詞深層意的重現(xiàn)與闡發(fā)。為了保證原詩(shī)與出發(fā)語(yǔ)讀者之間這種“自由”關(guān)系在譯詩(shī)與目的語(yǔ)讀者關(guān)系里能夠再現(xiàn),譯者需要考慮原詩(shī)實(shí)境的重建和“詩(shī)性”,即詩(shī)詞特殊形式和內(nèi)容的移植,同原詩(shī)作者一樣,向目的語(yǔ)讀者發(fā)出“身臨其境”的邀請(qǐng)。