国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際傳播視域下的中國書法術(shù)語英語翻譯策略研究

2021-09-28 13:31邵咪咪紹興文理學(xué)院紹興312000
名作欣賞 2021年17期

⊙邵咪咪[紹興文理學(xué)院,紹興 312000]

中國書法是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其包含了實(shí)用性、美學(xué)性,以及“書以載道”的文化屬性。在當(dāng)前全球發(fā)展趨勢下,中國書法國際傳播對于中華優(yōu)秀文化的弘揚(yáng)與發(fā)展,對于增進(jìn)世界了解中國都有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。其中,中國書法術(shù)語翻譯在中國書法國際化過程中起到了一個“傳播工具”的作用。一種涵蓋專業(yè)性、簡潔性、清晰性、民族性和國際性的書法術(shù)語翻譯能夠讓海外群體更形象具體地了解書法作品內(nèi)容、書法名家的情感性格、中國書法所蘊(yùn)含的中國文化,從表層地欣賞書法轉(zhuǎn)變?yōu)樯顚拥刈x懂書法。

正因如此,筆者在探究中國書法術(shù)語翻譯策略的過程中,就必須充分考慮到中西語言的差異性、中西文化的多樣性,以及書法術(shù)語的復(fù)雜性等方面,使得原文與譯文盡可能對等,書法術(shù)語的內(nèi)涵得到最大可能保留。

一、中國書法術(shù)語與中國文化

書法術(shù)語就是在中國書法專業(yè)領(lǐng)域中用來表述書法概念稱謂的集合。中國書法術(shù)語包括字體、運(yùn)筆方法、結(jié)構(gòu)、技法,及書法工具等。中國書法術(shù)語的發(fā)展歷史悠久,從先秦書法到魏晉南北朝書法再至宋元明清書法,從甲骨文到行草書,中國書法經(jīng)歷了漫長的演化過程,相應(yīng)地書法術(shù)語也隨之發(fā)展。中國書法術(shù)語在其生成和發(fā)展過程中,與中國文化形成了一種難解難分的關(guān)系。因此,我們能夠在書法術(shù)語中找到中國文化的淵源,尤其以儒佛道三家為主的思想文化系統(tǒng)對中國書法術(shù)語的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。

首先,佛學(xué)闡釋了人與佛平等無差別的真理,而古代佛經(jīng)傳播主要載體是書法。書法大家們,學(xué)佛禮佛,廣泛參與到書寫佛經(jīng)中??梢哉f,在中國書法的寶庫中,眾多的名碑名帖都與佛教相關(guān)。例如,柳公權(quán)書《金剛般若經(jīng)》、張旭書《心經(jīng)》、褚遂良書《雁塔圣教序》等。在理論和實(shí)踐上,書法家們把書法與禪意有機(jī)地結(jié)合起來,體現(xiàn)了閑、雅、清、靜、空、淡、遠(yuǎn)之深層境界與意韻。

道學(xué)是中國哲學(xué)的基石之一。道教中的“陰陽”思想表現(xiàn)了極為生動而豐富的樸素辯證法。這個思想在書法中滲透,派生了書法術(shù)語中辯證法的各個范疇,如黑白、虛實(shí)、大小、粗細(xì)、濃淡、枯潤、方圓、奇正、向背、呼應(yīng)、順逆、剛?cè)?、疏密、巧拙,等等。正是通過對這些辯證關(guān)系的千變?nèi)f化的精妙處理,書法創(chuàng)作中才出現(xiàn)了千姿百態(tài)生動美妙的藝術(shù)形象,使簡單的白紙黑字成為精深的藝術(shù)。

儒家思想中的“中庸之道”,要求處理任何事情都把握適當(dāng)?shù)亩?,使各種因素達(dá)到統(tǒng)一與和諧的狀態(tài),即所謂“中和”。這個思想深刻指導(dǎo)了書法家對藝術(shù)準(zhǔn)確性的追求,在創(chuàng)作中“用筆不欲太肥,肥則形濁;又不欲太瘦,瘦則形枯;不欲多露鋒芒,露則意不持重;不欲深藏圭角,藏則體不精神;不欲上大下小,不欲左高右低,不欲前多后少”的書寫章法。

二、文化、語言和書法術(shù)語翻譯

語言是文化的表現(xiàn)形式之一,特定的語言是特定的族群在共同文化基礎(chǔ)上建立起來的,在其長期社會文化發(fā)展和實(shí)踐中約定俗成的。中國書法術(shù)語在一定程度上承載了部分中國文化意象,體現(xiàn)了中國文化的思想精髓,因而,在書法術(shù)語翻譯過程中,要充分考慮到語言和文化兩個因素。

(一)中西語言的差異性

中英兩種語言體系在長期的發(fā)展演變中,形成了各自所特有的語言類型、文字系統(tǒng)、語言語調(diào),以及措辭用句。英語重“形合”,注重語法形式和功能;而中文重“意合”,注重句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。此差異性加深了書法術(shù)語的翻譯難度。書法術(shù)語中有很多詞匯的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比其表層意思更加豐富,如果按照原文直接翻譯,則會曲解了原意。例如,在書法術(shù)語中有“落筆”一詞,意為“運(yùn)筆,筆初著紙”。若直譯為“drop the brush”則會讓人誤解為“掉了筆”,這和原意相差甚遠(yuǎn)。

(二)中西文化的多樣性

Nida對于翻譯做了以下定義:“Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of styles.”劉宓慶在他的《現(xiàn)代翻譯理論》中就提出,對于語際翻譯,最關(guān)鍵的是譯出文化意義。而中西文化有著截然不同的特點(diǎn),則對書法術(shù)語的翻譯造成了文化層面的障礙。書法作品中,簡單的黑色線條,白色的紙張,黑白二色卻顯得相得益彰,恰恰符合了中國文化中的墨色和白色的“陰陽相應(yīng)”的道家思想。而在西方藝術(shù)中,多采用耀眼、奔放、流暢的色彩,把色彩的視覺體驗(yàn)表達(dá)得淋漓盡致。

(三)書法術(shù)語的復(fù)雜性

書法術(shù)語本身多而雜,單就一種字體就有不同種叫法。例如,我們所熟知的“楷書”,又可稱之為“正書”“正楷”“真書?!辈煌淖煮w又有不同的書寫規(guī)則:在行書的書寫中要做到“減省連結(jié)”“收放伸縮”“疏密均豁”“開合向背”;篆書的書寫卻要求“線條流暢”“均衡對稱”“疏密有致”。關(guān)于用筆的名目更是繁多,單以執(zhí)筆法為例,則分為“雙鉤”“單鉤”“回腕”“撮管”等。由此可見,要將書法術(shù)語系統(tǒng)地分類列表并準(zhǔn)確翻譯,難度屬實(shí)之大。

三、中國書法術(shù)語的翻譯策略

中國書法術(shù)語的翻譯和其他學(xué)科翻譯不同,它是一種包涵中國傳統(tǒng)文化的翻譯。因此,要求譯者不僅要了解術(shù)語的字面意思,還要挖掘其文化內(nèi)涵。究其翻譯目的,則是為了讓全世界更好地了解中國書法這一傳統(tǒng)文化藝術(shù)并且推動中國書法國際化進(jìn)程。

(一)直譯和意譯

翻譯,要求譯文既忠于原文,又表達(dá)清晰。在翻譯過程中,時常運(yùn)用到直譯和意譯兩種方法。所謂直譯,就是保留原文的語言結(jié)構(gòu) 形式,使得譯文能夠直接反映原文的意思。意譯,需要譯者在對原文充分理解的基礎(chǔ)上,對原文結(jié)構(gòu)、語法等進(jìn)行重新排列組合,最后用目標(biāo)語言用合理的結(jié)構(gòu)敘述出來,使得譯文通俗易懂。在書法術(shù)語的翻譯中,若能在英文中能夠直接找到對等詞匯或者其所代表的文化意象則較為簡單,便可以采取直譯的方式。例如,在翻譯書法家稱謂的時候,“二王”“宋四家”可以簡單地直接翻譯 為“Wang Xizi and Wang Xianzhi”“Four Masters of Song Dynasty”。這些詞意思簡單,直譯準(zhǔn)確而簡潔。若在翻譯過程中,無法找尋到意思對等的詞語,在這種情況下,只能采用意譯的方法。在翻譯“九生法”時,我們不能直接翻譯為“nine methods in the Chinese calligraphy”。因?yàn)椤熬派ā辈⒉皇侵笗鴮懙木欧N方法,而是作書的九個良好的條件。因此,根據(jù)其內(nèi)在含義,可將其譯為“the nine kinds of preparation work for calligraphy”。直譯和意譯往往起著互補(bǔ)的作用,因此在書法術(shù)語翻譯過程中,往往需要將兩種方式相結(jié)合,在盡可能保留術(shù)語本意的同時,也能夠?qū)⑿g(shù)語本身的內(nèi)涵以另外一種語言轉(zhuǎn)達(dá)給西方讀者。

(二)音譯加注法

在書法術(shù)語翻譯中,有很多詞匯無法在英文中找到相對應(yīng)的詞語,以至于在譯語中形成了語言上的空缺現(xiàn)象。在進(jìn)行空缺性術(shù)語的翻譯時可以采用音譯法?,F(xiàn)今已有很多術(shù)語已在英語中體現(xiàn),并且已經(jīng)被外國人熟知并接收。比如,我們時常提起的“陰”“陽”“氣”音譯為“Yin”“Yang”“Qi”。這些概念已深入西方文化,因此可以直接沿用其拼音。然而,音譯法雖簡單,但依然需要意識到,對于那些對中國文化了解甚少的外國人而言,絕大多數(shù)書法術(shù)語的概念還是很難理解和記憶,因此在使用音譯法的同時,應(yīng)該對其進(jìn)行加注。例如,在翻譯五字執(zhí)筆法中的“押”時,先用音譯法翻譯出該術(shù)語,再結(jié)合其本意,“押,按也,用食指貼住筆管外側(cè)”,將其加注釋譯為“Jia:it refers to one mean of posture that your forefinger should touch the brush”。

(三)借用法

所謂借用法,即指在翻譯過程中,為了使譯文能更符合目標(biāo)語的表達(dá)方式,借用目標(biāo)語中的詞匯進(jìn)行翻譯的方法。中國書法與西方繪畫雖然屬于兩個不同藝術(shù)領(lǐng)域,但是在很多地方有著相似的文化內(nèi)涵。在翻譯“意在筆前”術(shù)語時,自然而然會和西方繪畫藝術(shù)進(jìn)行比較,借用西方繪畫藝術(shù)中詞匯對“意”字進(jìn)行翻譯。在中國書法中,“意在筆前”要求書法家在作書之前,應(yīng)考慮好字形大小、結(jié)構(gòu)等,做到胸有成竹。在西方藝術(shù)中,“意”則要求藝術(shù)家們要考慮到顏色深淺、空間布局、線條結(jié)構(gòu)等。因而,筆“意”是中西方藝術(shù)家主觀精神的體現(xiàn)和情感的承載,體現(xiàn)了中西藝術(shù)家們在創(chuàng)作之前對于內(nèi)心情感的自我調(diào)節(jié)以及審美取向。在表達(dá)“意”的運(yùn)筆過程中,又體現(xiàn)了藝術(shù)家內(nèi)心的真情實(shí)感、依托和希望。因此,在翻譯“意在筆前”時,可借用西方藝術(shù)的一個流派“表現(xiàn)主義”的“Expressionism”專用名詞用于該術(shù)語翻譯,譯為“have a strong sense of Expressionism before writing”。

(四)圖文視頻注釋法

書法書籍中大多數(shù)都會涉及特定的書法圖片,例如在介紹書體時,作者在講解同時配圖進(jìn)行闡釋,這種方法清楚明了。同樣地,在翻譯一些書法術(shù)語時,可以將譯文和圖片相結(jié)合,這樣更能直觀地傳達(dá)書法術(shù)語的意思,達(dá)到翻譯效果。比如,“提腕法”為腕法之一,意為“運(yùn)筆作書時,肘著案而腕不著案”。翻譯該詞時,除了將其用英文譯為“while writing,you should lean on the desk with your elbow not wrist”。同時,在旁附上一張“提腕”的演示圖,這樣更簡單易懂?!澳嫒肫匠觥弊鳛橛霉P的術(shù)語之一,更為形象地傳達(dá)了一種動態(tài)的書寫方法,筆鋒從相反方向逆鋒著紙,隨即轉(zhuǎn)鋒行筆,這一動作行云流水,英語直接翻譯則無法直觀傳達(dá)其書寫的動態(tài)感,因而運(yùn)用視頻方式來闡釋,并在視頻中做出相應(yīng)譯文標(biāo)注,收到的翻譯效果更佳。

(五)簡化法

書法術(shù)語中包含了許多四字成語或者多字詩句,時常會用于表達(dá)書法創(chuàng)作時書法家的心境和體會。陶明君在《中國書法詞典》一書中將該類書法術(shù)語歸為書法創(chuàng)作類術(shù)語及書法靈感類術(shù)語。在翻譯該類書法術(shù)語中,我們會發(fā)現(xiàn)這類術(shù)語用詞生僻且句型復(fù)雜,但其表達(dá)的意思卻能夠簡單領(lǐng)會。因而對于該類術(shù)語翻譯,我們則需要化“難”為“簡”,先理解中文所傳達(dá)的深層含義,然后在目標(biāo)語言中找到相對簡單且意思相近的詞,不用苛責(zé)對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而是清楚明了地傳達(dá)本意即可。比如,在翻譯“興來一揮白紙盡”的書法創(chuàng)作靈感論術(shù)語時,可省去“一”“百”等虛詞,則用更趨于平實(shí)等的語言和簡單的句型將其譯為“when moods come,he can continue to write as long as his paper hold out”。

四、結(jié)語

中國書法藝術(shù)是中國文化所特有的瑰寶,承載了中國五千多年的歷史,也是整個中華文明史的縮影。中國書法藝術(shù)內(nèi)涵龐大而復(fù)雜,經(jīng)歷了不同歷史時期的風(fēng)云變化、孕生了不同的書體和流派,蘊(yùn)含了不同的書法技巧和書法理念,使得中國書法術(shù)語分類眾多、內(nèi)容各異、內(nèi)涵豐富。對于書法術(shù)語的英譯策略研究,有效的譯文能夠減輕因中英語言文化差異所帶來的困擾,增加外國有人對于中國書法文化的理解與學(xué)習(xí),進(jìn)而促進(jìn)中國書法國際化傳播進(jìn)程,最終推動中國優(yōu)秀文化走向世界。

①崔爾平:《書法篆刻術(shù)語詞典》,陜西人民出版社1990年版,第334頁。

② Nida,Eugene.

The Theory and Practice of Translation.

Foreign Language Education Press,2004:82.

③朱天曙:《中國書法的筆法生成與精神內(nèi)涵初論》,《中國文化研究》2015年第3期,第145頁。

④ 吳卉:《中國書法術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯策略》,《沈陽工程學(xué)院學(xué)報》2014年第4期,第533頁。

⑤ 陶明君:《中國書論詞典》,湖南美術(shù)出版社2001年版,第331頁。

观塘区| 化隆| 榆树市| 平乐县| 文水县| 泾川县| 肥西县| 南乐县| 利辛县| 阳东县| 江油市| 进贤县| 聂荣县| 太保市| 西贡区| 浮山县| 辽阳市| 兰坪| 修文县| 东安县| 靖宇县| 柯坪县| 东兰县| 临沂市| 曲阳县| 南雄市| 拜泉县| 乌鲁木齐市| 张北县| 田阳县| 澜沧| 章丘市| 鹤庆县| 南皮县| 吉林省| 滨州市| 嘉鱼县| 治县。| 张家界市| 吉安市| 大连市|