安藝舟
清代以來,日本漢方醫(yī)學發(fā)展與理論更新很大程度上依賴從中國進口醫(yī)書。但僅靠文本識讀易造成理解偏差,加之許多新引進藥材辨識困難,江戶幕府屢次委托前來貿(mào)易的清朝商人回國尋覓良醫(yī)、攜同赴日。中國醫(yī)師抵日后,突破因用藥理念及文化隔閡造成的合作障礙,帶動了日本漢方醫(yī)學整體水平提升。關于清代中醫(yī)學在日本的傳播和發(fā)展,史學界已有一定研究,關注點多集中在日本對中國醫(yī)療典籍的受容,或是介紹赴日醫(yī)師履歷,對于中國渡日醫(yī)者與日本醫(yī)師達成合作的過程以及示范性作用,目前仍成果較少。本文擬通過對中日兩國原始文獻的梳理和研究,分析這一時期兩國間醫(yī)者合作與醫(yī)療交流過程,研究其對于東亞醫(yī)學發(fā)展進步的意義。
清代中日兩國始終未曾建立正式官方外交往來,民間交流僅限清朝商人單方面赴長崎貿(mào)易,日方除送還漂風遇難船外,“商人絕無至中國者”[1]。在從中國進口的各類物產(chǎn)中,日本“最急者無如藥”[2],必須確保每年都能有外國商船攜藥材前來貿(mào)易,充足供應以滿足日常所需,“遇有兩三年無藥進口,就會產(chǎn)生巨大困擾”[3]。為此,幕府與一些中國商人建立合作,每年按時定量進口藥材。如臨時對某些特定藥材有需求,會專門委托其回國采買。然而早在明代,日本醫(yī)者便認識到“人參甘草,麝香龍惱(腦)之類,不產(chǎn)吾土”,即使熟讀醫(yī)書、掌握藥材,但“藥有陳新,方有古今,蜀唐二部本草,新藥舊藥,凡一千八十二種也。誰辨真?zhèn)卧铡盵4]345。缺乏實踐經(jīng)驗指導與藥材庫更新,導致日本面臨藥材識別困難、藥方生搬硬套等諸多問題,如清代前期從中國進口三七,別名廣東人參,功效與人參類似,日本一直作為人參使用,直到咨詢寓居長崎、具有豐富醫(yī)藥經(jīng)驗的中國儒士后,才知其真實藥名與藥性[5]500-501,遂不再進口。與此同時,商人從中國采買藥材時,從不同產(chǎn)地運輸至港口需大量時間,再經(jīng)數(shù)月海運漂泊,氣候和環(huán)境變化都會影響藥性,有的甚至枯槁或損毀。如1726年,南京船主丁益謙和施翼亭奉幕府之托“帶肉桂烏藥山豆根等件苗樹前來”,因路途遙遠,“在半路上,盡皆枯槁”[5]500;同年受命“采辦二十八種上用藥草苗子”,亦因產(chǎn)地分散,“恐遲延歲月,一時不能采辦”,只得拖延次年[6]23。采買困難、途中損耗等問題頻出,使日本意識到僅依靠中藥進口,不確定性過高。尤其是中醫(yī)方劑中,一味藥材缺失就會造成方劑藥效變化,有的藥材更是需要二次加工,甚至“銖兩刀圭,炮煮炒煨,少失其候,則變微恙為沈綿”[4]345,用藥務必慎之又慎,最好的辦法是實現(xiàn)中藥材本土種植,用之不竭。然而,藥材移植后能否成活、藥性是否發(fā)生改變等問題,亦需進行新的試驗,靈活調整劑量配比。日本醫(yī)生雖然多熟習漢方,經(jīng)驗積累與中國醫(yī)師仍有巨大差距,新藥材不斷引入也需要知識體系同步更新。因此,引進中國醫(yī)師來指導藥材進口、移植與辨別工作,對日本來說具有迫切性。
從日本需求來看,17世紀中期開始,日本連發(fā)數(shù)起波及全國的災荒與疾疫。其中影響范圍最大的兩次災情,一是1643年全國性疾疫,導致“民眾被饑渴所迫,死者滿天下,城市鄉(xiāng)間皆餓殍滿路”[7];二是18世紀上半葉疾疫波及西海道各地,“豐前小倉領內男女死者七萬人,肥前佐賀領內男女死者十二萬人。筑前國內三十六萬七千八百余口中,男女疾餓死者九萬六千七百二十口”[8],期間地方性小規(guī)模疾疫亦此起彼伏。剛完成統(tǒng)一的江戶幕府在整合與調控各地醫(yī)療資源方面經(jīng)驗缺乏、效率低下,除撥款與施藥外,實無面面俱到能力,迫切需要良醫(yī)協(xié)助指導抗疫工作。就在幕府深陷被動之時,來自長崎的經(jīng)驗為其提供了有力參考。
長崎是日本海禁期間與外界溝通的首要窗口,江戶時代頻繁遭遇災情。《長崎年表》收錄了1700年~1799年市內災情狀況,見于記載的大小火災83起,蔓延開來造成重大損失者34起,水災6起,地震4起,流行性疾病5起,其中規(guī)模最大的一場流行病發(fā)生在1714年春夏兩季,感染者多達2萬人[9]127。長崎是清朝砂糖、絲綢等物資進口的唯一渠道,也是日本水產(chǎn)品、端物出口的唯一通路,有“西海第一都”之稱[10],幕府一直予以戰(zhàn)略性重視,但限于救助能力,政府賑災效果并不理想。而居住在長崎的清朝人與當?shù)毓俑泻献骰A,早在1681年發(fā)生流行性疫病時,泉州商人興辦的福濟寺就廣泛施粥救濟災民,“從正月到六月,每日救助三千人之多”[9]81,至1709年唐人屋敷內暴發(fā)疫病,感染者眾多,長崎官方派來的醫(yī)生與唐寺中兼?zhèn)渲嗅t(yī)素養(yǎng)的僧侶互助合作抗疫[11]320-321,構建起牢固信任關系。在亟需提高賑濟效率之時,從中國引入醫(yī)療人才成為幕府的首選。
鑒于上述迫切要求,日本出臺了專門從中國引進醫(yī)學人才的戰(zhàn)略方案。但由于外交關系疏遠和文化隔閡,從醫(yī)者渡日到真正實現(xiàn)理論和臨床交流,再到藥材移植與傳授學徒,兩國醫(yī)師都經(jīng)歷了較長時期磨合。
兩國醫(yī)療人員交流的最大障礙在于渡日醫(yī)師招募困難。清前期尚有名醫(yī)為避戰(zhàn)亂主動渡日,至18世紀后隨著中國政局趨穩(wěn)、海禁政策收嚴,從中國招募醫(yī)師難度增大,日本遂以官方名義向前來貿(mào)易的中國商人發(fā)布詔令,委托其帶同名醫(yī)前來。目前見于史載的幕府詔令共有四則,分別為1702年招募“唐國之醫(yī)師”[12]2343;1718年命清朝商人攜“良醫(yī)一人連渡”[12]2841;1723年繼續(xù)尋“才學治療兼?zhèn)涞奶漆t(yī)連渡”[13]45以及1725年委托在日的中國醫(yī)師朱佩章回國尋找馬醫(yī),“擇其善者,帶同前來,以備欽問”[14]466。為調動商人回國尋覓良醫(yī)的積極性,醫(yī)者抵日后,幕府會贈予帶同醫(yī)師前來的船主臨時信牌作為獎勵。在當時日方每年定量發(fā)放信牌作為貿(mào)易許可證、否則拒絕商船泊岸的時代環(huán)境下,信牌意味著巨額財富。1719年林元祿商船無牌入港,因搭載醫(yī)師吳戴南,得到臨時特批信牌,特許登岸貿(mào)易,避免了巨額損失[15]392。1721年渡日名醫(yī)朱來章,也曾在謝表中明確表示自己“即承欽用,又蒙賞賜白銀”[14]466,足見日本的重視程度?,F(xiàn)將史籍可見、響應日本招募政策渡日的醫(yī)療從業(yè)人員情況統(tǒng)計見表1。
表1 江戶幕府招募中國醫(yī)療從業(yè)人員一覽表
從表1可以看出,在日本迫切尋求與高規(guī)格待遇下,渡日中國醫(yī)者數(shù)量仍屈指可數(shù)?,F(xiàn)已知響應幕府招募政策的16位醫(yī)者中,15位的渡日時間集中在18世紀前期,其中除專業(yè)醫(yī)師10人外,另有制藥專家2人,馬醫(yī)1人,隨醫(yī)師前往的配藥助手2人,均隨清朝商船前往。半數(shù)年事已高,滯留時間短暫,吳戴南3個月、朱子章1個月即客死長崎,留居最久者劉經(jīng)先也僅滯留3年多,大多都很快隨商船回國。究其原因,一方面,江戶幕府對外國渡來者管理嚴苛,行動上諸多限制。如朱來章第二次渡日,曾向清廷透露“此番到時,倭人頗覺疑他,留在土庫,相待雖優(yōu),但不令出來行醫(yī)”,但敬重其醫(yī)術高明,又“恐其回來走漏,許其船照一張,以安其心”[16]17。另一方面,清廷對渡日醫(yī)師雖持“特賜包容,聽從其便”態(tài)度,管理上卻毫不懈怠,朱來章回國后,李衛(wèi)“托病令人赴蘇密尋”,打探日本情勢,得知福建商人魏德卿“欲請福清縣黃柏寺方丈僧人前往”,即命“查實喚訊”[17]210。來自雙方的壓力加之安土重遷觀念影響,多數(shù)醫(yī)師渡日態(tài)度消極,以至于商人不得不在本家親屬中尋覓。如朱來章、朱佩章和朱子章即為兄弟互薦,而朱來章早年渡日,又是隨自己的外甥朱允光前往[13]47。此后中國渡日醫(yī)者人數(shù)一直未能滿足日本實際需求。
中國醫(yī)者抵達后,行醫(yī)亦面臨重重壁壘。首先是用藥理念差異。兩國雖然都承襲中醫(yī),在長期實踐過程中,對醫(yī)書的解讀方式和用藥原則仍分化出巨大差異。最明顯的區(qū)別在藥物用量上,中國醫(yī)師用藥劑量偏重,日本人稱之為“大劑”,“常使用三十匁的大斗進行調和,用水量尤其多”[18]40。日本則采用“輕劑”,“每味不過一二分,至三四分為重劑矣”[19]。曾因海難漂流至寧波的商人傳六儀在當?shù)蒯t(yī)病時,隨行者也表示中國藥“一貼劑量幾乎相當于日本的七八貼”,且“煎藥甚濃”[20]12。其原因日本醫(yī)師解釋為“西土人比之于本邦,頗厚腸豪氣,非輕品所敵”,片面將中國治療經(jīng)驗移植于日本會引發(fā)嚴重后果,“風土體氣之異,醫(yī)者不可不察焉”[21]29。因此,用藥理念分歧是渡日醫(yī)師首先要面對的問題。
其次,中國醫(yī)者在日活動受到諸多限制。按照幕府海禁政策下的外國人管理規(guī)則,普通清商只能在長崎登岸,入居專為中國人而設的“唐人屋敷”,且“發(fā)兵看守,不許私自岀入”[17]215。相較于一般清商,渡日醫(yī)師擁有諸多特權,可在長崎市內擇其所好之地居住。但為方便與官方和本土醫(yī)者交流,渡日醫(yī)師一般選擇居住在精通兩國語言的通事家中,或者清朝僧人主持的唐寺內。朱來章曾為能給更多一般市民診病,從通事家搬入唐人屋敷[13]46-47,享有不受門禁限制、自由出入的特權,亦可隨時赴山間采藥,但仍嚴格禁止離開長崎市域范圍。
醫(yī)療交流活動亦需提前向長崎奉行呈請批準。如九州各地名醫(yī)得知朱子章抵日,立即提呈交流意愿,1個月后才在官方安排下見面,官醫(yī)今大路道三、栗本瑞等贈予朱子章書籍,詳詢了幾件療養(yǎng)方法[14]458。其他較遠地區(qū)醫(yī)師則需長途跋涉,專門趕赴長崎,如紀州醫(yī)師宇治多云菴專程趕來請教,答疑過程后來被編成《朱子章答宇治多云菴》與《朱子章問答》出版[13]48。統(tǒng)一安排與管理雖能為醫(yī)療交流提供更廣闊的平臺與更多經(jīng)費支持,但也無形中限制了交流范圍與效果。尤其是18世紀以后,前來長崎貿(mào)易的荷蘭商人將西洋醫(yī)學引入日本,因其被限制在出島一隅,“紅毛館與唐人館對峙??诙幌嘁姟盵22],以至于中西醫(yī)學未能碰撞出火花。日本獨享雙方最新醫(yī)學成果,成為最大受益者。
經(jīng)過上文分析可知,江戶時代中國渡日醫(yī)者人數(shù)有限,集中居住和行醫(yī)的地區(qū)——長崎又與幕府統(tǒng)治中心江戶相隔甚遠,但中國醫(yī)者依然通過以下幾種方式,將聲望與影響力擴展至日本全境。
仲光亮等[23]認為,“提高相對落后的醫(yī)療水平是江戶幕府維持其統(tǒng)治所無法回避的政治性課題”。這一時期日本醫(yī)療水平較之中國有巨大差距,這在當時日本醫(yī)者救治中國漂流民或是清商相關記錄中有所體現(xiàn)。如1707年,海南商船有重病人,幕府即派出醫(yī)師木村順成和針灸醫(yī)師一名協(xié)助治療[11]321。唐人屋敷遇有病情,長崎奉行也會官派醫(yī)師。1689年中國商人身患腫物,痛苦不堪,長崎奉行所專門派遣名醫(yī)吉見自庵為其治療[11]321。然而,醫(yī)術較之中國醫(yī)師遠遠不及。1692年,寧波商船出航之際,因火石矢破裂,工社鄭龜身負重傷,派遣檢使,內科醫(yī)師吉田玄宗,外科醫(yī)師栗崎貞悅去治療,未治愈,病人死亡[11]322;1714年中國船員張四官在船上吐血,幕府派出名醫(yī)池尻全庵,未見療效,只得轉移至唐人屋敷尋覓中國名醫(yī)[11]321。
鑒于上述原因,幕府對渡日醫(yī)師重視程度甚高,除重金獎賞外,醫(yī)師抵日后,長崎地方官會親自接待,委托專門性工作。如朱來章和周岐來受幕府之托對“魚貝百四十五種,植物三十四種,鳥獸十三種的漢名進行解釋”,命名為《享保十一年八月十九日南京船所載來唐醫(yī)周朱等復言御尋之儀答書》結集出版[13]45;李仁山抵日當年就受長崎奉行松波正房之命,在長崎以及附近大村一帶傳授人痘接種法,編著相關著述傳世。為推進醫(yī)藥同步發(fā)展,幕府積極拓展中藥本土種植。赴日中國醫(yī)師為此做了大量工作,如陳振先用大量時間在長崎近郊點檢草藥[6]18。1720年,長崎設御藥園,將“境內千百六十九坪余立山奉行所內藥草和進口而來的藥種移栽于此”,以供幕府調用,“后移至西山鄉(xiāng)”[9]148。園中栽培著“和、漢、洋藥種數(shù)百種”,其中有海外舶來的“肉桂樹、龍眼樹、橄欖樹等大樹,也有鎮(zhèn)守的神農(nóng)祠”[24]。大部分來自中國,其次為荷蘭,這些藥種均經(jīng)實地驗證,能適應日本環(huán)境。難以國產(chǎn)化的藥材,則依靠商人“販賣至日本各地”[25]。
享地利之便的長崎市民亦熱衷尋渡日醫(yī)者診病。《胡氏方案》收錄了胡兆新1804年在長崎醫(yī)治的部分病例共172項,詳細記錄著病人受診日期和姓名,幾乎全部是日本人。醫(yī)治范圍涉及內科、婦科、外科、兒科等,因其醫(yī)術精湛,當?shù)厝朔Q之為“奇手”[26],而在長崎生活的中國人生病,即使在日本醫(yī)師已開藥診治的前提下,仍會向中國醫(yī)師求證,“病案和藥方都記錄下來,藥品如何、制法等也會去找唐醫(yī)請教,比如桂支是何地產(chǎn)的,麻黃是何地產(chǎn)的,然后托人從中國帶來,與販賣至日本的藥材有很大不同”[18]40。而對日本醫(yī)師所開藥方的閱讀和分析過程,同時也是中國醫(yī)師加強對日本醫(yī)療理念、用藥方式理解的過程。
除了長崎官方頻繁組織研討活動外,幕府也會派遣醫(yī)官專赴長崎請教。以胡兆新為例,抵日后不久,幕府醫(yī)官小川文庵、吉田長達、千賀道榮三人即赴長崎與之對談,“內容包括基礎理論、臨床各科、針灸、本草、方劑、藥量、藥具、字義、風俗等各種各樣的醫(yī)學問題”,以及各類疑難雜癥[27]。而胡兆新也得到長崎奉行許可,每月兩次在圣福寺、崇福寺坐診,六次在長崎市內坐診,慕名而來者不絕如縷。后來長崎官方組織的研討活動日益增多,出診次數(shù)變少。但長崎官方會不時地將其治療方案進呈江戶,供官醫(yī)參考學習[26]。
為將先進經(jīng)驗流傳分享,日本同業(yè)者自發(fā)為中國渡日醫(yī)者整理醫(yī)案,他們也會參考日本本土病案和臨床經(jīng)驗來著書立說,較之片面引用從中國舶來的醫(yī)書,更切合日本實情,也更具參考性。表2是中國醫(yī)師在日本所著醫(yī)書,以及日本醫(yī)者根據(jù)雙方交流經(jīng)驗總結的醫(yī)案記錄統(tǒng)計。
表2 中國醫(yī)師在日本著作及留存醫(yī)案統(tǒng)計表
中國醫(yī)者在日醫(yī)案的搜集與整理,突破了“輕劑”與“重劑”壁壘,使中醫(yī)理論與經(jīng)驗在日本更加本土化。而拜入中國醫(yī)師門下的日本儒醫(yī),將這些經(jīng)驗與本國醫(yī)俗進行結合和改進,較之語言不通又缺乏本土經(jīng)驗的清朝醫(yī)者往往能贏得更大聲望。
早年渡日者或兼具醫(yī)術的中國僧人,除著書立說外,與日本醫(yī)壇最常見的交流和傳承就是收受學徒,優(yōu)秀者多成長為御醫(yī)。如清初渡日名醫(yī)王寧宇,在江戶開業(yè)行醫(yī),“門人數(shù)輩列于醫(yī)官,一派傳授至今弗衰”[21]29。長崎名醫(yī)石原學魯與今井弘濟,跟隨清朝僧人澄一學習醫(yī)術與漢籍。今井弘濟學成后以中醫(yī)身份被德川氏聘用多年,后擢為幕府侍醫(yī)[9]146。儒醫(yī)西送逕早年在肥后侍奉加藤清正,后輾轉至長崎行醫(yī),名聲大噪,寬文年間以御醫(yī)身份為九州各諸侯診病,得御賜宅邸,后調任京都[9]158。更有專門受幕府之命向渡日醫(yī)者求學,如幕臣大田南畝以及前文所見小川文庵、千賀道榮、吉田長達等都曾奉幕府命向胡兆新學習藥方,后來成長為“杰出的幕府醫(yī)官”[28]。但大量時間精力用于著書立說和教育學徒,也一定程度上限制了醫(yī)師的臨床貢獻。同時優(yōu)秀學徒大部分以御醫(yī)身份行醫(yī),也一定程度上限制著中醫(yī)在日本民間的滲透力。
江戶時代前期的日本,一方面中醫(yī)仍穩(wěn)占醫(yī)壇主導地位,另一方面隨著荷蘭的東亞商貿(mào)霸權日漸鞏固,西醫(yī)理論和解剖、實驗方法也在潛移默化中滲透日本醫(yī)界。早在17世紀中期,就有荷蘭醫(yī)師衛(wèi)色林(MaertenWesselingh)受長崎奉行之托,從平戶趕赴長崎為其診病治療的記載[29]54。而“日本諸藩中,有不少醫(yī)師都拜在荷蘭醫(yī)師名下”[29]55。中西醫(yī)理念和方法在日本直接碰撞,啟發(fā)了“漢蘭折中派”產(chǎn)生。在這一過程中,渡日醫(yī)師的活躍,保證了日本漢方醫(yī)學在與西方醫(yī)學碰撞中的傳承與進步,其示范性作用可以從兩個方面解讀。
首先是鼓舞了日本研學中醫(yī)的熱情,為當時東亞跨國醫(yī)學交流提供了參考。渡日醫(yī)師人數(shù)有限,為能更全面學習吸收中國經(jīng)驗,日本以活躍在兩國之間的清商為紐帶,得以在海禁前提下保證中國藥材渠道暢通和最新醫(yī)學理論輸入。其中最常見的是幕府收集疑難問題,托商人回中國向名醫(yī)請教。藥材的藥性和服用方法方面如1726年中國商人受幕府之托請教人參、冰片等藥材的“采取之法”,將“可以帶來者共十種,糖之做法一件,又不能帶來之藥共十七種,外人參冰片不知者,一一開明”[6]21,供日本參考。臨床經(jīng)驗上,除了表2所列醫(yī)案之收集外,日本還會多方打探中國本土名醫(yī)藥方,結合具體案例使醫(yī)書記載鮮活起來,而東亞海域各國間相互協(xié)助救援漂風難民的默契和傳統(tǒng)加速了這一進程。
漂風難民身份多為商人,因海難飄至他國,惡劣環(huán)境下極易染病。中日兩國間的漂風難民互助頗為頻繁。以1751年從日本漂流至福建的商船經(jīng)歷為例,該船在海上迷失,船員傳六儀染病,飄至福建沿海泊岸后病情愈發(fā)加重。清廷安排船隊赴寧波休養(yǎng),寧波官府派醫(yī)師四次登門診視、用藥、日夜看護,并賜予人參等諸多珍貴藥材[20]12。雖然返航途中傳六儀依然因病情加重而死,長崎方面依然發(fā)來官方信函感謝中國“懷遠之仁”[20]35,并將船主鄭青云提供的寧波醫(yī)生診療過程與藥方妥善收存,詳列治療流程[30],以備參考研究。日本也對遇難商人采取不拘泥于政策、靈活救治態(tài)度,長崎諸多資料中都詳細記載有一例對中國商船的救助情況,該船來自南京,1754年漂流至日本下田。商隊中伙長劉盛謙患病,在日方醫(yī)師診查之后,船主向幕府提出賜藥需求,并出具了詳細的藥方明細,表示“倘使病人早癒一日,此即叨恩于不盡矣”[31]。幕府如數(shù)提供了相關藥材,叮囑船主“如意保養(yǎng),救活其生命,只恐凡品不當服用耳”[31],并將藥方妥善留存以供日后參考。痢疾作為海員中常見病,中國醫(yī)生提供的治療方案被收錄尤為詳細[20]30。而被救者回國后自發(fā)的口頭宣傳,也在無形中為中國醫(yī)療從業(yè)者樹立起良好的口碑,日本普通民眾生病,“會向中國人求藥。有一些簡單的醫(yī)案留存,大多是一味方子”[18]40。這些合作超越了長崎一隅,為雙方進一步經(jīng)驗分享提供了借鑒。
其次,中國醫(yī)者的踏實作風和才學,為日本帶來超越于醫(yī)療事業(yè)本身的收獲。日本“學術皆原乎漢土,故名醫(yī)之講學究術,亦不可不據(jù)漢土也”[21]21。江戶時代,日本儒學從佛教中獨立出來,經(jīng)過貝原益軒和西川如見等研究推動,確立起偏重理性經(jīng)驗的趨向,而漢方醫(yī)學講求“儒醫(yī)一本”,尤其是18世紀中期以來,聲名日盛的吉益東洞“痛擊呈口舌之快的陰陽五行空論,力陳自家的實驗原則,海內醫(yī)風為之一變”[32]9。著名日本儒醫(yī)望月鹿門亦表示“醫(yī)亦不可不善書”[21]47。漢方醫(yī)學“也掀起排斥空論、發(fā)揚格物致知精神的思潮”[32]3。幕府在引進中國醫(yī)師過程中,秉持“才儒兼顧”原則,要求“才學與醫(yī)術兼?zhèn)涞奶漆t(yī)連渡”[13]45,與醫(yī)壇整體需求相一致,與中國醫(yī)者的交流合作,又愈加深化了日本醫(yī)師的醫(yī)療水平和對儒學的理解程度。
另一方面,同時期荷蘭商人帶入長崎的實驗醫(yī)學,亦與日本醫(yī)壇業(yè)已形成的踏實作風相一致。八代將軍德川吉宗曾解禁荷蘭醫(yī)書,推動西醫(yī)理論在長崎傳播,但從19世紀前的整體情況看,荷蘭醫(yī)學長期在“金創(chuàng)腫物”的外科手術方面發(fā)揮作用,基本行醫(yī)理念還是秉持著中醫(yī)原則[33]41,儒醫(yī)地位不但未曾動搖,反而在與中國醫(yī)師的合作中不斷鞏固、攜同發(fā)展。加之日本人認為“東西方風土和衣食習慣不同,濫用蘭方有誤診的危險。將軍也持相同見解,遂于1849年下令禁止荷蘭醫(yī)方,荷蘭醫(yī)書的翻譯出版必須經(jīng)政府審批,還是使用以中醫(yī)為主的醫(yī)學”[33]54-55。因此,明治維新后以重視實踐、打擊形而上為特色的日本醫(yī)學,依然傳承自中日兩國醫(yī)師分享經(jīng)驗過程中秉持的實踐傳統(tǒng)。一旦這種傳統(tǒng)喪失,如幕末漢方醫(yī)學和儒學雙雙衰落,日本就出現(xiàn)道義日頹之勢,史載“醫(yī)者不用心治病,偏愛求財,診療時一味迎合家屬之意,將病人生死置之一旁,只為將藥售出牟利,而普通人也喪失了對醫(yī)生的尊敬,醫(yī)患之間毫無信任可言”[34]。這一現(xiàn)象,也無形中印證了傳統(tǒng)時代儒學理論和精神對于兩國醫(yī)者職業(yè)操守方面的支撐作用。
總之,江戶時代日本戰(zhàn)略性引進中國醫(yī)師渡日,人數(shù)上雖未達到既定目標,但仍在長崎搭建起兩國醫(yī)學交流平臺,中日兩國醫(yī)者克服醫(yī)學理念差異與文化壁壘,一方面在藥材辨認、藥種流傳、臨床治療方法和授業(yè)傳承等諸多方面展開交流與合作,注重實踐的踏實作風和深厚的儒學理論也滲透日本醫(yī)壇,另一方面以商人為紐帶,日本醫(yī)者也得以向中國本土名醫(yī)遠程學習請教,促使日本的中醫(yī)理論和實踐水平都達到新高度。雙方的合作交流模式,為后續(xù)東亞地區(qū)各國大范圍國際醫(yī)療合作以及醫(yī)學理念融合提供了參考。