国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《射雕英雄傳》翻譯研究現(xiàn)狀與展望
——基于CNKI文獻(xiàn)資源分析

2021-09-13 11:00劉曉連王妙張亞文西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部陜西西安710130
文化產(chǎn)業(yè) 2021年7期
關(guān)鍵詞:英雄傳英譯本譯介

劉曉連 王妙 張亞文 西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部 陜西 西安 710130

一、引 言

金庸的經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》第一卷英譯本于2018年2月22日問世,由來自瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)翻譯,經(jīng)英國麥克萊霍斯出版社向全球發(fā)行。英譯本上架首月即加印到第7版,不久便躍居英國亞馬遜暢銷書榜單。其引起的反響之大可見一斑。隨后,《射雕英雄傳》第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)由中國香港譯者張菁翻譯完成,于2019年1月24日在英國出版,并開始全球發(fā)售。《射雕英雄傳》英譯本的出現(xiàn)也引來國內(nèi)讀者和學(xué)界的很多關(guān)注。

二、數(shù)據(jù)來源與研究方法

筆者以CNKI中文期刊全文數(shù)據(jù)庫為數(shù)據(jù)來源,以“射雕英雄傳翻譯”為關(guān)鍵詞,截止2020年底在CNKI數(shù)據(jù)平臺共檢索到67條文獻(xiàn),剔除重復(fù)和不相關(guān)的文獻(xiàn)6條,共導(dǎo)出有效文獻(xiàn)61條。筆者采用傳統(tǒng)的統(tǒng)計方法和可視化圖表對《射雕英雄傳》翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)進行統(tǒng)計和分析,以期梳理出其研究現(xiàn)狀,以直觀的形式呈現(xiàn)其研究熱點信息,預(yù)測研究前景,助推中國武俠小說走出去。

三、《射雕英雄傳》翻譯研究現(xiàn)狀

(一)發(fā)表時間

從2018年5月第一篇文獻(xiàn)發(fā)表,距《射雕英雄傳》第一卷英譯本出版時間僅3個月,截止2020年底CNKI共收錄文獻(xiàn)61條,其中以2019年度數(shù)量最多,達(dá)38篇,2018年度、2020年度分別為8篇和15篇。本從數(shù)量看,人們的關(guān)注熱度有稍微減退的趨勢。

(二)文獻(xiàn)刊發(fā)載體

從梳理文獻(xiàn)刊發(fā)載體看,61條文獻(xiàn)中,期刊論文28篇,約占總數(shù)的46%。排在前三位的分別為:《海外英語》5篇、《江蘇外語研究》2篇、《校園英語》2篇,其他多刊發(fā)在高校學(xué)報,共計十余篇??傮w來看,文獻(xiàn)刊發(fā)載體多為外國語言類刊物或高校學(xué)報,且多為普通期刊,核心期刊刊發(fā)甚少,僅為1篇,刊發(fā)在《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》。碩士學(xué)位論文共23篇,占總數(shù)的約38%,其中《北京外國語大學(xué)》2篇(碩士論文),還包括上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等高校碩士論文??梢?,《射雕英雄傳》英譯本引起了在校研究生的極大關(guān)注,成為了翻譯領(lǐng)域研究生畢業(yè)選題熱點之一。其余為報紙刊載文章3篇。由文獻(xiàn)刊發(fā)載體現(xiàn)狀可見,國內(nèi)學(xué)者對《射雕英雄傳》的翻譯研究有了一定進展,但高質(zhì)量的、持續(xù)研究有待增多。

從表1《射雕英雄傳》翻譯主題分布圖可見,頻次排在前幾位的關(guān)鍵詞按照頻次由高到低排序依次為:“翻譯策略”“郝玉青”“武俠小說”“武功招式”“副文本”“人名翻譯”“文化缺省”“歸化與異化”“譯介模式”等。

表1 《射雕》翻譯研究主題分布圖

(三)主要研究者和研究熱點

首先研究者們聚焦是譯者的翻譯策略,研究者以不同的翻譯理論為依據(jù),分析了英譯本的翻譯策略。例如,南開大學(xué)的趙澤宇運用蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論分析了譯者如何實現(xiàn)文化對等功能[1];內(nèi)蒙古大學(xué)的蘇菲菲運用生態(tài)翻譯理論分析了第一卷英譯本的翻譯策略[2]。

其次,武俠小說作為一種獨特的文學(xué)體裁,擁有數(shù)量廣大的讀者群,同時也是中國博大精深的傳統(tǒng)文化的重要載體。作為武俠小說經(jīng)典代表作《射雕英雄傳》走出國門也為中國武俠文化走向世界提供了很多值得借鑒的經(jīng)驗。因此,一些學(xué)者從“文化”角度入手,關(guān)注了中國傳統(tǒng)文化中的武俠文化在被翻譯成英語過程中的幾處難點。如遼寧師范大學(xué)的程功[3]、天津外國語大學(xué)楊碩[4]等從不同視角分析了英譯本中武功招式的翻譯、人名的翻譯等,也探討了小說所蘊含的武俠精神在英譯中得到了一定程度的傳播,但也有不足之處。此外,還有一些學(xué)者把《射雕》英譯本作為成功案例從譯介學(xué)角度研究了中國武俠小說走向世界的譯介模式。如葉鋮鋮和鄧高勝從Goodreads及英美亞馬遜官網(wǎng)上四部金庸小說英譯版的讀者評價和銷量排行入手研究了從英譯本的譯介效果[5]。隨著翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”和“社會學(xué)”轉(zhuǎn)向的發(fā)展,更多研究者把目光轉(zhuǎn)到了譯者和副文本身上。比如,江西師范大學(xué)的張汩研究了譯者郝玉青譯者習(xí)慣的形成對包括翻譯策略、翻譯理念、翻譯作品及出版商選擇等在內(nèi)的翻譯行為的影響[6]。中國石油大學(xué)<華東>外國語學(xué)院的韓淑芹刊發(fā)在核心期刊《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》的文章則聚焦于英譯本的副文本現(xiàn)象,通過對比閔福德譯《鹿鼎記》和郝玉青譯《射雕英雄傳》的副文本分析了學(xué)者型譯者和商業(yè)性譯者在翻譯實踐過程中體現(xiàn)出的主體性差異[7]。

綜上所述,近三年來,很多學(xué)者都圍繞《射雕英雄傳》英譯本展開研究,既涵蓋了微觀層面的翻譯策略的研究,也有宏觀方面譯介模式的研究。總體來說,雖涵蓋面廣,但很多方面仍待進一步深入研究。比如,英譯本在英語世界的傳播效果到底如何?到底如何才能更好地將武俠精神傳播給西方的讀者?目前研究雖有涉及還比較少。且高質(zhì)量的論文數(shù)量有待進一步提高。從研究者方面來說,只有兩位學(xué)者發(fā)表相關(guān)論文1篇以上(且僅為2篇),因此鮮有學(xué)者對此話題進行持續(xù)、深入的研究。也期望相關(guān)更多學(xué)者能持續(xù)關(guān)注其研究,不斷建言獻(xiàn)策,為中國武俠小說能更好地走向世界提出更多、更好的建議。

四、結(jié) 語

《射雕英雄傳》作為中國武俠小說的經(jīng)典代表譯介到英語世界為中國武俠文化走向世界開啟了一扇大門。但是由于某些因素的影響,例如,一是由于武俠小說譯介數(shù)量有限,如據(jù)統(tǒng)計金庸先生15部小說中僅有四本部有英語譯本,除《射雕》外其他均為學(xué)術(shù)研究目的而譯,沒引起大的反響,銷量又少,影響極也極其有限。[9]因此其中僅一部,即《射雕英雄傳》被商業(yè)出版社選中。二是因為此英譯本距離其出版時間尚短,相信會有更多的學(xué)者和讀者去關(guān)注和研究此譯本。因此,希望更多的學(xué)者、譯者和各界人士能為中國武俠世界走向西方世界做出自己的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
英雄傳英譯本譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開弓似射雕
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
It Was Nice Getting to Know You
射貂英雄傳
余華作品譯介目錄
巴青县| 锡林郭勒盟| 民乐县| 志丹县| 宾川县| 汶上县| 兴城市| 海丰县| 英超| 犍为县| 贵南县| 琼中| 前郭尔| 苏尼特右旗| 洞口县| 雷山县| 修文县| 惠来县| 宁远县| 合山市| 彰化县| 太仆寺旗| 富阳市| 湟中县| 贵州省| 常熟市| 丹寨县| 政和县| 海晏县| 松溪县| 黑水县| 邢台县| 武鸣县| 黔西| 抚顺县| 遂平县| 大冶市| 安徽省| 松江区| 石家庄市| 榆林市|