侯迪雅
摘 要:當(dāng)今現(xiàn)代化的英語和傳統(tǒng)漢語是兩種截然不同的語言系統(tǒng)。英語實際上仍然是一種分析型語言,而現(xiàn)代漢語實際上是一種綜合性語言。二者在構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu)、語法、詞匯、習(xí)俗和語言文化背景各個方面都存在著較大的文化差異。英語中被動語態(tài)可使用的范圍非常寬,在一些特殊句子中凡是不必說出主語,不遠(yuǎn)說出主語,無從說出主語或是為了便于連貫上下文等場合時多半會采用被動語態(tài)。并且其表達(dá)方式傾向于間接、婉約。而在現(xiàn)代漢語中,由于現(xiàn)代漢語的語言和思維中很少存在被動的概念,即便它具有被動的內(nèi)涵,也不經(jīng)常使用具有被動特征的語言來表達(dá)。因此,在漢語中比較少采取被動性的語態(tài)。并且漢語的表達(dá)方式傾向于直接、明快。作者將從被動與主動、直接與間接這兩個角度來分析對比英漢兩種語言。
關(guān)鍵詞:英漢語言差異 被動與主動 直接與間接
一、被動與主動
被動語態(tài)的句子結(jié)構(gòu)通常是由三個基本要素構(gòu)成:施事、受事和動作。無論是英語還是現(xiàn)代漢語,被動式的一個基本特征便是把受事者放在主語的位置上。"被動句"其實來源于西方的語法概念。"被"一詞是英語被動句中的重要語法形態(tài)標(biāo)記,是介于施事者與受事者之間的一種重要的表現(xiàn)形式,是非常具有強(qiáng)制性的。漢語的被動句,在某些情況下同英語一樣,主語是行為的承受者,賓語則代表了動作的實施者。但"被動"在現(xiàn)代漢語里僅僅只是一個基于語義的概念,漢語中很少有嚴(yán)格形式標(biāo)識的被動句。大量的被動句,都是通過其內(nèi)涵語義來加以準(zhǔn)確感知。
(二) 構(gòu)成方式的差異
1.漢語中的被動式則可分為形式被動和意義被動兩種。
首先,形式被動主要指句子中包含“被”、“遭”、“受”、“挨”、“經(jīng)”、“由”、“讓”、“叫”、“予以”、“得到”、“受到”等具有明顯特征的助詞或介詞。例如:他的想法得到全家人的支持。His idea is supported by the whole family. 意義被動式則指不帶有上述介詞或助詞的被動,雖然其形式與主動語態(tài)相一致,但表達(dá)的含義是被動的。例如:我的文章發(fā)表了。My article has been published.
2.英語語句中的被動式絕大多數(shù)都是結(jié)構(gòu)被動式,具有很明顯的被動特征,即由be動詞+過去分詞組合起來構(gòu)成。
例如:He is killed by his wife.
(二)表情達(dá)意上的差異
英語中的主動式與被動式并不牽涉說話人或當(dāng)事人對整個事件的評價,也不涉及說明受事者是否遭受不幸。漢語的被動式受到感情色彩的限制。…… ‘被’ 字有‘遭受’的意思。因此,被動式所敘述者,對主位而言,必須是不如意或不企望的事?!?例如:這家工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。This factory was seriously damaged during the earthquake.
(一) 使用范圍差異
1.因為英語被動式的表達(dá)方式不具感情色彩,并且富有客觀性,所以被廣泛地使用在科技、報刊、官方發(fā)言或公事文本中。
例如:Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 英語中的被動式由其系表結(jié)構(gòu)演變而成的,有時表示動作,有時表示狀態(tài)。例如:The window is broken. 窗戶破了。從這個例句可以看出,此處的被動式表示狀態(tài)。The window is broken by my brother. 窗戶被我弟弟打破了。這句話的被動式就表示某個人的行為動作。
2.漢語被動式一般只表動作,不表狀態(tài)。
例如:敵人被我軍包圍了。The enemy was soon surrounded by our troops. 需要注意的一點是,在英語中,許多難以說出施動者的句子不能變成漢語被動式。例如:It is hoped that we may have the pleasure of seeing you again soon.在我們將這句話翻譯為漢語時,就要轉(zhuǎn)變句式,省去主語。譯為:希望不久再有幸見到你。
二、直接與間接
在言語交際中, 我們并非總是將講話者的基本意思和真實意圖在具體的句法和文字上直截了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,而是為了能夠讓聽話者去充分體會其中的更深層次的寓意,亦即"言外之意"。語言運用過程中的這種"拐彎抹角"的表達(dá)現(xiàn)象本身其實就是一種語言的間接表達(dá)現(xiàn)象,它普遍存在于各種語言中,但每一種語言都有其獨特的表達(dá)形式。因此,在言語交際中,對于英漢兩種不同的語言來說,英語比漢語使用委婉、含蓄和迂回三種表達(dá)形式的場合更多。
(一)委婉
委婉語的表達(dá)方式本身就帶有間接傾向。在不同場合,委婉語的作用也不盡相同。人們使用委婉語的目的有時是為了回避嚴(yán)峻的社會歷史事件和政治現(xiàn)實;有時則為了有效防止在談話中不經(jīng)意間的“出語傷人”,避免喪失風(fēng)度,使人顯得更加禮貌溫和。英語和漢語都會使用委婉語。例如:“死亡”一詞,在某些特定的場合我們就要使用比較委婉的說法。英語中有“pass away”,“be with God” 等表達(dá)方式。漢語中也有很多比較委婉的表達(dá),如“逝世”、“壽終”等。相比較“死亡”而言,英語和漢語的委婉表達(dá)則更加考慮到了當(dāng)事人的感受。然而,相對于漢語來說,英語中委婉語的使用數(shù)量大,頻率高,而且使用的場合也相當(dāng)廣泛。英語中有官方委婉語、職業(yè)委婉語、學(xué)校委婉語、各種事物委婉語等。眾所周知的一個例子則是五角大樓的委婉語。
(二)含蓄
1.含蓄就是以婉轉(zhuǎn)的語氣有意地將大事化小,小事化了;或者用看似輕描淡寫的語言來加深對方的印象。含蓄的表達(dá)方式在英國中上階層的口語里非常普遍。
I have studied human nature, and I knew a thing or two.
2.英國歷史文化使得英國人性格低調(diào),說話語氣克制。因此,在他們的語言中我們經(jīng)常會看到這樣的詞匯,如rather,all right等詞,而不是very, best等比較絕對、高調(diào)的詞語。
She is rather good-looking. 句子中用rather而不用very。我們熟知英國人的表達(dá)方式后,對于這句話的理解便也容易的多了。
3.間接肯定:用雙重否定詞來強(qiáng)調(diào)其原本的意思。
In some countries, no major business is carried on without eye contact, requiring face-to-face conversation. 在有些國家,一切公事都要面對面進(jìn)行,需要當(dāng)面交談。
(三)迂回
迂回指說話者故意用比較繁雜的言語來表達(dá)的一項非常簡單易于敘述的事物。當(dāng)英國人說,Could we consider some other options? (我們可以再考慮其它一些選擇嗎?)他們的真實意思其實是I don’t like your ideas.(我著實不喜歡你的點子)
每種語言都具有兩面性?!伴g接”與“直接”也是相對而言的,這與言者的身份,言辭的文體,言語的目的、對象、時間、地點等各種因素都有關(guān)系。
總之,根據(jù)以上兩個方面,被動與主動,直接與間接兩個方面的對比,英漢兩種語言有較大的不同。英語表達(dá)常使用被動,比較委婉;而漢語表達(dá)則常使用主動,委婉語所覆蓋的方面比英語少。綜上所述,英語和漢語兩種語言的差異性很明顯,我們在英漢互譯中需要注意這兩個方面的差異性。
參考文獻(xiàn)
[1]張衛(wèi)東,胡建華. 英語主、被動語態(tài)語義不對稱現(xiàn)象簡析[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2006,1.
[2]張今,等.英漢比較語法綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981
[3]朱小舟.試論英語被動態(tài)與漢語被動句之差異[J].柳州師范高等專科學(xué)校校報,2006,6