蘇文健
摘 要:現(xiàn)代漢詩(shī)選本能彰顯選者鮮明的文學(xué)趣味、文學(xué)觀念和批評(píng)意識(shí),更隱含著選者對(duì)特定歷史時(shí)期現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展演變的獨(dú)特把握。當(dāng)代美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本是勘察現(xiàn)代漢詩(shī)海外翻譯、傳播和研究不容忽視的重要存在。他們既向海外翻譯傳播優(yōu)秀的現(xiàn)代漢詩(shī)作品,也對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)史的書寫提供重要的海外視野。葉維廉對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌史的挖掘重整、張錯(cuò)對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)版圖的個(gè)性擘畫、奚密對(duì)百年現(xiàn)代漢詩(shī)史的海外建構(gòu),在研究觀念、批評(píng)視角、甚至價(jià)值立場(chǎng)等方面,都形成迥異于中國(guó)本土學(xué)者的特殊理解與詩(shī)學(xué)闡釋。具體而言,在選本標(biāo)準(zhǔn)上,凸顯詩(shī)歌自身的藝術(shù)特性與發(fā)展規(guī)律;在選本意圖上,呈現(xiàn)深刻的歷史意識(shí)與文學(xué)經(jīng)典秩序的重構(gòu);在選本策略上,彰顯開闊的學(xué)術(shù)視野與批評(píng)眼光。其啟示意義至少有三點(diǎn)值得注意:第一,選者是權(quán)威的現(xiàn)代漢詩(shī)研究者及翻譯者;第二,出版者是權(quán)威的出版機(jī)構(gòu);第三,讀者是被瞄準(zhǔn)著相對(duì)明確的目標(biāo)人群。進(jìn)而言之,現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究,不能忽視洋人學(xué)者尤其是海外華人學(xué)者的研究力量。盡管美國(guó)華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩(shī)選本的編選中擁有某種“特權(quán)”,也借此在美國(guó)/海外傳播中國(guó)文學(xué)作品,形塑“中國(guó)形象”,但他們作為“他者”去解讀中國(guó)的“特權(quán)”,洞見與不見并存,需辯證對(duì)待。
關(guān)鍵詞:選本批評(píng);美國(guó)華人學(xué)者;現(xiàn)代漢詩(shī);海外重構(gòu);經(jīng)典化
作者簡(jiǎn)介:蘇文健,文學(xué)博士,華僑大學(xué)文學(xué)院/中外文學(xué)與翻譯研究中心講師,主要研究方向:海外華人詩(shī)學(xué)、現(xiàn)代漢詩(shī)、批評(píng)理論(E-mail:sobunki006@hqu.edu.cn;福建 泉州 362021)。
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究”(20&ZD284);華僑大學(xué)“華僑華人研究”專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的海外建構(gòu)及其影響”(HQHRYB2018-04)
中圖分類號(hào):I207.2 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1006-1398(2021)04-0025-15
選本作為一種特殊的批評(píng)樣式是中外文學(xué)批評(píng)實(shí)踐中習(xí)見的批評(píng)方法取徑?,F(xiàn)代漢詩(shī)選本的出現(xiàn),為現(xiàn)代漢詩(shī)合法化地位的爭(zhēng)取起到重要作用,也為張揚(yáng)現(xiàn)代漢詩(shī)的美學(xué)風(fēng)格確立了典范。當(dāng)代美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,既向西方(主要是英美)翻譯傳播優(yōu)秀的現(xiàn)代漢詩(shī)作品,又在翻譯編選中隱含著一種自覺的詩(shī)歌批評(píng)意識(shí)。這其中尤以葉維廉、張錯(cuò)、奚密等人對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的編選與翻譯為代表。其英譯現(xiàn)代漢詩(shī)選本和中文版本均頗受西方學(xué)界甚至漢語(yǔ)學(xué)界的關(guān)注。這些在跨中西文化語(yǔ)境下生產(chǎn)的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,雖然剛開始或是針對(duì)母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的西方讀者,但也有著對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的歷史發(fā)展與經(jīng)典秩序的特殊理解與闡釋。一個(gè)選本,往往匯聚著選者(研究者)的選擇意圖(為什么選)、選擇標(biāo)準(zhǔn)(選什么)與選擇方法(如何選)等相關(guān)詩(shī)學(xué)問(wèn)題。準(zhǔn)此,深入考察這些選本的整體面貌與美學(xué)原則,為重新認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢詩(shī)的歷史化、經(jīng)典化等問(wèn)題帶來(lái)“另一種聲音”,也對(duì)理解美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)批評(píng)視野、詩(shī)史觀念等提供重要啟示。
一 美國(guó)華人學(xué)者與現(xiàn)代漢詩(shī)選本的發(fā)展演變
應(yīng)該將哪些現(xiàn)代漢詩(shī)作品翻譯、介紹給母語(yǔ)為非中文的西方讀者?美國(guó)華人學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的翻譯與編選,隱含著他們對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)獨(dú)特的歷史把握與美學(xué)闡釋。據(jù)不同時(shí)期的發(fā)展特征,美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本大致可分為三個(gè)歷史階段。
(一)發(fā)生發(fā)展期:20世紀(jì)70年代以前
一般認(rèn)為,最早的英譯現(xiàn)代漢詩(shī)選本當(dāng)推哈羅德·艾克頓與陳世驤合作編譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(1936)Harold Acton & Chen Shih-hsiang. Modern Chinese Poetry, London: Duckworth, 1936. Harold Acton (1904年7月5日-1994年2月27日),是英裔意大利作家、學(xué)者,業(yè)余愛好繪畫,癡迷中國(guó)文化,其小說(shuō)《牡丹與馬駒》取材于中國(guó)題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。30年代,他在北京大學(xué)教書,與北京的詩(shī)人相熟,遂主持編譯英文版《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》。。艾克頓30年代曾在北京大學(xué)講授英詩(shī)與莎士比亞,與當(dāng)時(shí)的梁宗岱、朱光潛、梁實(shí)秋、卞之琳等人過(guò)從甚密。后來(lái),艾克頓與其學(xué)生陳世驤合譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌。艾克頓不諳中文,初步工作由陳世驤負(fù)責(zé),如人選、入選詩(shī)作及初步翻譯等,期間詩(shī)人卞之琳對(duì)此詩(shī)選有一定的幫助。此書于1936年在英國(guó)出版發(fā)行,艾克頓撰寫的序言對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)從胡適的“嘗試”、新月派再到30年代戴望舒等人的現(xiàn)代派詩(shī)歌均有論及。這本選集呈現(xiàn)出艾克頓的文學(xué)趣味或文學(xué)觀:即他對(duì)受到西方詩(shī)歌啟發(fā)但又延續(xù)著中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌某種特質(zhì)的現(xiàn)代詩(shī)作品尤為青睞。這本詩(shī)選收錄有陳夢(mèng)家、周作人、廢名、何其芳、徐志摩、郭沫若、李廣田、林庚、卞之琳、邵洵美、沈從文、孫大雨、戴望舒、聞一多與俞平伯15人共96首詩(shī)歌作品。其中以林庚入選19首為最多,其次卞之琳14首,何其芳、徐志摩、戴望舒各10首,陳夢(mèng)家7首,聞一多5首,周作人、廢名、李廣田各4首,郭沫若3首,邵洵美、俞平伯各2首,沈從文、孫大雨各1首。從入選情況看,此詩(shī)選有兩個(gè)特點(diǎn):首先,入選作品的多寡與遺珠問(wèn)題,如詩(shī)選對(duì)馮至與梁宗岱等詩(shī)人的忽視,這雖然不無(wú)主客觀的原因,如考慮到詩(shī)歌篇幅長(zhǎng)短及翻譯的難題(如導(dǎo)言就戴望舒的《款步》與《秋天的夢(mèng)》談到翻譯難題)等;其次,凸顯徐志摩、何其芳、卞之琳、戴望舒等具有“現(xiàn)代性”風(fēng)格的詩(shī)歌,對(duì)郭沫若等人爆發(fā)激情式甚至“揮舞紅旗”式的詩(shī)歌不以為然。序言認(rèn)為當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌,可以分為以徐志摩為代表重視形式與語(yǔ)言的微妙關(guān)系的一派,以郭沫若為代表重視思想與激情的另一派,其中又以徐志摩的影響為最大。對(duì)郭沫若的詩(shī)歌,艾克頓指出:“他精力充沛、滿腔熱情,不過(guò),西方讀者對(duì)此印象不如他的同胞那樣深刻。在他的同胞眼里,他的思想和方法似乎新得讓人咋舌”;對(duì)徐志摩則認(rèn)為:“在徐志摩較短的詩(shī)作里,一旦在‘熱情的姑娘的視野之外,他的樂(lè)感就會(huì)和他的意象一樣,來(lái)得輕而易舉。如同古人,他能以毫無(wú)依傍、不假外飾的手段,取得魔術(shù)般的效果?!盚arold Acton,Introduction. Modern Chinese Poetry. 可參見(英)哈羅德·阿克頓:《<中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選>導(dǎo)言》(北塔譯),《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。從此詩(shī)選對(duì)徐志摩、卞之琳、聞一多、何其芳、林庚等詩(shī)人的重視,再聯(lián)系遺漏的馮至等人,不難發(fā)現(xiàn)選者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)中“抒情聲音的延續(xù)”的強(qiáng)調(diào)。這種對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的梳理把握及其詩(shī)歌觀念為后來(lái)海外現(xiàn)代漢詩(shī)選本樹立了某種典范。雖然此選本的問(wèn)題不少,“但以具備代表性同時(shí)又是第一本較完整的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選來(lái)看,這是一本非常著重于詩(shī)的質(zhì)素與方向的‘簡(jiǎn)潔詩(shī)選,并且為中國(guó)的現(xiàn)代抒情傳統(tǒng)鋪開一條坦闊的道路”張錯(cuò):《道之分歧:三冊(cè)中國(guó)早期現(xiàn)代詩(shī)選英譯》,《批評(píng)的約會(huì)》,上海:上海三聯(lián)書店,1999年,第40頁(yè)。??梢哉f(shuō),艾克頓與陳世驤的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》著意對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)抒情傳統(tǒng)的特質(zhì)之強(qiáng)調(diào),影響重大。關(guān)于《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》與中國(guó)抒情傳統(tǒng)關(guān)系的相關(guān)論述,可參見卞東波:《<中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選>:最早翻譯到西方的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)集》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年第3期,第30—40頁(yè)。
與前者由多人合編合譯不同,《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》(1963)Kai-yu Hsu.Twentieth Century Chinese Poetry, Doubleday & Company, Inc. 1963.則由許芥昱獨(dú)自編選翻譯。1963年出版的詩(shī)選即標(biāo)示“二十世紀(jì)”,書名就暴露了編者的宏大野心。此詩(shī)選囊括近50位詩(shī)人,試圖為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇勾劃出一個(gè)全景地形圖。此詩(shī)選的亮點(diǎn)是許芥昱以詩(shī)歌群體或流派的形式劃分詩(shī)人詩(shī)作,為讀者呈現(xiàn)現(xiàn)代漢詩(shī)的歷史發(fā)展趨向,提供較接近西方思潮所發(fā)展的一條平行線索。此詩(shī)選選錄詩(shī)人及對(duì)詩(shī)人群的劃分,大致有以下幾類:先驅(qū)者,如胡適、劉大白、俞平伯、冰心、田漢、郭沫若、汪靜之;新月派,如聞一多、徐志摩、朱湘、饒孟侃、陳夢(mèng)家、孫毓棠、邵洵美、朱大枬、方瑋德;玄學(xué)詩(shī)人,如馮至、卞之琳;象征詩(shī)人,如李金發(fā)、戴望舒、穆木天、王獨(dú)清;獨(dú)立流派之外的詩(shī)人及其他,如李廣田、何其芳、鄭敏、杜運(yùn)燮、王運(yùn)照、郁達(dá)夫、徐訏、臧克家、艾青、田間、鄒荻帆、王亞平、毛澤東、胡風(fēng)、方敬、任鈞、袁水拍、亦門、魯藜、張志民。
朱自清在《中國(guó)新文學(xué)大系·詩(shī)歌·導(dǎo)言》中曾把第一個(gè)十年的詩(shī)歌做過(guò)分類:“若要強(qiáng)立名目,這十年來(lái)的詩(shī)壇就不妨分為三類:自由詩(shī)派,格律詩(shī)派,象征詩(shī)派?!敝熳郧澹骸秾?dǎo)言》,《中國(guó)新文學(xué)大系·詩(shī)集》,上海:上海良友圖書印刷公司,1936年,第8頁(yè)。朱自清的分類對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)壇不無(wú)概括之功,但就詩(shī)體而言,卻有標(biāo)準(zhǔn)不一之弊,遭到不少人的質(zhì)疑。許芥昱對(duì)詩(shī)歌的群體劃分,大致呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)大陸根本無(wú)法展開的流派及其詩(shī)人,彰顯出作為詩(shī)人學(xué)者許芥昱的個(gè)人研究路向。他關(guān)于胡適等人的先驅(qū)者群體、新月派等詩(shī)人的劃分,雖不會(huì)招致較大的爭(zhēng)議,但這種劃分也混雜了風(fēng)格與流派的標(biāo)準(zhǔn)。如既然有新月社,那么郭沫若、郁達(dá)夫等可以歸入創(chuàng)造社;再如以馮至與卞之琳為玄學(xué)詩(shī)人,那么艾青、田間與臧克家則也可以劃歸為寫實(shí)詩(shī)人。另外,許芥昱因與袁可嘉關(guān)系深篤,他將袁可嘉、鄭敏、杜運(yùn)燮等人選入也不在話下。但與他們同為后來(lái)所謂的“九葉詩(shī)人”,許芥昱“實(shí)在可以把更多的‘九葉詩(shī)人如王辛笛、穆旦、陳敬容等選入的”,“但另一方面,由于許氏大量的采納詩(shī)人及詩(shī)作,并且特別注意詩(shī)人個(gè)別的生平與作品介紹,使中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展呈現(xiàn)出更多面的方向與分流,我們?cè)谶@詩(shī)選看到的不止是后來(lái)者享受前人努力的開拓與成果,同時(shí)更充實(shí)前人的欠缺而追尋到更大的創(chuàng)作空間”張錯(cuò):《道之分歧:三冊(cè)中國(guó)早期現(xiàn)代詩(shī)選英譯》,《批評(píng)的約會(huì)》,第54頁(yè)。。許芥昱的詩(shī)選本透露出海外華人學(xué)者對(duì)“二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌”(文學(xué))的理解有異于中國(guó)大陸的海外研究視野。
整體而言,這種宏大、整體性的歷史意識(shí)對(duì)后之來(lái)者存有諸多啟發(fā)。這兩個(gè)現(xiàn)代漢詩(shī)選本都較好地呈示了多變時(shí)代里那些相互纏繞的文學(xué)現(xiàn)象與發(fā)展趨勢(shì),并對(duì)這些詩(shī)歌美學(xué)所開啟的詩(shī)歌潮流進(jìn)行了及時(shí)觀照。這種歷史意識(shí)來(lái)自選者對(duì)特定歷史語(yǔ)境現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展的把握與梳理,揭橥了他們對(duì)新詩(shī)史的透視及對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)藝術(shù)的理解與闡釋。
(二)拓展繁榮期:20世紀(jì)70年代到20世紀(jì)末
此期,現(xiàn)代漢詩(shī)選本不管是數(shù)量上還是質(zhì)量上都有很大變化。美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)翻譯選本不斷地涌現(xiàn)對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的海外選本(多人合集與個(gè)人專門選集)的梳理,除前述北塔、李章斌等人的成果外,還可參見劉江凱《認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》(北京大學(xué)出版社,2012年)中第二章第二節(jié)“巴別塔上補(bǔ)天——中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯”;李德鳳、鄢佳《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1936-2011)》,《中國(guó)翻譯》2013年第2期;王天紅《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)英譯本輯錄(1929-2016)》,《文藝爭(zhēng)鳴》2018年第8期,等等。,以葉維廉、張錯(cuò)、奚密、林明暉等人的翻譯編選較引人注目。1970年愛荷華大學(xué)出版社出版由葉維廉編選與翻譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選:20位中華民國(guó)詩(shī)人,1955—1965》;1992年紐約Garland出版社出版有葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩(shī):中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,1930—1950》。這兩本詩(shī)選構(gòu)成了互補(bǔ)與回望的關(guān)系,集中體現(xiàn)葉維廉對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的現(xiàn)代性美學(xué)特征及其詩(shī)歌精神的獨(dú)特把握。1972年紐約McGraw-Hill出版由王紅公(Kenneth Rexroth)和鐘玲(Ling Chung)編譯的《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》(The Orchid Boat: Women Poets of China)。雖然這些詩(shī)選還是隸屬于現(xiàn)代、20世紀(jì)、新詩(shī)等宏大敘事中出現(xiàn),但已經(jīng)預(yù)示了女性詩(shī)人寫作這一新的發(fā)展動(dòng)向。1984 年,香港中文大學(xué)出版社出版由宋祺(Stephen C. Soong)和閔福德(John Minford)編選的插圖本《山上的樹:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing)。它主要收入80 年代大陸和臺(tái)灣先鋒詩(shī)人的詩(shī)歌作品,編譯質(zhì)量較高,具有較大的研究?jī)r(jià)值。80年代,美國(guó)華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩(shī)選本中較重要的是,1986年哥倫比亞大學(xué)出版社推出的由張錯(cuò)編譯的《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》(The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan)。此詩(shī)選對(duì)臺(tái)灣地區(qū)的現(xiàn)代漢詩(shī)進(jìn)行了較為詳盡的介紹,對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代漢詩(shī)走向英語(yǔ)讀者起到重要作用,容后細(xì)述。90年代,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本除了下文細(xì)述的奚密相關(guān)成果之外其實(shí),此期洋人學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的編譯也有可觀之處,主要對(duì)朦朧詩(shī)及后朦朧詩(shī)進(jìn)行了翻譯推介,可做參照,如:愛德華·莫蘭編《紅杜鵑:文革以來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌》(The Red Azalea: Chinese Poetry since the Culture Revolution,University Of Hawai'i Press,1990)、美國(guó)著名詩(shī)人唐飛鴻(Donarld Finkel)翻譯的《碎鏡:民主運(yùn)動(dòng)中的中國(guó)詩(shī)歌》(A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movemnt,North Point Press,1991)、托尼·巴恩斯通編選的《暴風(fēng)雨中而出:中國(guó)新詩(shī)》(Out of Howling Storm: The New Chinese Poetry,Wesleyan University Press,1993)等等。,還值得一提的有,1992年北京熊貓書屋與紐約企鵝出版社同時(shí)推出由林明暉(Julia C. Liny)編選翻譯的《紅土地上的女人:中國(guó)現(xiàn)代女性詩(shī)選》(Women of the Red Plain: An Anthology of Contemporary Chinese Womens Poetry)。此詩(shī)選被認(rèn)為魚龍混雜,入選詩(shī)人良莠不齊,但因其從性別視角觀照現(xiàn)代漢詩(shī)而獲得了相對(duì)的獨(dú)立性身份,值得重視。1999年美國(guó)松垂出版社(Hanging Loose)出版了詩(shī)人王屏(Wang Ping)編選的《新的一代:今日中國(guó)詩(shī)選》(New Generation: Poems from China Today),共收錄24位詩(shī)人的作品,以編選朦朧詩(shī)之后的第三代詩(shī)作為突出特點(diǎn),書前有美國(guó)華裔詩(shī)人姚強(qiáng)(John Yua)和王屏本人的兩篇序言,對(duì)80—90年代的中國(guó)詩(shī)歌及所選錄的主要詩(shī)人作了比較透徹全面的評(píng)述。概言之,此期海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)編選翻譯呈現(xiàn)出較為活躍的局面,選本種類也較為繁多,翻譯與編選標(biāo)準(zhǔn)各有千秋,有按時(shí)期、地域劃分的詩(shī)歌選本,也有女性詩(shī)歌選本。相對(duì)來(lái)說(shuō),盡管有對(duì)新詩(shī)獨(dú)立身份的認(rèn)識(shí),但是編選的作品還是比較滯后,沒有緊跟國(guó)內(nèi)現(xiàn)代漢詩(shī)創(chuàng)作的現(xiàn)場(chǎng)。
(三)多元深化期:21世紀(jì)以來(lái)
21世紀(jì)以來(lái),大部分現(xiàn)代漢詩(shī)選本貼合詩(shī)壇創(chuàng)作的潮流,綜合反映詩(shī)人創(chuàng)作的流派特征和總體面貌,甚至單個(gè)詩(shī)人詩(shī)歌選本也多有譯介。2007年,詩(shī)天空出版社(The Poetry Sky Press)推出旅美詩(shī)人綠音(原名韓怡丹)編選的雙語(yǔ)版《詩(shī)天空:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選2005—2006》(The Poetry Sky——Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005—2006)。2007年,旅美詩(shī)人張耳與陳東東合作編譯出版中英雙語(yǔ)版《另一種國(guó)度:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(Another Kind of Nation: Anothology ofContempopary Chinese Poetry,Talisman Press,2007)。此詩(shī)選收錄24位詩(shī)人的作品,他們主要是出生于20世紀(jì)60年代,成名于90年代的詩(shī)人,更多關(guān)注后朦朧派詩(shī)人90 年代以來(lái)的詩(shī)作,作品的主題多為寫城市的街道和擁擠的人群及其精神生活。在女性詩(shī)人選本方面,2009年,林明暉在美國(guó)的夏普出版社(M.E. Sharpe)出版了《二十世紀(jì)中國(guó)女性詩(shī)選》(Twentieth-century Chinese Women's Poetry: An Anthology),此書選錄包括大陸和臺(tái)灣在內(nèi)的40位女詩(shī)人245首詩(shī)作。此詩(shī)選入選詩(shī)作風(fēng)格各異、種類繁多,較為全面地反映了20世紀(jì)中國(guó)女性詩(shī)歌的歷史發(fā)展及其美學(xué)演變。2011年,銅谷(Copper Canyon)出版社推出中英雙語(yǔ)《推開窗:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》(Push Open the Window: Contemporary Poetry from China),此詩(shī)選由王清平及小說(shuō)翻譯家葛浩文及其夫人主編,共收錄49位詩(shī)人的作品,時(shí)間跨度從1968年到2008年,把當(dāng)代詩(shī)歌從20世紀(jì)70年代的地下詩(shī)歌、80年代的朦朧詩(shī)、后朦朧詩(shī)等流派及代表詩(shī)人納入考察范圍。此詩(shī)選集合了翻譯界名流譯作,使得英語(yǔ)世界能夠看到翻譯質(zhì)量較好的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)。2013年6月,美國(guó)藍(lán)果樹出版社(Tupelo Press)推出由詩(shī)人明迪主持編選翻譯的《新華夏集:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》(New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, 1990—2012),此詩(shī)選力圖在漢學(xué)家津津樂(lè)道的“朦朧詩(shī)”“后朦朧詩(shī)”“第三代”“女性主義”等各種“流派”之外重新審視中國(guó)大陸的當(dāng)代詩(shī)狀況。以1990—2012年為重點(diǎn),它收錄了25位具有個(gè)人風(fēng)格的詩(shī)人,著意更新英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)的以往認(rèn)知。詩(shī)選的翻譯工作由16位詩(shī)人譯者合力完成,譯詩(shī)全部為約稿、新譯,300多首新譯只精選出了最好的部分,每一首都經(jīng)過(guò)三道關(guān)卡(主編、系列主編、出版社常務(wù)主編)才入選;書中有較為詳細(xì)的詩(shī)人介紹和點(diǎn)評(píng),并以轉(zhuǎn)引方式介紹了其他詩(shī)人和詩(shī)歌批評(píng)家;書后附有部分詩(shī)人訪談,由編者譯成英文,讓作者直接與讀者對(duì)話。因此,這部詩(shī)選不管在編選體例形式方面,還是翻譯質(zhì)量等方面,都是對(duì)前代詩(shī)歌選本的超越與推進(jìn),其對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的海外傳播與研究所具有的價(jià)值不言而喻值得一提的是,2013年8月,中國(guó)學(xué)者張智主編的漢英對(duì)照版《中國(guó)新詩(shī)300首(1917—2012)》(300 New Chinese Poems)由加拿大太平洋詩(shī)歌出版社(Poetry Pacific Press)出版。此書選錄自1917年至2012年間中國(guó)大陸、臺(tái)港澳以及海外的新詩(shī)名篇和佳作共325首,入選詩(shī)人共239人。此書所收詩(shī)作,以詩(shī)歌的藝術(shù)性和語(yǔ)言文本形式建設(shè)為著眼點(diǎn),既注重入選詩(shī)作的文學(xué)史意義,更注重入選詩(shī)作本身的現(xiàn)代意識(shí)和藝術(shù)價(jià)值(詩(shī)美學(xué)價(jià)值),對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)在英語(yǔ)世界甚至海外的傳播具有重要意義。。相對(duì)而言,此期的海外現(xiàn)代漢詩(shī)選本較為繁榮多樣化,參與編選人數(shù)之多,選本主題之豐富,均體現(xiàn)出海外華人學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)翻譯、研究的專業(yè)性、全面性和時(shí)代性,及敏銳的編選眼光和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
需要指出的,就單個(gè)詩(shī)人的海外選本而言,出現(xiàn)了某種不平衡現(xiàn)象。由于各種原因,除了現(xiàn)代詩(shī)人艾青等,北島、多多、顧城、楊煉、舒婷、海子、四川、翟永明、王小妮、王家新等人已經(jīng)有一種或多種個(gè)人詩(shī)歌選集出版,他們多為朦朧詩(shī)時(shí)期的代表性詩(shī)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選集、個(gè)人詩(shī)集等在美國(guó)翻譯出版,及其他文選、專著、期刊雜志等對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的翻譯編選情況,可詳見明迪《影響與焦慮:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)在美國(guó)的譯介狀況》(臧棣、蕭開愚、張曙光主編:《中國(guó)詩(shī)歌評(píng)論:詩(shī)在上游》,上海:上海文藝出版社,2013年,第18—63頁(yè))。。臺(tái)灣詩(shī)人如羅門、蓉子、楊牧、羅青、余光中、張香華等人也有相關(guān)個(gè)人詩(shī)選集出版,他們多為臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)興盛時(shí)期的重要詩(shī)人。顯而易見,個(gè)人選本與多人合集的詩(shī)歌選本相比,藝術(shù)質(zhì)量相對(duì)薄弱。這與中西語(yǔ)言的翻譯難度有關(guān),也與選者的編選原則、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等,及西方(美國(guó))讀者的接受視野等密切相關(guān)。
在后殖民主義等具有解構(gòu)思想的思潮影響下,一些西方知識(shí)分子通過(guò)對(duì)第三國(guó)家的文化等“邊緣文化”的研究,以此來(lái)謀求向“中心”的滑動(dòng),現(xiàn)代漢詩(shī)在海外(美國(guó))的編選翻譯傳播與此有很大的關(guān)系。隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中地位的提升,中國(guó)文學(xué)作為中國(guó)文化的重要載體,中國(guó)文學(xué)(古典漢詩(shī)/現(xiàn)代漢詩(shī))在國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域也逐漸獲得研究者青睞。
整體而言,與大陸熱火朝天的以年代、地域、流派或作者等劃分的現(xiàn)代漢詩(shī)選本相比大陸現(xiàn)代漢詩(shī)界除了各種不同流派、地域、作者、思潮等的詩(shī)選外,每一年的年末還有眾多官方或民間的年度詩(shī)歌選本涌現(xiàn),似乎給人詩(shī)壇欣欣向榮的印象。,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本出版情況則呈現(xiàn)弱勢(shì)。然而,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本編譯取得的不斷拓展與進(jìn)步是不容忽視的。不管在選本的內(nèi)容、入選篇目上,還是在選本的編選方針、體例風(fēng)格與翻譯質(zhì)量等方面,均取得了重大成績(jī)。這些作為批評(píng)的現(xiàn)代漢詩(shī)選本對(duì)研究美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)批評(píng)具有重要作用。歐陽(yáng)楨將英語(yǔ)世界中翻譯中國(guó)文學(xué)的譯者分為兩大類:一類是以韋利、龐德為代表的“中國(guó)化的西方人”(sinicized Westerners),一類是以劉若愚、劉殿爵、柳無(wú)忌、羅郁正為表達(dá)的“西方化的中國(guó)人”(westernized Chinese)Eugene Chen Eoyang. The Transparent Eye: Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics.Honolulu: University of Hawaii Press, 1993. p.68.。第一類乃是以西方漢學(xué)家為主,他們雖然熟知中國(guó)文學(xué)文化,卻保持了典型的英美人特征,他們的文學(xué)作品編譯面向的讀者幾乎都是不懂中文的西方人;而第二類則以華裔學(xué)者為主,他們長(zhǎng)期浸淫在西方世界,骨子里卻根植于中國(guó)傳統(tǒng),他們的編譯面向的讀者要復(fù)雜得多,包括三種類型:不懂中文的英語(yǔ)讀者;懂中文(或正在學(xué)中文)的英語(yǔ)讀者;說(shuō)英語(yǔ)的中國(guó)讀者。在此意義上,美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本正是“西方化的中國(guó)人”編譯的選本,其編選面臨的挑戰(zhàn)與困難自不待言,然其所蘊(yùn)含的多種文學(xué)價(jià)值也自在其中,值得認(rèn)真研究。
二 選本批評(píng)與現(xiàn)代漢詩(shī)史書寫的海外視野
當(dāng)代美國(guó)華人學(xué)者編選翻譯的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,就選本的質(zhì)量或影響力、選者的學(xué)術(shù)修養(yǎng)或藝術(shù)水準(zhǔn)而言,葉維廉、張錯(cuò)與奚密三人的相關(guān)現(xiàn)代漢詩(shī)選本無(wú)疑是較具代表性的成果。通過(guò)對(duì)葉維廉、張錯(cuò)、奚密等人的相關(guān)選本進(jìn)行詳細(xì)集中討論,探察美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本所呈現(xiàn)出來(lái)的詩(shī)歌觀念、研究視野、批評(píng)立場(chǎng)及其與詩(shī)歌史之間的互動(dòng)關(guān)聯(lián)等問(wèn)題,對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究不無(wú)裨益。
(一)葉維廉:現(xiàn)代主義詩(shī)歌史的重整
在中國(guó)古典詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)的英譯及西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的漢譯方面,葉維廉都有很好的編譯和批評(píng)實(shí)踐。關(guān)于現(xiàn)代漢詩(shī)的編選翻譯代表性成果有《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選:20位中華民國(guó)詩(shī)人,1955—1965》(1970)與《防空洞里的抒情詩(shī):中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,1930—1950》(1992)Wai-lim Yip. Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965, Iowa: University of Iowa Press,1970;Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950, Garland Publishing, inc. 1992.。這兩部詩(shī)選共選入38位詩(shī)人290首詩(shī)作,時(shí)間大致跨度為1930年到1965年,集中體現(xiàn)葉維廉對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌美學(xué)的理解與闡釋。
《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選:20位中華民國(guó)詩(shī)人,1955—1965》是一部臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)英譯選本。選入20位“中華民國(guó)”即臺(tái)灣詩(shī)人的作品:商禽17首、鄭愁予14首、洛夫6首、葉珊12首、痖弦16首、白萩8首、葉維廉9首、黃用8首、季紅10首、周夢(mèng)蝶7首、余光中7首、張錯(cuò)3首、夐虹7首、崑南4首、羅門2首、覃子豪2首、紀(jì)弦5首、方思4首、辛郁4首和管管7首。入選詩(shī)人的先后順序既不按年齡,也不按姓氏筆畫,也不按姓氏拼音,似乎較為隨意。從入選詩(shī)作的多寡看,以商禽、痖弦、鄭愁予、葉珊為最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了余光中、周夢(mèng)蝶、洛夫、紀(jì)弦等人,這與當(dāng)下的詩(shī)歌史書寫稍有不同。在葉維廉看來(lái),商禽、痖弦、鄭愁予的詩(shī)壇地位明顯要高于后者,這也是其獨(dú)立遴選眼光的體現(xiàn)。據(jù)現(xiàn)在習(xí)見的臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌史如大陸方面有:古繼堂《臺(tái)灣新詩(shī)發(fā)展史》(北京:人民文學(xué)出版社,1989年),章亞昕《二十世紀(jì)臺(tái)灣詩(shī)歌史》(北京:人民文學(xué)出版社,2010年),古遠(yuǎn)清《臺(tái)灣當(dāng)代新詩(shī)史》(臺(tái)北:文津出版社,2008年)等;臺(tái)灣方面有:楊宗翰《臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)史:批判的閱讀》(臺(tái)北:巨流圖書公司,2002年),丁威仁《戰(zhàn)后臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的演變與特質(zhì)》(臺(tái)北:新銳文創(chuàng),2012年),鄭慧如《臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)史》(臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,2019年)等??磥?lái),葉維廉所遴選的詩(shī)人,基本上以20世紀(jì)50年代創(chuàng)刊的臺(tái)灣現(xiàn)代主義詩(shī)歌三大刊物為陣地,即《現(xiàn)代詩(shī)》《創(chuàng)世紀(jì)》《藍(lán)星》。紀(jì)弦是《現(xiàn)代詩(shī)》季刊的創(chuàng)辦者,鄭愁予、商禽、方思等為參與籌備者,羅門、辛郁、季紅則是骨干成員。覃子豪、余光中等人是“藍(lán)星”詩(shī)社的發(fā)起者,周夢(mèng)蝶、黃用、羅門、夐虹等經(jīng)常為詩(shī)社所出之報(bào)刊撰稿?!皠?chuàng)世紀(jì)”詩(shī)社把現(xiàn)代詩(shī)由50年代推向60年代,并使其走向高潮。洛夫、痖弦等是“創(chuàng)世紀(jì)”詩(shī)社的倡導(dǎo)者,葉維廉、葉珊、白萩、管管等則是詩(shī)社的重要成員。在這20人中,除了黃用、季紅、崑南、方思等幾人在當(dāng)下通行的詩(shī)歌史中被提及或一筆帶過(guò)之外,其他的詩(shī)人均在詩(shī)歌史上占據(jù)重要的地位。據(jù)此,葉維廉給讀者呈現(xiàn)的臺(tái)灣現(xiàn)代主義詩(shī)歌不同于今天的學(xué)術(shù)面貌,即葉維廉眼中的現(xiàn)代主義詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)和觀念與現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境的差異。
葉維廉對(duì)某些詩(shī)人的入選隱含了他特殊的審美趣味與批評(píng)傾向。葉維廉選到了詩(shī)人葉珊(旅美臺(tái)灣詩(shī)人楊牧1972年之前使用的筆名),以葉珊為筆名出版有《水之湄》(1960)、《花季》(1963)、《燈船》(1966)、《非渡集》(1969)與《傳說(shuō)》(1971)五部詩(shī)集,葉維廉詩(shī)選中的葉珊部分均選自前四部詩(shī)集。葉珊的詩(shī)專注抒情語(yǔ)感的營(yíng)造,有西方現(xiàn)代主義精神,在文字意象中散發(fā)出強(qiáng)勁的抒情魔力。1963年留美后,其詩(shī)歌逐漸向古典傳統(tǒng)回望,有新古典主義傾向,在融合中西兩大詩(shī)歌傳統(tǒng)中,逐漸形成了葉珊婉約、情理兼勝的詩(shī)歌風(fēng)格,開啟后來(lái)“楊牧?xí)r代”詩(shī)風(fēng)的圓潤(rùn)豐厚關(guān)于楊牧的綜合研究,可參見陳芳明主編的《練習(xí)曲的演奏與變奏:詩(shī)人楊牧》(臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,2012年);須文蔚編的《臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代作家研究資料:楊牧》(臺(tái)南:“國(guó)立”臺(tái)灣文學(xué)館,2013年);劉益州的《意識(shí)的表述:楊牧詩(shī)作中的生命時(shí)間意涵》(臺(tái)北:秀威資訊,2013年);黃麗明的《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩(shī)學(xué)》(詹閔旭、施俊州譯,臺(tái)北:洪范書店,2015年);許又方主編的《美的辯證:楊牧文學(xué)論輯》(臺(tái)北:學(xué)生書局,2019年)等。。對(duì)葉珊而言,葉維廉選詩(shī)可謂是慧眼獨(dú)具,彰顯其獨(dú)到的詩(shī)歌史眼光。
但就崑南、張錯(cuò)而言,情況似乎有些復(fù)雜。崑南是香港詩(shī)人,早年對(duì)葉維廉走上詩(shī)歌創(chuàng)作具有重要影響,葉維廉說(shuō)到:“那時(shí)17歲左右吧。我在詩(shī)人崑南和王無(wú)邪(現(xiàn)以繪畫知名)的徑引下開始寫詩(shī)。像所有初學(xué)寫詩(shī)的人一樣,狂熱缺乏深度,但沖勁與嚴(yán)肅是十足的。我們也認(rèn)真地辦起詩(shī)刊來(lái)。《詩(shī)朵》只辦了三期便夭折了?!比~維廉:《為友情系舟》,《葉維廉文集》第9卷,合肥:安徽教育出版社,2003年,第55頁(yè)。葉維廉還在《出站入站:錯(cuò)位、郁結(jié)、文化戰(zhàn)爭(zhēng)——我在五六十年代的詩(shī)思》(《詩(shī)探索》2003年第Z1輯),《我和三四十年代的血緣關(guān)系》(《飲之太和》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版社,1980年)等文中也多有提及。明乎此,便不難理解,崑南雖屬香港詩(shī)人,但葉維廉也選入其蘊(yùn)含象征主義特點(diǎn)的4首詩(shī)歌,并大膽地將其納入臺(tái)灣的版圖加以凸顯。而張錯(cuò)在年齡上要比其他入選詩(shī)人要小許多,且入選的詩(shī)作均屬于其以筆名“翱翱”時(shí)期的作品。張錯(cuò)以“翱翱”為筆名出版過(guò)《過(guò)渡》(1965)、《死亡的觸角》(1967)、《鳥叫》(1970)和《洛城草》(1979)四部詩(shī)集。入選的3首詩(shī)歌頗能反映張錯(cuò)“翱翱時(shí)代”的詩(shī)風(fēng),即多變傷感的情緒、繁復(fù)的意象與精致的文字語(yǔ)言。葉維廉選入張錯(cuò)的詩(shī)歌,一則兩人有相似的人生經(jīng)歷,如生在廣東,后到澳門、香港,再到臺(tái)灣求學(xué),之后又到美國(guó)留學(xué)并執(zhí)教等,同為詩(shī)人學(xué)者兼翻譯家,二則張錯(cuò)的現(xiàn)代主義詩(shī)風(fēng)與葉維廉的審美趣味相近也密切相關(guān)。整體而言,葉維廉在1970年就對(duì)剛剛過(guò)去不久的臺(tái)灣現(xiàn)代主義詩(shī)潮進(jìn)行梳理總結(jié)與推介,其獨(dú)特的批評(píng)眼光與歷史意識(shí)也在在可見。
《防空洞里的抒情詩(shī):中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,1930—1950》則對(duì)中國(guó)大陸20世紀(jì)三四十年代的現(xiàn)代主義詩(shī)歌予以獨(dú)特觀照。此詩(shī)選共編選馮至、戴望舒、艾青、卞之琳、何其芳、曹葆華、臧克家、辛笛(王馨迪)、吳興華、穆旦、杜運(yùn)燮、鄭敏、陳敬容、杭約赫(曹辛之)、唐祈、唐湜、袁可嘉和綠原18位詩(shī)人140余首詩(shī)作。但時(shí)間卻限定為1930—1950年,所為何事?葉維廉認(rèn)為,20年代的新詩(shī)情感泛濫,沒有節(jié)制,形式上也自由過(guò)度。雖然通行認(rèn)為李金發(fā)等人的象征主義詩(shī)歌有現(xiàn)代主義特質(zhì),但葉維廉不以為然,認(rèn)為他們?cè)谡Z(yǔ)言、意象、韻律節(jié)奏等方面都尚欠火候。30年代之后的詩(shī)歌則對(duì)外在的事件、物象等的處理顯得從容不迫,對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的追求更加自覺圓融。1949年以后,兩岸因政治造成空間隔絕,大陸三四十年代的現(xiàn)代主義詩(shī)歌發(fā)展受到外在環(huán)境制約幾近中斷。相反,臺(tái)灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩(shī)歌蓬勃發(fā)展,在時(shí)間發(fā)展上恰好形成接續(xù)與傳承的關(guān)系。這種詩(shī)歌選本時(shí)間段的選擇,集中彰顯葉維廉作為詩(shī)人兼學(xué)者的敏感與稟賦及其歷史體驗(yàn)與美學(xué)識(shí)斷。
葉維廉對(duì)中國(guó)大陸三四十年代現(xiàn)代主義詩(shī)歌的關(guān)注其來(lái)有自。在遷臺(tái)前他已對(duì)這一批詩(shī)人較為熟悉,后來(lái)在臺(tái)灣大學(xué)外文系讀書期間,又親身參與到臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,并對(duì)西方自龐德、艾略特等以降的意象主義、新批評(píng)理論頗為諳熟?!拔易韵愀蹃?lái)臺(tái)北,帶著三四十年代詩(shī)人給我的‘現(xiàn)代意識(shí)和手法,帶著我在學(xué)習(xí)中的后期象征主義的手法和其他的前衛(wèi)運(yùn)動(dòng),帶著二者對(duì)藝術(shù)性刻心鏤骨的凝練,帶著中國(guó)古典詩(shī)在我藝術(shù)意識(shí)的呼喊,進(jìn)入了一段創(chuàng)作上只求內(nèi)容而不求技巧的貧乏時(shí)代?!比~維廉:《我與<現(xiàn)代文學(xué)>》,《葉維廉文集》第9卷,第71頁(yè)。實(shí)際上,入選的18位詩(shī)人,與后來(lái)大陸所謂的“九葉詩(shī)人”或“現(xiàn)代派詩(shī)人”或“西南聯(lián)大詩(shī)群”多有疊合。吳興華較少出現(xiàn)在彼時(shí)大陸通行的現(xiàn)代文學(xué)史/新詩(shī)史中,然而他的詩(shī)歌及詩(shī)論在臺(tái)港地區(qū)(如香港的宋淇,即林以亮對(duì)吳興華化名為吳文星的推介、臺(tái)灣的夏濟(jì)安及其《文學(xué)雜志》的推介)卻有很大的知名度。葉維廉更認(rèn)為吳興華的詩(shī)歌能夠賦予古典以某種新形式,此所謂“古詩(shī)新詮”。聯(lián)系新世紀(jì)以來(lái)吳興華詩(shī)歌研究的熱潮,葉維廉此時(shí)的翻譯推介意義不在話下。曹葆華在大學(xué)時(shí)代創(chuàng)作現(xiàn)代主義詩(shī)歌,并翻譯引進(jìn)包括T·S·艾略特、瑞恰慈等人在內(nèi)的歐美現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)著作,葉維廉也順理成章地將曹葆華納入現(xiàn)代主義詩(shī)歌陣營(yíng)。
既然葉維廉以現(xiàn)代主義標(biāo)準(zhǔn)遴選詩(shī)人,那為何臧克家及“七月派詩(shī)人”艾青、綠原等人也位列其中?葉維廉解釋道,艾青前期的詩(shī)歌受到法國(guó)象征主義與超現(xiàn)實(shí)主義等影響,“能夠使用象征主義手段,并將這些手段有機(jī)地融入強(qiáng)有力的意象之中,”詩(shī)歌有“強(qiáng)烈的戲劇場(chǎng)景推進(jìn),他的意象活躍而多變,所以詩(shī)質(zhì)濃淺有致”葉維廉:《我與三四十年代的血緣關(guān)系》,《飲之太和》,第371頁(yè)。。綠原詩(shī)歌曾受到唐湜詩(shī)論的影響,也透露出某種現(xiàn)代主義美學(xué)傾向。臧克家雖傾向于現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌創(chuàng)作,但他與現(xiàn)代主義詩(shī)人卞之琳、曹辛之、唐湜、陳敬容等人詩(shī)歌交往頻繁,與艾青相近,實(shí)則兼有現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義詩(shī)風(fēng),以此區(qū)別于那些一味說(shuō)教口號(hào)式的現(xiàn)實(shí)主義而具有藝術(shù)特質(zhì)的追求。可見,葉維廉企圖以現(xiàn)代主義來(lái)涵括1930—1950年之間的這些詩(shī)人,顯得較為繁復(fù)與龐大,它基本包括了現(xiàn)代主義的精神與技巧方面的內(nèi)容。這種定義顯然超出了當(dāng)下學(xué)界對(duì)現(xiàn)代主義的理解與闡釋?;蛟S這正是海外華人學(xué)者在特定的時(shí)代里給我們呈現(xiàn)的現(xiàn)代漢詩(shī)美學(xué)風(fēng)格的不同面孔,其意義可見一斑。
葉維廉編譯的兩部現(xiàn)代漢詩(shī)選本以接續(xù)歷史整體性的視野來(lái)觀照大陸20世紀(jì)三四十年代與臺(tái)灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,在時(shí)間上沖破了意識(shí)形態(tài)方面在現(xiàn)代與當(dāng)代的人為分野,接續(xù)了中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)潮的內(nèi)在發(fā)展脈絡(luò),從20年代開始,到40年代,經(jīng)臺(tái)灣五六十年代,最后延續(xù)至80年代朦朧詩(shī),甚至后朦朧詩(shī)等詩(shī)潮,在空間上打破大陸與臺(tái)灣隔絕的各表一枝的新詩(shī)史(文學(xué)史)書寫模式,真正意義上實(shí)現(xiàn)百年現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展史的整體把握。以他者的視野去編選英譯現(xiàn)代漢詩(shī),美國(guó)華人學(xué)者的批評(píng)觀念與研究視野有別于大陸與臺(tái)灣學(xué)者的獨(dú)特視角:如對(duì)現(xiàn)代主義的重整、對(duì)當(dāng)代詩(shī)壇的闡釋、對(duì)詩(shī)歌發(fā)展史的分期,甚至重新估衡一些詩(shī)人的詩(shī)歌價(jià)值及詩(shī)歌史地位等等,都給國(guó)內(nèi)研究提供重要啟示。
(二)張錯(cuò):臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)史版圖的擘畫
張錯(cuò)躬逢臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)運(yùn)動(dòng)浪潮,在詩(shī)壇占有一席之地,其后又不斷發(fā)表并出版詩(shī)集。他同時(shí)屬于大學(xué)研究機(jī)構(gòu)的教授學(xué)者,從事中外比較文學(xué)、美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌研究等,對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)的翻譯與研究不遺余力,成果迭出,影響深遠(yuǎn)。80年代中期,他翻譯編選的《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》(1987)The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan,New York: Columbia University Press , 1987;中文版:張錯(cuò)編:《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》,臺(tái)北:爾雅出版社有限公司,1987年。在美國(guó)出版,并幾乎同時(shí)在臺(tái)灣推出中文版。張錯(cuò)認(rèn)為,英文版心目中的讀者是不懂中文的人,但中文版需要考慮到那些既懂中文又懂英文的讀者。鑒于此,張錯(cuò)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度重新撰寫了入選詩(shī)人的“作者簡(jiǎn)介”,力求避免舊瓶裝新酒之嫌,更對(duì)中文讀者負(fù)責(zé)及對(duì)作者的敬意。
《千曲之島》也是一部臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)歌流派英譯選本,共選入32位詩(shī)人共150余首詩(shī)作:楊牧10首、余光中9首、洛夫11首、鄭愁予4首、痖弦4首、葉維廉5首、周夢(mèng)蝶3首、恒夫4首、羅門2首、蓉子2首、管管2首、非馬6首、杜國(guó)清4首、藍(lán)菱4首、王潤(rùn)華5首、張錯(cuò)8首、林煥彰3首、辛牧3首、喬林3首、吳晟7首、羅青8首、吳德亮3首、李男3首(《童話八首》算一首)、渡也8首、蘇紹連7首、蔣勛4首、施善繼1首、詹澈5首、楊澤1首、羅智成1首、向陽(yáng)6首、劉克襄3首。張錯(cuò)坦承:“我當(dāng)初的選擇純粹是以詩(shī)的質(zhì)量為準(zhǔn),絲毫沒有考慮到詩(shī)人的名望,……我選擇滿足我的文學(xué)良心與判斷力?!睆堝e(cuò):《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》,第38頁(yè)。此詩(shī)選本以詩(shī)的質(zhì)量而非詩(shī)人名聲為準(zhǔn)繩,入選詩(shī)歌既不按詩(shī)人年齡順序,也不按姓氏字母順序。從詩(shī)選數(shù)目多寡看,洛夫、楊牧、余光中、張錯(cuò)、葉維廉依次位居前五,張錯(cuò)秉持歷史的與美學(xué)的雙重標(biāo)準(zhǔn),沒有忽視這些公認(rèn)的大家。此外,鄭愁予、痖弦、周夢(mèng)蝶、恒夫、羅門、蓉子、管管、非馬、杜國(guó)清、藍(lán)菱、王潤(rùn)華等均為臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)運(yùn)動(dòng)的重要詩(shī)人,各自代表了臺(tái)灣詩(shī)歌從五六十年代的現(xiàn)代詩(shī)社、藍(lán)星詩(shī)社、創(chuàng)世紀(jì)詩(shī)社,到70年代的笠詩(shī)社、龍族詩(shī)社、草根詩(shī)社、陽(yáng)光小集等現(xiàn)代詩(shī)歷史發(fā)展中的美學(xué)面向,較為清晰地反勾勒了臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展脈絡(luò)。
張錯(cuò)認(rèn)同艾略特以20年為“詩(shī)的世代”之說(shuō)法,其詩(shī)選力圖呈現(xiàn)過(guò)去20年臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)發(fā)展史。他在《導(dǎo)言》中談到:“本選集的宗旨:巡視、總括過(guò)去二十年來(lái)臺(tái)灣詩(shī)壇的建樹。為了避免重復(fù)已出版的英譯本,我將重點(diǎn)放在這二十年間突出的詩(shī)人與詩(shī)?!睆堝e(cuò):《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》,第36頁(yè)。張錯(cuò)在入選老一輩的詩(shī)人詩(shī)作時(shí),側(cè)重他們最近20年的作品,如鄭愁予、余光中、楊牧、洛夫等人。張錯(cuò)稱余光中的詩(shī)歌追求古典與現(xiàn)代融合,嘗試多元化題材,古典韻味十足;楊牧的抒情詩(shī)獨(dú)步臺(tái)灣詩(shī)壇,追求濃縮的意象與象征。他甚至選入痖弦的詩(shī)歌,雖然他20年前即不寫詩(shī),但張錯(cuò)認(rèn)為他對(duì)詩(shī)壇的影響持久深入且廣泛。此詩(shī)選對(duì)這些詩(shī)人詩(shī)作的選擇,和沒有選入紀(jì)弦、商禽、覃子豪、白萩等人的詩(shī)作,恰恰體現(xiàn)出張錯(cuò)對(duì)“歷史進(jìn)化觀念”的理解。張錯(cuò)在該書《中文版后記》說(shuō)到:“我最初編譯這本詩(shī)選時(shí),基本上要呈現(xiàn)一種歷史進(jìn)化的觀念,所以入選這些詩(shī)人不是因?yàn)樗麄兊脑?shī)作而入選,而是他們多多少少都有牽涉在這歷史進(jìn)化觀念而被選入,所以未被選入的詩(shī)人也不因?yàn)樗麄兊脑?shī)作而落選(而的確,這并不是一個(gè)比較性的問(wèn)題),而是因?yàn)樗麄冎貜?fù)了被選入詩(shī)人的歷史進(jìn)化代表性,我必須在取舍中有所割愛,而在見仁見智的抉擇里,主觀分歧又是多么難以避免,可是我寧愿被抨為一個(gè)錯(cuò)誤的主觀者,而不愿做一個(gè)皆大歡喜的詩(shī)選人?!睆堝e(cuò):《中文版后記》,《千曲之島》,第503—504頁(yè)。也即是說(shuō),張錯(cuò)遴選詩(shī)歌時(shí)主要是以詩(shī)的質(zhì)量,尤其是它們?cè)谠?shī)歌史發(fā)展中的價(jià)值和地位而非詩(shī)人的名聲為準(zhǔn)繩,避免重復(fù)已出版的英譯本,形成鮮明的“歷史進(jìn)化觀念”來(lái)呈現(xiàn)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展歷程。
同時(shí),張錯(cuò)也積極推舉詩(shī)壇新秀,如吳德亮、李男、渡也、詹澈、楊澤、羅智成、向陽(yáng)、劉克襄等新世代詩(shī)人。張錯(cuò)側(cè)重從歷史的角度評(píng)價(jià)年輕詩(shī)人的努力與貢獻(xiàn),“由于許多年輕詩(shī)人積極、無(wú)我地提倡現(xiàn)代詩(shī),臺(tái)灣詩(shī)壇才有了重大的轉(zhuǎn)變,與早期詩(shī)壇的風(fēng)貌迥異”張錯(cuò):《導(dǎo)言》,《千曲之島》,第23頁(yè)。。此選本對(duì)蓉子、藍(lán)菱等臺(tái)灣女性詩(shī)人也給予了特殊觀照。雖人數(shù)不多,但也反映張錯(cuò)對(duì)女性詩(shī)人的重視與對(duì)詩(shī)壇多元性風(fēng)格的把握。張錯(cuò)也表示,在編選這本詩(shī)選的同時(shí)也留下了“歉疚”,他愿意有機(jī)會(huì)再編選《女詩(shī)人選集》與《青年詩(shī)人選集》來(lái)彌補(bǔ),這樣一方面可以“有機(jī)會(huì)優(yōu)先把她們看作女性詩(shī)人而不是寫詩(shī)的女人。另一方面,在此起彼落嶄露頭角的年輕詩(shī)者群中,去為他們定位猶似把大樹的希望寄托在青青幼苗,而他們蓬勃的生長(zhǎng)卻又是多么振奮的事情”張錯(cuò):《中文版后記》,《千曲之島》,第504頁(yè)。??梢姡Y(jié)合臺(tái)灣詩(shī)歌自身的發(fā)展軌跡,張錯(cuò)既注重詩(shī)壇傳統(tǒng)藝術(shù)因素,又不忽視新生力量的崛起,側(cè)重從“歷史的進(jìn)化觀念”來(lái)看待臺(tái)灣詩(shī)史的發(fā)展,彰顯張錯(cuò)獨(dú)特的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌史觀。
50年代以來(lái)臺(tái)灣社會(huì)先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)社會(huì)、工業(yè)社會(huì)到信息社會(huì)的變化。臺(tái)灣新詩(shī)也經(jīng)歷了“起承轉(zhuǎn)合”的演變軌跡,在“西化”與“回歸”兩極作鐘擺式運(yùn)動(dòng),先有西化的現(xiàn)代派,后有鄉(xiāng)土文學(xué)所主張的中國(guó)性、民族性與鄉(xiāng)土性等詩(shī)歌潮流,在兩相論爭(zhēng)中逐漸走向“合”,進(jìn)行中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的整合與兼顧。面對(duì)這種混雜潮流,詩(shī)選開頭引用了莎士比亞《暴風(fēng)雨》第三幕第二節(jié)中的一段話:
這海島充滿了
繁復(fù)的聲浪,懾人的音波,
及優(yōu)美的旋律,帶給我們以喜悅,
而非痛楚。時(shí)而千種樂(lè)器鏗鏘,
在我耳畔回繞,時(shí)而喁喁私語(yǔ),
讓我在長(zhǎng)睡欲醒之余,
又重入夢(mèng)鄉(xiāng)。
張錯(cuò)以這種眾聲喧嘩來(lái)顯示70年代以來(lái)臺(tái)灣島內(nèi)現(xiàn)代詩(shī)從現(xiàn)代主義進(jìn)入現(xiàn)實(shí)主義的鄉(xiāng)土文學(xué)強(qiáng)烈的變化及此起彼伏的繁復(fù)聲音,一如“千曲之島”。張錯(cuò)自覺從詩(shī)歌選本的編選翻譯中體認(rèn)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言的復(fù)雜發(fā)展歷程。在1984年的《詩(shī)的展望》一文中,張錯(cuò)指出:“30年來(lái),現(xiàn)代詩(shī)語(yǔ)言在臺(tái)灣的發(fā)展可謂飽歷滄桑,憂患重疊,但是不管是禍?zhǔn)歉#?0年來(lái)的努力,臺(tái)灣的現(xiàn)代詩(shī)已發(fā)展成一種獨(dú)立的詩(shī)的語(yǔ)言,傲視白話文學(xué)與其他文類的發(fā)展。可是由于過(guò)往現(xiàn)代與鄉(xiāng)土之爭(zhēng),晦澀與明朗之別,常常在表達(dá)方面無(wú)所適從,可是因?yàn)榻?jīng)歷過(guò)語(yǔ)言淺白與深秘極端兩極的困擾,詩(shī)人們已開始在中間提升為明朗流暢的抒情語(yǔ)言。”張錯(cuò):《詩(shī)的傳世:淺論臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的過(guò)往與將來(lái)》,《批評(píng)的約會(huì)》,第6頁(yè)。張錯(cuò)從語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜關(guān)系來(lái)理解與闡釋臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展演變,可謂深刻地抓到問(wèn)題的實(shí)質(zhì),而《千曲之島》可視為對(duì)這一深刻認(rèn)識(shí)的批評(píng)實(shí)踐。這部詩(shī)選以“歷史進(jìn)化觀念”來(lái)呈現(xiàn)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)最近20余年的發(fā)展線索,重畫臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)史的地形圖。在處理新詩(shī)發(fā)展的問(wèn)題時(shí),體現(xiàn)出張錯(cuò)對(duì)新歷史主義中“歷史的文本化”與“文本的歷史化”的嫻熟運(yùn)用,對(duì)后來(lái)者(如奚密)的詩(shī)歌選本編譯產(chǎn)生了重要影響。張錯(cuò)選本出色的地方在于,聚焦詩(shī)歌史核心問(wèn)題,堅(jiān)守歷史的和美學(xué)的觀點(diǎn),從新詩(shī)發(fā)展史角度對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言或“抒情傳統(tǒng)”的挖掘與凸顯。
(三)奚密:百年現(xiàn)代漢詩(shī)史的海外建構(gòu)
奚密以現(xiàn)代漢詩(shī)及比較文學(xué)為主要研究對(duì)象,在海峽兩岸暨香港出版的中英文詩(shī)歌選本有《現(xiàn)代漢詩(shī)選》(1992)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.等等?!冬F(xiàn)代漢詩(shī)選》按詩(shī)人姓氏首字母排列,選錄66位詩(shī)人300余首詩(shī)作,囊括20世紀(jì)中國(guó)內(nèi)地及臺(tái)港地區(qū)、美國(guó)等。這部詩(shī)選翻譯精當(dāng),大部分的詩(shī)歌作品都是第一次向英語(yǔ)世界翻譯介紹,集中體現(xiàn)了奚密對(duì)中國(guó)新詩(shī)的歷史認(rèn)識(shí)及其百年新詩(shī)史海外建構(gòu)的宏圖,在海內(nèi)外備受推崇。
首先,詩(shī)選努力打破時(shí)間、空間的囿限,真正展示海峽兩岸暨港澳的中國(guó)新詩(shī)從胡適以降的白話詩(shī)傳統(tǒng),落實(shí)奚密所提出的“現(xiàn)代漢詩(shī)”奚密解釋道:“現(xiàn)代漢詩(shī)意指1917年文學(xué)革命以來(lái)的白話詩(shī)。我認(rèn)為這個(gè)概念既可以超越(中國(guó)大陸)現(xiàn)、當(dāng)代詩(shī)歌的分野,又超越地域上中國(guó)大陸與其他地區(qū)從事詩(shī)歌創(chuàng)作之地區(qū)的分野。這也是我個(gè)人研究的兩個(gè)方面?!眳⒁娹擅埽骸吨袊?guó)式的后現(xiàn)代?——現(xiàn)代漢詩(shī)的文化政治》,香港《中國(guó)研究》1998年9月號(hào)。此概念與梁秉鈞、王光明等人形成某種呼應(yīng),相關(guān)研究也蔚為大觀。之批評(píng)實(shí)踐。1949年以來(lái),英譯的大陸或臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選,大多涇渭分明,互不相干,代表了兩個(gè)歷史時(shí)空的“時(shí)代公式”或“文化公式”,不利于整體地把握百年現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)展脈絡(luò)。奚密嘗試整合兩岸的中國(guó)新詩(shī)/白話詩(shī)傳統(tǒng),把自胡適以來(lái)的新詩(shī)發(fā)展歷程分為三個(gè)階段:第一階段是1949年以前,第二階段從50年代到70年代,白話成為詩(shī)歌媒介,拓展詩(shī)表達(dá)的氛圍,第三階段是1970年代末到1992年此詩(shī)選出版為止,此期的先鋒運(yùn)動(dòng)帶來(lái)了美學(xué)意識(shí)與藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)的勃興。此詩(shī)選入選胡適、朱湘、徐志摩、聞一多、徐玉諾、李金發(fā)、馮至、戴望舒、何其芳、卞之琳、艾青、林徽因、廢名、林庚、羅大岡、穆旦、辛笛、鄭敏、陳敬容等人的詩(shī)作,呈現(xiàn)新詩(shī)從五四到1949年的發(fā)展歷程。這些詩(shī)人均在新詩(shī)發(fā)展史上占有重要地位。奚密選詩(shī)以藝術(shù)特質(zhì)與時(shí)代發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn),也因此沒有選入郭沫若(后女神時(shí)期)、成仿吾等創(chuàng)造社的“革命文學(xué)”詩(shī)歌,左翼普羅詩(shī)人如臧克家、田間等大眾化、戰(zhàn)斗詩(shī)歌等。考慮到50年代到70年代的臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)蓬勃發(fā)展,先后涌現(xiàn)了現(xiàn)代詩(shī)派、藍(lán)星詩(shī)社、創(chuàng)世紀(jì)詩(shī)社等眾多的詩(shī)歌團(tuán)體或流派,奚密選入紀(jì)弦、覃子豪、吳瀛濤、痖弦、洛夫、余光中、管管、向陽(yáng)、羅門、蓉子、商禽、白萩、林亨泰、周夢(mèng)蝶、楊牧、張錯(cuò)、葉維廉、方旗、林泠、夐虹等多位詩(shī)人詩(shī)作,以此勾勒此期臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展軌跡。這些詩(shī)人既有澳門、香港人,也有旅美詩(shī)人,如張錯(cuò)、葉維廉等,由于意識(shí)形態(tài)、研究觀念等原因,一些在大陸學(xué)界沒有被重視的詩(shī)人,在奚密的選本中也得到挖掘,明晰地體現(xiàn)“現(xiàn)代漢詩(shī)研究整體觀”的方法取徑,為整體地把握新詩(shī)百年發(fā)展帶來(lái)了新的觀察視角。
其次,詩(shī)選對(duì)80年代以來(lái)的先鋒詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)加以凸顯,并將大陸的朦朧詩(shī)、后朦朧詩(shī)與臺(tái)灣同一時(shí)期的新世代詩(shī)歌展開平行比較,呈現(xiàn)出他們各自的藝術(shù)特質(zhì)與美學(xué)價(jià)值。大陸的朦朧詩(shī)努力追求意象、隱喻、象征等,形成朦朧晦澀的美學(xué)風(fēng)格,對(duì)“十七年文學(xué)”和“文革”期間的文學(xué)政治化、詩(shī)歌工具化等形成自覺反撥,出現(xiàn)了食指、北島、舒婷、顧城、江河、梁小斌、多多、芒克、楊煉、嚴(yán)力、徐敬亞等一批代表性的詩(shī)人。奚密選入了上述詩(shī)人詩(shī)作,但對(duì)食指、北島等其他重要詩(shī)人有所忽略,留下了某種遺憾。在朦朧詩(shī)勃興的時(shí)候,其內(nèi)部也潛在產(chǎn)生了反叛朦朧詩(shī)的先鋒潛流,在1985年前后發(fā)展壯大,形成后朦朧詩(shī)(又稱第三代詩(shī)歌、新生代、實(shí)驗(yàn)詩(shī)等)。于堅(jiān)、韓東、王家新、歐陽(yáng)江河、海子、駱一禾、翟永明、王小妮、西川、宋琳、陳東東、王寅、張棗、柏樺等人是他們的代表,此詩(shī)選也給予編譯。此詩(shī)選雖然只選入了王小妮、翟永明等不多的后朦朧詩(shī)代表性女詩(shī)人,對(duì)女性詩(shī)歌寫作給予關(guān)注,盡管此詩(shī)選編選及出版幾乎與這一詩(shī)潮發(fā)生發(fā)展同步進(jìn)行,還沒有拉開足夠的歷史距離,但也足能見出奚密的批評(píng)眼光與魄力。奚密的后續(xù)研究對(duì)此多有推進(jìn)。
奚密的選本對(duì)同時(shí)期臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展及其論爭(zhēng)也有較多關(guān)注。在50—70年代,臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)因?qū)Α皺M的移植”過(guò)度強(qiáng)調(diào),詩(shī)歌藝術(shù)逐漸地落入語(yǔ)言游戲的迷宮之中。這自然遭到注重民族化、本土化等詩(shī)歌流派如龍族詩(shī)社、草根詩(shī)社等的反對(duì)與批評(píng),雙方也在“西化”與“本土”二元對(duì)立中激烈論爭(zhēng)。80年代,一批50年代出生的詩(shī)人迅速登上詩(shī)壇,以新的姿態(tài)超越了前此論爭(zhēng)中兩派的偏執(zhí),以先鋒的革新態(tài)度,創(chuàng)造了一批富于藝術(shù)探索的詩(shī)作,如簡(jiǎn)政珍、白靈、零雨、陳義芝、渡也、陳黎、楊澤、羅智成、向陽(yáng)、焦桐、夏宇、林彧、劉克襄、孫維民、陳克華、林耀德、鴻鴻、許悔之等等這部分臺(tái)灣詩(shī)人的翻譯與介紹,在2001年奚密與友人合編的臺(tái)灣詩(shī)選中有集中呈現(xiàn)。See Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist eds., Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, New York: Columbia University Press, 2001.,詩(shī)選也注意把他們加以推介。整體而言,詩(shī)選呈現(xiàn)大陸與臺(tái)灣同時(shí)期的先鋒詩(shī)歌面貌,昭示著一個(gè)事實(shí):百年白話詩(shī)傳統(tǒng)雖然1949年之后出現(xiàn)了短暫的分流現(xiàn)象,但終于在80年代形成殊途同歸的發(fā)展蹤跡,共同促進(jìn)現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)展。
最后,詩(shī)選隱含著奚密“邊緣詩(shī)學(xué)”的批評(píng)觀念。它主要體現(xiàn)在:第一,新詩(shī)自身的邊緣化。奚密認(rèn)為,各種歷史、社會(huì)政治與意識(shí)形態(tài)的力量造成了20世紀(jì)詩(shī)歌被邊緣化,因而詩(shī)歌整體地被看作是對(duì)它們的一種充滿獨(dú)創(chuàng)性的與想象性的反映。作為邊緣的聲音,此詩(shī)選有力地呈現(xiàn)了現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)與文化的豐富性與復(fù)雜性。白話新詩(shī)誕生于五四新文化運(yùn)動(dòng),面對(duì)著強(qiáng)大的古典漢詩(shī)傳統(tǒng)壓力,又背負(fù)著新情勢(shì)下啟蒙與革命的重大社會(huì)倫理壓力,因此,新詩(shī)從誕生開始就糾纏在歷史、社會(huì)政治與意識(shí)形態(tài)的復(fù)雜關(guān)系中。被邊緣化的新詩(shī)并非不能對(duì)社會(huì)的變革發(fā)展產(chǎn)生影響,相反它在階級(jí)斗爭(zhēng)中往往被收編加以工具化的利用。百年現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展史證明,詩(shī)歌在自律與他律的頡頏中曲折向前發(fā)展。詩(shī)歌與外在的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、歷史、政治意識(shí)形態(tài)等具有復(fù)雜的關(guān)系,以至于人們可以透過(guò)新詩(shī)發(fā)展歷史來(lái)觀照其外在社會(huì)文化的發(fā)展變化,形成“歷史文本化”與“文本歷史化”的辯證。第二,研究者的“邊緣”姿態(tài)。奚密指出:“采用‘邊緣作為一詮釋批判性觀念,來(lái)探討現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展的歷史脈絡(luò),觸及詩(shī)史幾個(gè)重要的運(yùn)動(dòng)和爭(zhēng)議,同時(shí)提供一理論架構(gòu)來(lái)分析現(xiàn)代漢詩(shī)的現(xiàn)代本質(zhì),包括美學(xué)和哲學(xué)的特征?!吘壍囊饬x指向是雙重的:它既意味著詩(shī)歌傳統(tǒng)中心地位的喪失,暗示潛在的認(rèn)同危機(jī),同時(shí)也象征著新的空間的獲得,使詩(shī)得以與主話語(yǔ)展開批判性的對(duì)話?!鞭擅埽骸稄倪吘壋霭l(fā):論現(xiàn)代漢詩(shī)的現(xiàn)代性》,《從邊緣出發(fā):現(xiàn)代漢詩(shī)的另類傳統(tǒng)》,廣州:廣東人民出版社,2000年,第1頁(yè)。此詩(shī)選入選女性詩(shī)人的詩(shī)歌作品,在很大程度上揭橥了奚密作為一名研究現(xiàn)代漢詩(shī)的海外華人女性學(xué)者的敏感與切身經(jīng)驗(yàn)。這種“邊緣性”的姿態(tài)與策略使得這部詩(shī)選具有重要的文學(xué)意義。質(zhì)言之,奚密的現(xiàn)代漢詩(shī)詩(shī)選及其批評(píng)實(shí)踐以開闊的視野、果敢的姿態(tài),既注重詩(shī)歌的文學(xué)審美特性,又對(duì)其外在的文化復(fù)雜性進(jìn)行多重觀照,在文學(xué)與文化的互動(dòng)中探察其發(fā)展的歷史演變,嘗試打破時(shí)間與空間上的分野,將海峽兩岸暨港澳的百年現(xiàn)代漢詩(shī)整合到胡適以降的白話詩(shī)傳統(tǒng)中去,具有重要意義。
葉維廉、張錯(cuò)、奚密等人的現(xiàn)代漢詩(shī)選本在美國(guó)(英語(yǔ)世界)取得廣泛影響,至少有三點(diǎn)啟示值得注意。第一,選者是權(quán)威的現(xiàn)代漢詩(shī)研究者及翻譯者。他們都是研究現(xiàn)代漢詩(shī)多年的專業(yè)研究人員,不僅有豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)(奚密除外),且積極關(guān)注海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展現(xiàn)狀,對(duì)研究對(duì)象有較深的理解與把握。第二,出版者是權(quán)威的出版機(jī)構(gòu)。他們編譯的現(xiàn)代漢詩(shī)詩(shī)選均在美國(guó)權(quán)威的出版社出版,這對(duì)詩(shī)選贏得讀者認(rèn)可與市場(chǎng)有重要關(guān)系,如葉維廉的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》之于愛荷華大學(xué)出版社、張錯(cuò)的《千曲之島》之于哥倫比亞大學(xué)出版社、奚密的《現(xiàn)代漢詩(shī)選》之于耶魯大學(xué)出版社等。這些選本出版后眾多媒體與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)給予了重要的支持與贊譽(yù)。如哈佛大學(xué)宇文所安教授在《新共和》撰文指出,奚密的《現(xiàn)代漢詩(shī)選》是一部反映20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子經(jīng)驗(yàn)的豐富證詞;耶魯大學(xué)孫康宜教授也認(rèn)為,這是一部重要的詩(shī)選,它精彩的導(dǎo)言給人們描畫了中國(guó)大陸與臺(tái)灣現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)生情況,它的翻譯也相當(dāng)出色精當(dāng)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.兩位教授的評(píng)論文字均見此書的封底。。第三,讀者是被瞄準(zhǔn)著相對(duì)明確的目標(biāo)人群。詩(shī)選(文選)進(jìn)入大學(xué)教科書會(huì)對(duì)其產(chǎn)生重要的影響,也會(huì)加速其經(jīng)典化的建構(gòu)。“高等教育的普及使文學(xué)經(jīng)典化以最明顯、最有力的形式表現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力合作時(shí),經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)力的典范。”Andre Lefevere, ed. Tranlation/ History/ Cultures: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p22.質(zhì)言之,葉維廉、張錯(cuò)、奚密等人的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,編選的關(guān)切點(diǎn)或各有側(cè)重,但在海外傳播中國(guó)文學(xué)作品、塑造“中國(guó)形象”等則異曲同工,同時(shí)對(duì)文學(xué)作品的經(jīng)典化生產(chǎn)與再生產(chǎn),解構(gòu)、建構(gòu)與重構(gòu)文學(xué)史/詩(shī)歌史的秩序也具有重要影響。
三 選本批評(píng)在現(xiàn)代漢詩(shī)研究中的反思與啟示
美國(guó)華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩(shī)批評(píng)實(shí)踐中,早已體認(rèn)到選本的批評(píng)功能及其對(duì)文學(xué)史秩序的沖擊作用。關(guān)于選本,張錯(cuò)曾這樣說(shuō)到:
把詩(shī)翻成另一國(guó)文字,以讓更多人分享與了解,甚至是把詩(shī)利用翻譯文字而與其他國(guó)家文學(xué)并列,從而進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂,更是詩(shī)人與學(xué)者的抱負(fù)與努力目標(biāo)。但是除了文字翻譯以外,我們面臨的問(wèn)題可能是更多的選擇,也就是說(shuō),文字翻譯只是其中的技術(shù)性工作,其他更大的挑戰(zhàn)尚有如何:(1)在詩(shī)作中作出明智的挑選,(2)這些挑選是否能內(nèi)行地突出與了解詩(shī)人在詩(shī)作的風(fēng)貌,(3)譯者如何在詩(shī)選的翻譯中公正地選擇入選詩(shī)人與作品,(4)這些詩(shī)選能否呈現(xiàn)一種詩(shī)人“組合公式”,因而進(jìn)一步呈現(xiàn)歷史某一“時(shí)代公式”或“文化公式”。以上種種,都不止單純的翻譯問(wèn)題,而是處理文學(xué)史的問(wèn)題,更明顯突出新歷史主義觀的“歷史性的文本”與“文本的歷史性”問(wèn)題。張錯(cuò):《結(jié)網(wǎng)與羨魚——臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)翻譯策略與檢討》,《批評(píng)的約會(huì)》,第56頁(yè)。 ?文學(xué)選本一般由三個(gè)要素構(gòu)成,即選者(批評(píng)家)、作者(作品)與讀者(專業(yè)讀者與普通讀者)。作為批評(píng)的選本通常有如下幾個(gè)方面需要注意:一是選本的意圖,即為什么選;二是選本的標(biāo)準(zhǔn),即選什么;三是選本的方法,即如何選。一個(gè)文學(xué)選本往往包含著“正思想與辨體裁”方孝岳:《中國(guó)文學(xué)批評(píng)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986年,第29頁(yè)。的批評(píng)作用。美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本對(duì)選本的相關(guān)要素都進(jìn)行了綜合的考慮。文學(xué)選本“廣泛涉及了文學(xué)與文化研究的各個(gè)范疇,包括文學(xué)的界定及其本質(zhì)、文學(xué)與歷史的關(guān)系、文學(xué)的分期與文化的概念、文類的概念及其個(gè)體作者間的關(guān)系、評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和它對(duì)詩(shī)人的命運(yùn)以及闡釋模式”余寶琳:《詩(shī)歌的定位——早期中國(guó)文學(xué)的選集與經(jīng)典》,樂(lè)黛云、陳玉玨編:《北美中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》,南京:江蘇人民出版社,1996年,第256頁(yè)。。據(jù)此,美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本的特征及其批評(píng)實(shí)踐對(duì)百年現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究之啟示意義是不言而喻的。
第一,選本標(biāo)準(zhǔn)上,凸顯詩(shī)歌的藝術(shù)特性與發(fā)展規(guī)律。相對(duì)而言,美國(guó)華人學(xué)者的選本更自覺地從詩(shī)歌藝術(shù)內(nèi)部發(fā)展規(guī)律進(jìn)行純學(xué)術(shù)的編選,彰顯出美國(guó)華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩(shī)選本的特色與亮色。這些選本著意撇開外在社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)的糾纏,站在藝術(shù)自律這邊,依據(jù)作品本身質(zhì)量說(shuō)話,以其自身的藝術(shù)價(jià)值為其獲取文學(xué)史的評(píng)價(jià)與地位。陳世驤、許芥昱、葉維廉、張錯(cuò)、奚密等人的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,選者或是詩(shī)人學(xué)者,或是專門研究有年的學(xué)者。他們忠于自己的文學(xué)審美趣味,重視詩(shī)歌作品本身的藝術(shù)特色,注重文學(xué)與歷史的辯證對(duì)話,而非一味地糾纏于作品外部的意識(shí)形態(tài),因而較客觀地揭示現(xiàn)代漢詩(shī)發(fā)展的內(nèi)部演變規(guī)律,彰顯出選者獨(dú)特的文學(xué)觀念。
第二,選本意圖上,呈現(xiàn)深刻的歷史意識(shí)與文學(xué)經(jīng)典秩序的重構(gòu)。張錯(cuò)對(duì)選本就透露著這種自覺的歷史意識(shí):“每當(dāng)我們?cè)谖膶W(xué)領(lǐng)域企圖去回顧或整理某一文類的發(fā)展時(shí),面臨的抉擇往往是究竟要以哪一種策略去劃分及呈現(xiàn)各種多元現(xiàn)象,尤其從文學(xué)的進(jìn)化觀而言,它的演變經(jīng)常是強(qiáng)勢(shì)取代弱勢(shì),強(qiáng)者淘汰弱者,自然而然,這種文化史觀便與古代或現(xiàn)代社會(huì)的遞變連結(jié)在一起。尤其到了20世紀(jì),文學(xué)定義陡然擴(kuò)充成與政治社會(huì)息息相關(guān)的整體,它已不再被視為作者個(gè)人產(chǎn)物,而是以作者為媒介在某一時(shí)空所呈現(xiàn)的特種意義。結(jié)果,當(dāng)我們從事回顧與整理的工作時(shí),便自然流入三種處理態(tài)度,那就是以時(shí)期劃分,以作者劃分,以思潮劃分?!睆堝e(cuò):《詩(shī)的傳世:淺論臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的過(guò)往與將來(lái)》,《批評(píng)的約會(huì)》,第10頁(yè)。選本不但彰顯選者的某種文學(xué)趣味與文學(xué)觀念,而且往往體現(xiàn)出選者對(duì)某時(shí)期文學(xué)史的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。安德列·列菲伏爾指出,選本(anthologize)、評(píng)論(criticize)、編輯(edit)和翻譯(translate)等都是一種“重寫”(re-write)的行為,每位作家在文學(xué)史序列中的位置因此得以重整,他們的符號(hào)資本和文學(xué)盛譽(yù)經(jīng)過(guò)了人為的掌控Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge, 1992.。選者根據(jù)其選擇標(biāo)準(zhǔn)和宗旨(當(dāng)然這種標(biāo)準(zhǔn)和宗旨體現(xiàn)的正是選者本人的文學(xué)觀念)進(jìn)行具體的批評(píng)實(shí)踐,通過(guò)選、刪、增、補(bǔ)、改、編等行為將作品按照一定的順序進(jìn)行排列,讓讀者通過(guò)這種排列以及每個(gè)作家入選數(shù)量、入選風(fēng)格的不同直接領(lǐng)會(huì)選者的選擇意圖,同時(shí)也就具體直觀地了解了選者的文學(xué)思想,從而使選本的價(jià)值獲得實(shí)現(xiàn)鄒云湖:《中國(guó)選本批評(píng)》,上海:上海三聯(lián)書店,2002年,第9頁(yè)。。葉維廉對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的勾畫、張錯(cuò)對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)版圖的測(cè)繪、奚密對(duì)百年現(xiàn)代漢詩(shī)史的重構(gòu),在在透露他們對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)藝術(shù)發(fā)展演變的獨(dú)特理解與詩(shī)學(xué)闡釋。詩(shī)歌選本經(jīng)由選者等多方面的有效運(yùn)作,在很大程度上會(huì)對(duì)已有文學(xué)史的經(jīng)典化序列產(chǎn)生某種沖擊與顛覆,這恰恰是美國(guó)華人學(xué)者“重寫文學(xué)史/詩(shī)歌史”的重要手段。
第三,選本策略上,彰顯開闊的學(xué)術(shù)視野與批評(píng)眼光。前述美國(guó)華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,大部分在編選、翻譯、裝幀等方面都精當(dāng),得益于有別于一般的文學(xué)史觀念與批評(píng)眼光的支撐。選者選擇哪一部分文本進(jìn)行呈現(xiàn),呈現(xiàn)什么,無(wú)疑會(huì)潛在地對(duì)另一部分文本造成一種遮蔽與壓抑。優(yōu)秀的選本往往能夠以較為客觀的態(tài)度處理這些文本,挖掘與發(fā)現(xiàn)其原來(lái)潛在的或沒有的價(jià)值。相反,拙劣粗糙的選本會(huì)對(duì)某些文學(xué)現(xiàn)象或作者作品形成壓抑與遮蔽,抹殺或貶低其在文學(xué)史上的歷史地位。這都與選者的學(xué)術(shù)視野與批評(píng)眼光密不可分。“選本所顯示的,往往并非作者的特色,倒是選者的眼光。眼光愈銳利,見識(shí)愈深廣,選本固然愈準(zhǔn)確,但可惜的是大抵眼光如豆,抹殺了作者真相的居多,這才是一個(gè)‘文人浩劫?!濒斞福骸额}“未定草”(六—九)》,《且介亭雜文二集》,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第171頁(yè)。
隨著海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流互動(dòng)加強(qiáng),國(guó)內(nèi)學(xué)界也涌現(xiàn)一些囊括海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩(shī)選本,昭示出現(xiàn)代漢詩(shī)研究的整體性視野。這種海內(nèi)外研究力量的有效互動(dòng)與整合,一定程度上推動(dòng)了現(xiàn)代漢詩(shī)在批評(píng)實(shí)踐、歷史書寫與詩(shī)學(xué)理論的形成與建構(gòu)。其中,最為突出的表現(xiàn)當(dāng)推謝冕總主編的《中國(guó)新詩(shī)總系》謝冕總主編:《中國(guó)新詩(shī)總系》(10卷),北京:人民文學(xué)出版社,2010年。與洪子誠(chéng)、程光煒主編的《中國(guó)新詩(shī)百年大典》洪子誠(chéng)、程光煒總主編:《中國(guó)新詩(shī)百年大典》(30卷),武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2013年。。這兩部大型詩(shī)選本,著意重新厘定海峽兩岸暨港澳百年現(xiàn)代漢詩(shī)的歷史發(fā)展脈絡(luò)與重劃詩(shī)歌版圖,不僅對(duì)“重寫詩(shī)歌史”的詩(shī)學(xué)觀念做出堅(jiān)實(shí)的批評(píng)實(shí)踐,而且辯證地處理詩(shī)歌文本的“經(jīng)典化”與“歷史化”之間的關(guān)系,對(duì)百年現(xiàn)代漢詩(shī)的“經(jīng)典”文本進(jìn)行解構(gòu)、重構(gòu)與建構(gòu)都不無(wú)裨益。據(jù)此,現(xiàn)代漢詩(shī)研究的海外經(jīng)驗(yàn)作為他者,之于現(xiàn)代漢詩(shī)整體性研究之意義不言而喻。
實(shí)際上,文學(xué)選本在形成過(guò)程中總是要受到多重因素的影響:一是選者的才、氣、學(xué)、識(shí);二是社會(huì)環(huán)境與文學(xué)思潮運(yùn)動(dòng);三是作家作品的文學(xué)史接受效果史。盡管美國(guó)華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩(shī)選本的編選中擁有某種“特權(quán)”,借編譯批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)來(lái)解構(gòu)/重構(gòu)文學(xué)作品中的“中國(guó)形象”,但是他們作為“他者”解讀中國(guó)的“特權(quán)”也自有其文化價(jià)值與詩(shī)學(xué)意義。正是這一“特權(quán)”,生發(fā)出迥異于中國(guó)本土學(xué)者的研究視角與批評(píng)觀念,如葉維廉對(duì)現(xiàn)代主義的挖掘重整、張錯(cuò)對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)版圖的擘畫、奚密對(duì)百年現(xiàn)代漢詩(shī)史的建構(gòu)。他們以一定的時(shí)空距離來(lái)觀照現(xiàn)代漢詩(shī),自覺從詩(shī)歌本身的藝術(shù)性和美學(xué)價(jià)值出發(fā)來(lái)遴選詩(shī)文本,但也囿于距離性及相關(guān)資料的隔膜與匱乏甚至某種偏見,形成有意或無(wú)意的遮蔽,洞見與不見并存。誠(chéng)然,現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者固然為研究的重要力量,但也不能忽視洋人學(xué)者、海外華人學(xué)者的相關(guān)研究成果。在全球?qū)W術(shù)互動(dòng)協(xié)商情勢(shì)下,學(xué)界需要整合海內(nèi)外多方資源,才能夠有效推進(jìn)作為研究對(duì)象和作為研究主體的百年現(xiàn)代漢詩(shī)之整體性研究,促進(jìn)跨地域“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)”的形成與建構(gòu),也為華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)提供某種借鑒。
Abstract: The anthology of modern Chinese poetry by contemporary American Chinese scholars is an important existence that can not be ignored in the study of overseas translation, dissemination and research of modern Chinese poetry. They not only spread excellent modern Chinese poems to overseas translation, but also provide an important overseas vision for writing the history of modern Chinese poetry. Specifically, on the standard of anthology, it highlights the artistic characteristics and development law of poetry itself; on the intention of anthology, it presents a profound historical consciousness and the reconstruction of the order of literary classics; on the strategy of anthology, it shows a broad academic vision and critical vision. And whats more, the research power of foreign scholars, especially overseas Chinese scholars, should not be ignored in the holistic study of modern Chinese poetry. Although the American Chinese scholars have certain “privileges” in the compilation of modern Chinese poems, they also spread Chinese literary works in the United States / overseas with their work and shape the “image of China”. As the “other”, they need to be treated dialectically for their interpreting the Chinas “privilege” with both insight and invisibility.
Keywords: anthology criticism; American Chinese scholars; modern Chinese poetry; overseas reconstruction; canonization
【責(zé)任編輯 陳 雷】