譙麗
“暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看?!?月,又逢中秋。在我國,中秋有吃月餅、賞明月的民俗。那在英文中,“月亮”有沒有什么特殊涵義呢?一起來看看英語里與月亮有關(guān)的俚語吧。
這個俚語中ask/cry/wish for意為“索要……,哭喊著要……”。想要得到月亮,這顯然是不可能的事情。所以ask/cry/wish for the moon 譯為“想做辦不到的事情,想要得不到的東西,異想天開”。
例如:
Dont cry for the moon. The only way to get a good grade in the exam is to work hard.
不要異想天開了,取得好成績的唯一方式就是努力學(xué)習(xí)。
We cant afford all the things you ask for. So stop asking for the moon!
我們無法滿足你的要求,所以別再異想天開了!
bark指“犬吠”。有時候狗會對著月亮狂吠,可是無論它們怎么咆哮,月亮依舊明亮,它們只是在白費力氣而已。所以人們用 bark at the moon 表示“徒勞,枉費心機”。
例如:
Stop barking at the moon. You should try to find a better way to deal with it.
不要再枉費心機了,你應(yīng)該試著用更好的方法解決。
美國當代著名作家Les Brown說過這樣一句名言:Shoot for the moon.Even if you miss, youll land among stars.努力奔向月亮,即使失敗,也將躋身繁星之中。
該俚語中shoot for 意為“力爭獲得……,力爭達到……”。shoot for the moon 意思就是“樹立遠大目標,志存高遠,力爭做到最好”。
例如:
If you dont shoot for the moon, youll never know what you can get.
如果不努力爭取一下,你永遠不知道自己可以獲得什么。
"I dont think I can do it."
"Believe yourself! You can shoot for the moon."
“我覺得我做不了這件事?!?/p>
“相信你自己!你可以做到最好。”
“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全?!辈坏貌徽f用changeable(善變的)來形容月亮再貼切不過了。as changeable as the moon 指“像月亮一樣善變,反復(fù)無常的,善變的”。例如:
The weather in summer is as changeable as the moon, because it was sunny just now, and it begins raining again.
夏天的天氣真是反復(fù)無常, 剛才還是艷陽高照,轉(zhuǎn)眼就下起雨來。
這個習(xí)語源自經(jīng)典童謠《Hey diddle diddle》
Hey diddle diddle.
the cat and the fiddle.
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such sport.
And the dish ran away with the spoon.
童謠里邊的over the moon 作為習(xí)慣用語流傳下來。over the moon字面意思是“在月亮上面”。試想一下:如果你能上天,你會不會開心得飛起來呢?所以over the moon 的意思就是“欣喜若狂的,萬分高興的”。例如:
Anna was over the moon when hearing her winning the game.
聽到自己贏了比賽的消息后,Anna欣喜若狂。
He has been laughing all the time today. Do you know why hes over the moon?
他今天一直在笑,你知道他為什么這么開心嗎?
藍月亮(blue moon)起源于西方國家,指天文歷法中的一種特殊現(xiàn)象。當一個月出現(xiàn)兩次月圓之夜時,第二個滿月就被人們稱為藍月亮。藍月亮平均2.4年才出現(xiàn)一次,有的年份還會沒有。于是,在日常生活中,人們用blue moon 表示“罕見,不常發(fā)生的事情”。
once in a blue moon 表示“千載難逢,百年難遇,極少”。例如:
My sister moved to another city, so we only see each other once in a blue moon.
我姐姐搬到了另一個城市,因此我們很少見面。
"Do you often go to theater? "
"Once in a blue moon. "
“你經(jīng)常去看電影嗎?”
“極少?!?/p>