国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語義下旅游景點介紹詞文化概念的英譯

2021-09-10 07:22:44劉敏
今古文創(chuàng) 2021年27期
關鍵詞:英譯框架

【摘要】旅游景點集中展示了城市的歷史風貌和文化底蘊。景點介紹詞的恰當翻譯對提升景區(qū)形象、構建國際化語言環(huán)境、促進文化對外傳播具有重要意義。景點介紹詞的英譯重難點在于中文介紹詞里文化概念的處理。通過實地搜集語料進行分析,本研究采用實證研究的方法,從框架語義視角闡釋了旅游景點介紹詞文化概念的英譯策略。

【關鍵詞】景點介紹詞;文化概念;英譯;框架

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2021)27-0124-02

旅游景點充分展示了城市的文化和歷史風貌。景點介紹詞作為景區(qū)公示語的重要組成部分,能夠提升游客的體驗,從而深入了解景點內(nèi)涵底蘊。同時,景點介紹詞的翻譯具有重要的形象建構功能,對樹立良好景區(qū)形象、城市形象、文化形象至關重要,對推動中國文化對外傳播具有重大意義,能夠促進具有中國特色的國際城市建設、世界一流旅游目的地的語言環(huán)境建設[1]。

景點介紹詞英譯的重難點在于如何恰當處理處理富含中國文化特色的概念,如何讓外國讀者看懂,同時又能達到文化對外傳播的目的。本研究采用實證分析法,以大唐芙蓉園為例,將采集到的語料進行歸納分析,從框架語義的視角闡述了景點介紹詞的英譯策略。

一、景點介紹詞的語言特點

景點介紹詞的文體一般較為正式,文辭優(yōu)美,蘊含典故,含義豐富,講究押韻、對仗,大量使用四字格,引用古詩詞,善用修辭,并蘊含大量的中國傳統(tǒng)文化概念表達,行文流暢,充滿詩情畫意,給游客帶來美的感受。如“曲江池水面寬闊,蒲草叢生,特別是芙蓉園內(nèi),紅蓮成片,魚翔淺底……”就淋漓盡致彰顯了中華傳統(tǒng)文化之美。

二、框架語義理論下的翻譯

Charles Fillmore首先將框架概念引入語言學領域,認為框架是一種“認知結(jié)構”,是對單詞蘊涵概念的知識預設[2]。Taylor進一步將框架定義為“連接一個語言形式所涉及的多個認知域的知識網(wǎng)絡”[3]。這意味著語義鋪陳實際上不局限于詞匯、語塊本身的孤立意義,而是框架內(nèi)多重相關概念的整合,并受到文化、習俗、語境、認知等多重成分的影響。因此,詞匯觸發(fā)的框架在兩種語言間并非完全對等[4]。

在框架語義視角下,翻譯過程實質(zhì)上是語義的定位和框架的轉(zhuǎn)換,譯者根據(jù)源語所喚起的框架,將文本和相關背景整體看待,在目的語中尋找并構建能激活對等框架的語項,進行框架轉(zhuǎn)換,最大限度地用目的語呈現(xiàn)源語場景。

三、框架語義下景點介紹詞的翻譯策略

景點介紹詞中的文化概念蘊含著豐富的傳統(tǒng)文化意象,能夠喚起讀者對整個概念網(wǎng)絡的聯(lián)想。翻譯這類概念時,文化缺省問題加劇了譯寫難度[5]。從框架語義的視角來看,文化概念翻譯的難點主要是兩種語言文化中框架缺失或不對等。因此,譯者翻譯時要進行適當?shù)目蚣懿僮鳎M量使源語中所喚起的場景能夠在目的語中呈現(xiàn),從而達到交際目的。

(一)框架成分增減

有些中國特色的文化概念無法在目的語中找到對應的框架,音譯無法讓目的語讀者激活認知,從而造成理解困難。根據(jù)具體情況,翻譯時可適當增添框架成分,便于目的語讀者理解;有時,譯者也可刪減冗余框架成分,只保留核心意象,以免給目的語讀者造成認知負擔。

例1:中國茶文化源遠流長,最早可追溯到傳說中的神農(nóng)氏。

譯文:can be traced back to the ancient legendary figure Shennong about 5,000 years ago.

例2:由唐投壺游藝等各種文化娛樂活動設施組成。

譯文:all sorts of entertainment featuring the culture of the Tang Dynasty.

例3:而園外民眾則雀躍爭相一睹龍顏為快。

譯文:People outside were also eager to take the chance to see their emperor.

例1中,“神農(nóng)氏”為中國古代傳說人物,母語讀者看到這一概念可喚起一系列關于人物形象、故事背景、典故等概念的認知,但是目的語讀者卻很茫然,對此概念十分陌生。因此,直接音譯并不能進行信息的有效傳遞,此句譯文增添框架成分“about 5000 years ago”,幫助目的語讀者構建認知,從而更好地理解中國茶文化的源遠流長。

例2中,“投壺游藝”是唐朝時的娛樂活動,若保留此框架成分需要大量文字釋譯,此處譯文刪減了該成分,保留了核心概念“entertainment featuring the culture of the Tang Dynasty”,便于目的語讀者理解。實際上,景點匹配有相應的圖畫作為補充,因此讀者可聯(lián)系文字和圖畫,自行構建認知框架,文字框架的刪減不僅有助于讀者理解,同時也讓介紹詞更加簡潔,增強了可讀性。

例3中,“龍顏”這一極富中國文化特色的隱喻表達了古人對帝王的崇敬,但“龍”這一概念在中英兩種語言中框架并不對等,因此譯文將這一框架成分刪減,保留“龍顏”所指的核心概念“帝王”即可,實現(xiàn)框架等效,便于目的語讀者理解,避免造成信息傳遞不準確。

(二)框架成分替換

由于中英文化差異,有些意象不能在目的語中找到同樣的框架成分,此時需要采用不同的框架成分來激活類似的語義框架,從而達到交際目的。譯者需將中文的某些框架成分替換為英文讀者熟悉的框架成分,使譯文具有等效框架。

例4:侍女館。

譯文:Elegant Lady Area.

例5:杏園也是唐代新科進士舉行杏園探花宴的場所。

譯文:Apricot Garden was also the place where the successful candidates of the imperial civil examination.

例4中,“仕女”在原文語境中指古代指官宦人家的女子,源自中國封建時代,因而這一概念在目的語中缺乏完全對等的框架。英文中則習慣用lady指代淑女,與“仕女”所指的官宦名門之女意象基本一致。譯文再補充elegant,此番框架成分替換,避免了詞匯層面生硬翻譯,實現(xiàn)了整體框架等效轉(zhuǎn)換,避免給讀者帶來理解和認知負擔。

例5中,“進士”一詞源于中國特有的科舉制度,在目的語中也缺乏對應框架,目的語讀者缺乏相關文化背景,若硬譯則需又需要大量文字闡釋,所需空間太大。因而此句翻譯時采取替換框架成分的方法,保留核心意象,意譯為successful candidates,達到語義框架整體對等,讓目的語讀者輕松理解。

(三) 框架移植

中英文化的差異導致很多文化概念的語義框架在英語里完全缺失,從而給翻譯帶來很大困難。而中華文化是人類文明中璀璨奪目的明珠,因此翻譯極富中國文化特色的概念時,我們不妨自信大膽一些,將有些文化特色概念的語義框架勇敢移植到目的語中去。當然,與此同時,可采用注釋等補充手段,幫助目的語讀者充分理解的同時,也促進文化的移植和對外傳播,讓世界越來越了解中華文化之絢爛。

例6:據(jù)統(tǒng)計,唐代有150名狀元。

譯文:there were all together 155 Zhuangyuan (people who won the first position in the imperial civil examination).

例7:唐代的長安城宛如國際大都市……胡商云集,胡店林立。

譯文:Huren or the Hu people originally referred to the minorities inhabiting northern China in ancient times. Later this term was widely used to mean all the foreigners. The Tang capital Chang’an was an international metropolis.

例6中,“狀元”一詞具有鮮明的中國文化特色,在目的語中沒有對應的語義框架,而這一概念也正是本句核心概念,不宜直接刪減。因此翻譯時將源語的語義框架直接音譯,移植到目的語中,同時括號內(nèi)加注解釋,讓目的語讀者易于接受,實現(xiàn)文化輸出。框架移植并不是簡單粗暴地讓目的語讀者被迫接受。

例7中,同樣將“胡人”這一語義框架移植到了目的語中,但翻譯本句時進行了結(jié)構重組,譯者先對Huren進行了闡釋,再翻譯文本內(nèi)容,充分考慮到目的語讀者的接受性,實現(xiàn)了語義框架的跨文化移植,確保譯文信息的有效傳遞。

四、結(jié)語

翻譯景點介紹詞中的文化概念時,可根據(jù)跨文化交際的具體需要,進行框架增減、替換、移植,力求在目的語讀者腦海中喚起對應的場景,便于目的語讀者理解,從而提升游客的旅游體驗,充分感受中華文化之美,促進景區(qū)整體語言環(huán)境和形象構建,打造國際化旅游目的地。

參考文獻:

[1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(04):80-87+94.

[2]Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (1992). Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. In A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization (p. 75-102). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

[3]Taylor, J.R. Linguistic Categorization[M].Oxford:Clarendon Press, 1995.

[4]郭高攀,廖華英.框架語義的建構與翻譯過程的概念整合——基于認知語料庫“FrameNet”的翻譯教學研究[J].上海翻譯,2016,(04):33-36.

[5]陳君,呂和發(fā).文博類公示語中傳統(tǒng)文化概念的譯寫——以大英博物館等機構的解說詞為例[J].中國科技翻譯,2020,33(01):33-36.

作者簡介:

劉敏,女,山西人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
英譯框架
框架
摘要英譯
摘要英譯
廣義框架的不相交性
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
WTO框架下
法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
關于原點對稱的不規(guī)則Gabor框架的構造
一種基于OpenStack的云應用開發(fā)框架
凤城市| 桓仁| 吕梁市| 辛集市| 革吉县| 襄城县| 平山县| 湘阴县| 抚顺市| 湛江市| 洛浦县| 四平市| 彭州市| 通道| 门头沟区| 临沭县| 台北市| 永年县| 承德县| 都安| 元江| 昂仁县| 湟源县| 通海县| 南宁市| 开封市| 嘉善县| 大石桥市| 玉田县| 区。| 城口县| 高淳县| 比如县| 涟水县| 克拉玛依市| 高台县| 汉中市| 孟州市| 沈丘县| 伊川县| 安乡县|