摘要:隨著中韓文化交流的不斷加深,承擔(dān)著溝通不同文化的翻譯人才起著越來(lái)越重要的作用。然而高職院?!俄n語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)還存在諸多問(wèn)題,“影視字幕工作坊”教學(xué)模式是一種操作性很強(qiáng)的實(shí)踐教學(xué)模式,注重以學(xué)生為中心、以過(guò)程為導(dǎo)向,以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo),提高學(xué)生的職業(yè)能力。本文以山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)技術(shù)大學(xué)《韓語(yǔ)翻譯》課程為例,探討這一模式在翻譯課程改革中的應(yīng)用和具體實(shí)踐,以及對(duì)翻譯課程改革的思考。
關(guān)鍵詞:課程改革;影視字幕工作坊;職業(yè)能力
在高職教育中,《韓語(yǔ)翻譯》課程是專業(yè)核心課,旨在使學(xué)生掌握基本的翻譯理論和技巧,掌握一定的專業(yè)詞匯及表達(dá),熟知中韓兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,從而具備較強(qiáng)的韓漢、漢韓翻譯能力,以后在工作中能夠勝任翻譯工作。高職翻譯教學(xué)要培養(yǎng)市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才,必須通過(guò)有效的翻譯教學(xué)模式的改革才能實(shí)現(xiàn)其人才培養(yǎng)目標(biāo)。
一、傳統(tǒng)韓語(yǔ)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)模式單一
傳統(tǒng)《韓語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)模式單一,注重理論的傳授和翻譯技巧的分析,沒(méi)有突出學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力和職業(yè)能力的培養(yǎng);教學(xué)評(píng)價(jià)缺乏過(guò)程性評(píng)價(jià)。
(二)教學(xué)方法不夠靈活
由于高職院校中,大多數(shù)學(xué)生的韓語(yǔ)聽說(shuō)讀寫的能力相對(duì)而言較為薄弱,并且在課堂長(zhǎng)時(shí)間的教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生也難以長(zhǎng)時(shí)間保持精力完全集中。學(xué)生本身底子較差,學(xué)習(xí)的積極性不高。因此針對(duì)高職高專類院校,應(yīng)當(dāng)探索一套適合自身教學(xué)的教學(xué)方式,對(duì)學(xué)生因材施教,才能夠取得更好的教學(xué)效果。
二、影視字幕工作坊模式下韓語(yǔ)翻譯課程優(yōu)勢(shì)
針對(duì)目前存在的現(xiàn)狀,韓語(yǔ)翻譯課程改革的關(guān)鍵是改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教學(xué)方法,“字幕組工作坊”的理念和途徑符合高職翻譯教學(xué)改革方向。
“字幕組”是指為國(guó)內(nèi)外播出的影視片添加中文或外文字幕的網(wǎng)絡(luò)譯介群體?!白帜唤M工作坊”模式是將字幕制作與翻譯技術(shù)應(yīng)用于高校韓語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)當(dāng)中,模擬實(shí)際的工作坊流程進(jìn)行教學(xué)的方式。可以通過(guò)本課程學(xué)習(xí)影視字幕的制作過(guò)程,最終可以培養(yǎng)出大量的“字幕君”。
三、影視字幕工作坊模式下韓語(yǔ)翻譯課程改革
(一)課程設(shè)計(jì)改革
將“字幕組工作坊”模式引入到韓語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,以韓國(guó)影視劇的字幕作為翻譯文本,其可視化的文本形式以及趣味性的文本內(nèi)容可以極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。
改革之后本課程的設(shè)計(jì)上主要以學(xué)生為主體,實(shí)行以下設(shè)計(jì)思路:
1.以就業(yè)為導(dǎo)向,能力為本位,職業(yè)實(shí)踐為核心
本課程本著以學(xué)生為中心的理念,充分考慮學(xué)生的特點(diǎn)和專業(yè)需求,以就業(yè)為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力為本位,以職業(yè)實(shí)踐為核心,以培養(yǎng)技術(shù)技能型翻譯人才為目標(biāo),以便適應(yīng)畢業(yè)后工作崗位需求。
2.理論聯(lián)系實(shí)際,知識(shí)點(diǎn)與技能點(diǎn)相結(jié)合
本課程讓學(xué)生在觀看視頻的同時(shí)進(jìn)行口筆譯,在實(shí)際情景中掌握所學(xué)知識(shí)并靈活運(yùn)用,理論聯(lián)系實(shí)際,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。
3.以項(xiàng)目教學(xué)為主體
本課程以影視為載體,進(jìn)行項(xiàng)目教學(xué),根據(jù)翻譯項(xiàng)目,布置相關(guān)任務(wù),在影視字幕工作坊模式下中進(jìn)行口筆譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯能力。
(二)教學(xué)內(nèi)容的改革及具體教學(xué)步驟
《韓語(yǔ)翻譯》授課內(nèi)容不再是一味地講授課本枯燥的知識(shí),而是將影視字幕制作技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),授課內(nèi)容可分為三部分:一是學(xué)習(xí) Aegisub 字幕制作軟件技術(shù)部分,二是應(yīng)用此技術(shù)對(duì)影視作品的字幕進(jìn)行翻譯制作的部分,三是講授韓語(yǔ)翻譯技巧和策略以及具體的知識(shí)點(diǎn)。在翻譯字幕時(shí),不僅能提高口筆譯能力,同時(shí)能了解韓國(guó)文化,培養(yǎng)跨文化交際能力,以便更好地對(duì)接工作崗位。
(三)教學(xué)模式的改革
教學(xué)中采取項(xiàng)目教學(xué)法和任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,以字幕翻譯工作過(guò)程和一個(gè)個(gè)工作任務(wù)為主線,教學(xué)分為“電影欣賞-翻譯任務(wù)-翻譯實(shí)踐-譯文展示-翻譯評(píng)價(jià)”等五個(gè)具體環(huán)節(jié),模擬真實(shí)的影視劇字幕制作的工作場(chǎng)景,融“教、學(xué)、做”為一體,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和職業(yè)技能,使學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯技巧,提高韓語(yǔ)應(yīng)用能力,掌握職業(yè)技能。
在項(xiàng)目教學(xué)的環(huán)境下,由原來(lái)的以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變成了以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主體,這樣才能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極主動(dòng)的學(xué)習(xí),挖掘?qū)W生的潛力,讓學(xué)生做好充分參與課堂學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備,師生之間建立起良好的互動(dòng)學(xué)習(xí)模式。同時(shí)有利于構(gòu)建良好的師生關(guān)系,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量得以有效提高。
(四)考核方式的改革
傳統(tǒng)翻譯課程的成績(jī)?cè)u(píng)定模式為“平時(shí)成績(jī)30%+期末成績(jī)70%”,改革后將采用動(dòng)態(tài)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式。結(jié)合字幕工作坊學(xué)生個(gè)人參與情況、與團(tuán)隊(duì)成員合作情況,任課教師采取科學(xué)合理的考核方式,以翻譯過(guò)程各步驟進(jìn)展情況為依據(jù),綜合評(píng)價(jià)與考核學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。具體過(guò)程是通過(guò)學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng),指導(dǎo)教師評(píng)價(jià),并結(jié)合每個(gè)學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中各步驟中的表現(xiàn),以及成果展示,給出過(guò)程性成績(jī),期末參加期末考試給出結(jié)果性成績(jī),過(guò)程性與結(jié)果性成績(jī)的總和為最終成績(jī)。這樣就能夠?yàn)閷W(xué)生對(duì)本課程的學(xué)習(xí)效果做出較客觀、較科學(xué)合理的評(píng)價(jià)。
四、結(jié)語(yǔ)
影視字幕工作坊模式是培養(yǎng)翻譯人才的一種新型教學(xué)方式,符合專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需求,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。和傳統(tǒng)的方式相比,工作坊模式給了學(xué)生更多實(shí)際鍛煉的機(jī)會(huì),讓學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到了發(fā)揮,讓學(xué)生在真正的合作和學(xué)習(xí)中獲得了成長(zhǎng),并達(dá)到學(xué)以致用的目的。同時(shí),這種模式的教學(xué)讓教師擺脫了對(duì)教材的限制,教師可以主動(dòng)地選擇翻譯的內(nèi)容,設(shè)計(jì)更加切合實(shí)際的翻譯教學(xué)任務(wù),使學(xué)生不再被動(dòng)地接受一言堂教學(xué)的知識(shí)灌輸而是更加積極主動(dòng)地參與翻譯任務(wù),并從中獲得翻譯的實(shí)用技巧和策略,從而真正實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的“授之以漁”。
參考文獻(xiàn):
[1]王靖涵. “翻譯工作坊”模式下的翻譯專業(yè)課程改革與專業(yè)建設(shè)[J].智庫(kù)時(shí)代.2019;
[2]楊敏.《翻譯工作坊》課程改革與實(shí)踐探索[J]. 現(xiàn)代農(nóng)村科技.2019;
[3]焦艷偉. “翻譯工作坊”模式下《中國(guó)文化外譯》課程教學(xué)改革初探——基于微信平臺(tái) [J]. 海外英語(yǔ).2020.
作者簡(jiǎn)介:
宋玉蘭(1984—),女,山東日照人,講師,主要從事韓語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。