国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一份《資本論》法文譯本合約

2021-09-10 07:22齊正航
藏書(shū)報(bào) 2021年6期
關(guān)鍵詞:資本論譯本合約

齊正航

筆者爾法書(shū)苑收藏了一份馬克思親筆簽名的《資本論》法文譯本出版合約。《資本論》首版1867 年在德國(guó)發(fā)行,然而遲至 1872 年,才得以在法國(guó)巴黎出版法文譯本,這在馬克思主義傳播史上是極為重要的,值得我們重點(diǎn)關(guān)注。

馬克思在 1875 年 4 月 28日寫(xiě)于倫敦的跋文稱(chēng):“法文譯本具有獨(dú)立、與原文無(wú)關(guān)聯(lián)的科學(xué)價(jià)值。即便是熟悉德文的讀者都必須參考此譯本。”此外,馬克思與法國(guó)具有特別密切的關(guān)系,當(dāng)時(shí)的法國(guó)也是在過(guò)去一百年來(lái)歐洲許多革命運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)地。

法文版《資本論》能夠面世,始于馬克思以普通作者身份與法國(guó)出版家Maurice Lachatre(其姓亦作La Chatre)簽署的一份合約,上面標(biāo)明的日期為 1872 年 2月 13 日。盡管合約內(nèi)容只有一頁(yè)(約 25 厘米× 17.5 厘米),但內(nèi)涵極其豐富。

當(dāng)時(shí),Maurice Lachatre出逃至西班牙,馬克思的女婿保爾·拉法格 (Paul Lafargue)正好也在西班牙,因此在 1871 年 12 月代替馬克思與出版家商討在法國(guó)出版譯本事宜。正如此文獻(xiàn)所反映的,在商討的過(guò)程中,出版家沒(méi)有給予馬克思比較公平的條件。馬克思清楚此事,他曾給譯者 Joseph Roy的信中寫(xiě)道:“他利用我希望及早結(jié)束(談判)的念想,已強(qiáng)迫我于最具有垃圾性質(zhì)的合約上簽名?!币虼?,除了關(guān)于出版過(guò)程的詳情,此文件亦反映出作者與出版家之間的交鋒。以下僅為局部翻譯:

“作者要求其著作的法文譯本將以特殊的形式與價(jià)格,使最薄的錢(qián)包也能買(mǎi)得起。他已選擇與 Maurice La Chatre的《教宗歷史》一書(shū)同樣的開(kāi)本、版權(quán)頁(yè)以及每集的價(jià)格。每頁(yè)將有兩個(gè)欄位,每集共有八頁(yè),定價(jià)十生丁?!?/p>

“作者將自己選擇譯者,以一行五到四生丁為稿酬,最高一千五百法郎翻譯整部書(shū),此款將由出版社支付?!?/p>

“Maurice La Chatre& Cie (此為出版社的名稱(chēng))諸位先生將承擔(dān)出版的所有費(fèi)用,在以下前提下:1. 在他們提出要求后的15天內(nèi),卡爾·馬克思先生將在巴黎支付兩千法郎的現(xiàn)金。2. 出版社將有權(quán)利再印一萬(wàn)冊(cè),或者幾次再印一萬(wàn)冊(cè),這部分不再支付著作權(quán)費(fèi)用?!?/p>

“作者每集可免費(fèi)獲得一百冊(cè),或者一百冊(cè)未完整裝訂的書(shū)籍,以便親自發(fā)給法國(guó)或國(guó)外的期刊,或者發(fā)給男女工人群體。”

《資本論》是為全世界無(wú)產(chǎn)者、蒼生、貧窮的知識(shí)分子所撰寫(xiě)。相比之前,他的讀者重點(diǎn)是上層階級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,這次馬克思改弦更張,他愿意讓著作具備實(shí)在的革命價(jià)值。每集定價(jià) 10 生丁,這個(gè)價(jià)格當(dāng)時(shí)也僅相當(dāng)于1千克牛奶、紅酒或一份薯?xiàng)l。在《資本論》法文譯本的第一頁(yè)復(fù)制了馬克思給出版家的一通書(shū)信,馬克思在信中寫(xiě)道:“您提議將《資本論》譯本定期發(fā)給期刊,對(duì)您這一主意給予鼓掌。”此外,《資本論》法文譯本的出版模式以《教宗歷史》為參照,此事亦具趣味性。

我們也能夠看到譯者Joseph Roy(1830-1916)是經(jīng)馬克思同意遴選的。Roy當(dāng)時(shí)已翻譯過(guò)費(fèi)爾巴哈 的《基督教的本質(zhì)》。根據(jù)馬克思在1873 年1月9日給 Lachatre的書(shū)信可知,經(jīng)愛(ài)德華·瓦揚(yáng) (édouard Vaillant)與馬克思女婿沙爾·龍格(Charles Longuet)的提議及Lachatre的建議,馬克思同意委托Roy 翻譯《資本論》。

綜觀合約,可謂顯失公平,我們從中看到了出版商的慳吝:馬克思不但得支付出版社兩千法郎,而且?guī)缀鯖](méi)有稿酬。除此之外,往法國(guó)及其他國(guó)家的期刊寄送書(shū)籍,也得作者負(fù)責(zé)。合約使我們進(jìn)一步了解了《資本論》在法國(guó)的出版過(guò)程,也看到了馬克思為傳播思想,不惜簽署不平等合約的偉人氣度。

猜你喜歡
資本論譯本合約
我與《資本論》的故事
施復(fù)亮譯本《資本論大綱》
英譯漢中第三人稱(chēng)代詞的翻譯研究
專(zhuān)題前言:理解譯本
《資本論》熱賣(mài)的背后
后來(lái)未必居上
《馬克思〈資本論〉研究》