国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館(紀(jì)念館)英文講解探微

2021-10-08 10:01:27朱月寧
文物鑒定與鑒賞 2021年16期

朱月寧

摘 要:文章結(jié)合作者曾經(jīng)在蒲松齡紀(jì)念館擔(dān)任英文講解的工作經(jīng)歷,從英文講解詞的創(chuàng)作和對外講解技巧兩方面,綜合論述博物館(紀(jì)念館)英文講解員如何做好講解工作。

關(guān)鍵詞:英文講解;英文講解詞;英文講解技巧

博物館(紀(jì)念館)是一個(gè)國家各個(gè)時(shí)期歷史遺存的集大成者,肩負(fù)著弘揚(yáng)本國優(yōu)秀文化的重要使命。在各國文化世界化的趨勢下,研究如何通過英文講解向世界展現(xiàn)中華文明的歷史和新貌、實(shí)現(xiàn)國際交流,是時(shí)代發(fā)展的需要,是傳播中華文化的需要。筆者將結(jié)合蒲松齡紀(jì)念館的工作實(shí)際,探討博物館(紀(jì)念館)英文講解員如何做好講解工作。

英文講解不同于中文講解,其特殊性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是語言特殊。英文講解員在進(jìn)行講解時(shí),使用的是英語而非母語,這就決定了英文講解詞具有特殊性。二是觀眾特殊。服務(wù)對象以外賓為主,由于在歷史背景、審美情趣、東西方文化以及思維方式等方面存在差異,外賓對講解內(nèi)容和講解風(fēng)格的需求與中國游客有所不同。

因此,做好英文講解,需要在英文講解詞的文本創(chuàng)作和對外講解技巧兩方面加以錘煉。

1 講解詞的創(chuàng)作

為使外賓更準(zhǔn)確、更輕松地理解講解內(nèi)容,英文講解詞應(yīng)在忠實(shí)于講解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以“達(dá)意”為目的,進(jìn)行適當(dāng)變通,不必刻板地、一字不差地翻譯中文講解詞。也就是要求講解員應(yīng)在充分把握中文講解詞的內(nèi)涵后,用更容易讓外賓理解的方式翻譯文稿,做到譯神韻而不是譯字母,譯意義而不是譯詞匯,譯信息而不是譯句子。為此,英文講解詞的創(chuàng)作應(yīng)注意以下幾種方法。

1.1 多用簡單詞、簡單句

簡單詞指的是日常生活中常見慣用的詞;簡單句則是指只包含一個(gè)分句的句子。講解詞中多使用簡單詞、簡單句,使文本信息通俗易懂、簡單明了,更容易實(shí)現(xiàn)講解詞的傳播功能。

如蒲松齡紀(jì)念館概況的講解詞:

蒲松齡紀(jì)念館建館于1980年,是以清代著名文學(xué)家蒲松齡的故居為中心擴(kuò)建而成的。蒲松齡紀(jì)念館是全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,占地3000多平方米,分為七進(jìn)院落七個(gè)展室。

Pu Songling memorial was built in the year 1980.Pu Songling is a famous novelist of Qing Dynasty.In the middle of the memorial stands the former site of his house.The memorial is an important cultural heritage.It occupies an area of more than 3000 square meters.And it has 7 courtyards and 7 exhibition rooms.

不難看出,英文講解詞拆分了中文的長句子,以簡潔輕快的簡單句取而代之。講解過程中,復(fù)雜的長句型會讓游客花時(shí)間調(diào)動思維去消化這些句子的意思,而若換成強(qiáng)語勢、節(jié)奏快、直接明了的簡單句,游客會更輕松地記住其中的信息。翻譯學(xué)家認(rèn)為“最好的句子就是短句子”。

同時(shí),中文講解詞中的“全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位”直譯出來應(yīng)是“a national key cultural relic protection unit”,而這一名詞過于專業(yè)化和書面化,外賓難以理解,于是英譯為“important culture heritage”(文化遺產(chǎn)),重要文化遺產(chǎn)受國家重點(diǎn)保護(hù),這一潛在關(guān)系不言而喻。這樣翻譯更容易“達(dá)意”。在講解過程中,講解員應(yīng)策略性地避免使用那些過于理性的詞匯,它們往往會使人困惑,“最好的方法是使用最簡單的詞語,即使是小孩也能明白的詞語”。

當(dāng)然在一些情況下,不得不用到某些對外賓來講較為生僻的詞匯,如蒲松齡的遺物:rosary(念珠)、Xuande censer(宣德爐)、long-stemmed Chinese pipe(旱煙袋)、hair stick(發(fā)簪)、earpick(耳勺)等,這些都是在中國常見而國外罕見的。旱煙袋、發(fā)簪和耳勺(大多數(shù)外國人使用棉簽),外國人并不熟知;而宣德爐的“宣德”二字更是大多數(shù)外賓都無法理解的。這時(shí),講解詞可以做進(jìn)一步補(bǔ)充說明。如宣德爐:Xuande censer,it is a censer designed and produced in the reign of Ming Emperor Xuan De(1426-1435),hence the name.(宣德爐,是一種在明宣德皇帝統(tǒng)治時(shí)期設(shè)計(jì)制造的一種香爐,故此得名。)再如介紹中國古代女子特有的發(fā)簪時(shí):hair stick,it is for ancient Chinese women to secure the bun.People use in and out sewing motion when securing the bun.(發(fā)簪是中國女子用來固定發(fā)髻的,使用時(shí)使發(fā)簪兩端暴露在外。)以上這種方法也就是在后文論述的“補(bǔ)充說明法”。

1.2 解釋法

在翻譯某些地名、景點(diǎn)名稱、著作名稱時(shí),可以“意譯”出名稱內(nèi)容。

翻譯地名時(shí),一般采用“音譯”或“音譯+意譯”模型,如:淄博,Zibo;蒲家莊,Pujia Village。而針對某些富含文化元素的短地名、景點(diǎn)名稱,可以采取“意譯”模型翻譯出它們的意思,如:滿井寺,F(xiàn)ull Well Temple;柳泉,Willow Spring。這樣不僅可以使外賓充分理解其內(nèi)涵,加深印象,名稱的詩情畫意更會增加他們的游興。

某些中國古籍的名稱比較晦澀難懂,翻譯時(shí)也應(yīng)通過“意譯”加以解釋。如:《繡像仿宋本聊齋志異》,Illustrated Version with Song Dynasty-styled Typesetting of Liao Zhai Zhi Yi;《三會本·聊齋志異》,Revised,Annotated and Evaluated Version of Liao Zhai Zhi Yi。

1.3 增加法

為使外賓方便理解、激發(fā)游興,英文講解詞中宜適當(dāng)增加對文化背景、景點(diǎn)環(huán)境、傳說故事的介紹。如蒲松齡紀(jì)念館生平展廳前矗立著一尊大理石材質(zhì)的蒲松齡雕像,中文講解詞并未提及。而英文講解詞中,從這尊雕像入手,簡要引申蒲松齡的人物背景和成就:

Please have a look at this statue.It is the statue of Pu Songling.It was carved out of white marble.Mr.Pu is stroking his beard reflectively,with a wise smile hanging on his face.It looks as if he is conceiving a story.

Pu Songling is a famous Qing Dynasty writer.He is famous for his fantastic tales and anecdotes.His novels mainly have three themes:celebrating love freedom,satirizing official corruptions,and rebelling against the imperial examinations.He won the universal praise for his fabulous imagination.

Now,please follow me,lets go to the first exhibition room to learn the experiences of Pu Songlings lifetime.

(請看這尊蒲松齡的雕像。它是以大理石材質(zhì)制成。先生拈須含笑,沉穩(wěn)睿智,似乎在構(gòu)思一篇故事。

蒲松齡是清代的著名文學(xué)家。他以寫傳奇鬼怪故事著稱。他的文學(xué)作品主要有三大主題:歌頌自由愛情、諷刺貪官污吏和反抗封建科考制度。他因其超凡的想象力贏得廣泛贊譽(yù)。

下面請跟隨我,讓我們移步第一展室去了解蒲松齡的生平經(jīng)歷。)

大多數(shù)外賓是首次參觀蒲松齡紀(jì)念館,有些外賓甚至對蒲松齡一無所知。在生平展廳前先做一段鋪墊,有助于增進(jìn)他們對參觀對象的第一印象,引發(fā)共鳴,使他們帶著興趣聽取接下來的講解。

又如在介紹蒲松齡妻子的遺物發(fā)簪時(shí),可以引入西王母用發(fā)簪劃出銀河這一中國傳說故事,這樣容易使對中國發(fā)簪知之甚少的外賓加深印象。

1.4 刪減法與改寫法

古詩詞和文言文是中華文化的精髓,然而原本凝練的語言譯成英語后有時(shí)非常冗長,游客不僅得不到美的享受,各種紛繁復(fù)雜又寓意深厚的修辭還容易使習(xí)慣于直來直去的西方人摸不著頭腦。這時(shí)就需要對其適當(dāng)刪減和改寫,使之簡明扼要,更符合外賓的審美。

如蒲松齡南下途中的詩作《青石關(guān)》,中文講解詞引用其中一段“身在甕盎中,仰看飛鳥渡。南山北山云,千株萬株樹。但見山中人,不見山中路?!庇⑽闹v解詞提煉為:The valley is deep.I am like a fish in a barrel.I cannot even distinguish the access to tramp over the mountain.(山谷很深,我如桶中之魚。我甚至看不清翻山的路。)

英文中有俚語“shooting fish in a barrel”(易如反掌)?!癴ish in a barrel”生動地表現(xiàn)出被圍困的意味。因此在這里打這個(gè)比方,更容易使外賓體會到山谷之深、路途之險(xiǎn)。

再如,蒲松齡畫像上方的跋語“爾貌則寢,爾軀則修,行年七十又四,此兩萬五千余日,所成何事?而忽已白頭,奕世對爾孫子,亦恐之羞?!庇⑽奶釤挒椋篒 live a mediocre life without any achievement,I am afraid my generations will feel shamed of me.(我碌碌無為一事無成,害怕后代引以為恥。)

在提到我國歷史特用的年號紀(jì)年時(shí),如明崇禎十三年、清康熙五十四年,也應(yīng)適當(dāng)采取刪減法和改寫法,以年份取代,即公元1640、公元1715。否則,很容易使外賓不知所云;同樣地,提到我國特有的陰歷歷法時(shí),為避免混淆,宜改為國際通用的陽歷歷法。如蒲松齡的生日,陰歷四月十六日,改為陽歷6月5日,去世時(shí)期正月二十二日,改為陽歷2月25日。

1.5 補(bǔ)充說明法

上文提到過,在出現(xiàn)某些對游客來說較為生僻的字詞句時(shí),應(yīng)對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。再如,科舉制度,the imperial civil examination system,it is a system to select officials in feudal China.Candidates are required to compose Eight-part Essay,which is a kind of stereotyped writing style.(科舉制度是一種中國封建時(shí)期用以選拔官員的制度。應(yīng)試者需要寫一種相當(dāng)僵化的、被稱作八股文的文體。) 又如:秀才,Xiucai,it refers to the candidate who passed the imperial examination at the county level.(秀才,指那些通過了區(qū)縣考試的應(yīng)試者。)

1.6 比較法

比較法是通過對比西方文化中的人、事、物來解釋中華文明現(xiàn)象,這種方法往往能有效地引發(fā)外賓共鳴,緩解理解障礙。

例如,對于蒲松齡的生活年代、寫作內(nèi)容,外賓的概念可能很模糊。講解詞這樣介紹便會錦上添花:

Pu Songling lived in the 17th and 18th Century.He was born in the year 1640,approximately 20 years after William Shakespeare died.At that time,tales like vampires and werewolves were widespread in western countries.While in China,we had legends like ghosts and fox spirits.Pu Songling was fabulous in writing these supernatural features.

(蒲松齡生活在17到18世紀(jì)。他出生在1640年,莎士比亞去世后20年左右。那個(gè)時(shí)候,西方世界流傳著吸血鬼和狼人的傳說,而在中國,我們有鬼怪和狐仙的故事。蒲松齡正是以寫這些超自然生物見長。)

歐洲著名劇作家莎士比亞舉世聞名,參照他的去世時(shí)間介紹蒲松齡的出生時(shí)間,外賓更容易獲得年代的觀念。而類比西方的吸血鬼和狼人傳說,更能使他們理解蒲松齡筆下的狐仙精怪。

再如,提及蒲松齡的筆跡蠅頭小楷時(shí),講解詞為:

There are many different script forms of Chinese characters,such as the seal character,official script,regular script and running script.Pu Songlings handwriting is regular script.Regular script is standard and classic,just like the Times New Roman in Microsoft Office Word.And in ancient times,the writing tool for Chinese was the Chinese writing brush.Dislike the oil painting brush in western countries,a Chinese writing brush has a pointed tip.When people write small characters,they mainly use the tip to write.

(中國的書法分為很多種,例如篆書、隸書、楷書和行書。蒲松齡的筆跡是楷書??瑫钠桨朔€(wěn)、經(jīng)典外觀,就如軟件Word里的新羅馬體。在古時(shí)候,中國人的書寫工具是毛筆。毛筆不同于西方的油畫筆刷,它有一個(gè)筆尖。當(dāng)寫小字時(shí),人們就用這個(gè)筆尖來書寫。)

博物館(紀(jì)念館)的講解內(nèi)容是相對固定的,創(chuàng)作出優(yōu)秀的英文講解詞是講解成功的必要前提。而英文講解詞的效果,最終是在為外賓的實(shí)際講解中產(chǎn)生,離不開講解技巧。下文將論述英文講解員應(yīng)具備的講解技巧。

2 講解技巧

在實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),對外講解往往有很強(qiáng)的互動性和隨機(jī)性。時(shí)常在講解員解說完一個(gè)知識點(diǎn)或展品后,外賓會駐足與講解員交流片刻,或是主動探尋接下來的展品。因此,對外講解宜以“順應(yīng)”為主。

2.1 順應(yīng)所及展品,打破常規(guī)順序

在一次對外講解中,筆者在介紹完蒲松齡的概況轉(zhuǎn)而要進(jìn)行展板講解時(shí),那位外賓卻走上前來,看著展臺上的《聊齋志異》手稿影印件,詢問這是否就是蒲松齡的作品。一般來說,“手稿影印件”在后面的著作展室中才會做詳細(xì)介紹。這種情況下,便需要調(diào)整講解順序,及時(shí)回答這位外賓的提問。在得到詳細(xì)回答后,這位外賓滿意地繼續(xù)參觀。

2.2 順應(yīng)游客興趣,適當(dāng)增加話題

到訪的外賓中,有些是懷著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度來參觀的,也有些只是前來休閑消遣的。這就要根據(jù)外賓的來訪目的和興趣點(diǎn)取舍講解詞、增加話題。

如一位英籍利比亞游客來參觀時(shí),筆者在講解開始前與他交流:“您之前聽說過蒲松齡嗎?”他答道:“我看過一個(gè)電影,似乎是他寫的?!苯?jīng)他描述,筆者知道是周迅主演的電影《畫皮》。接下來他興致勃勃地詢問孫悟空是不是也是蒲松齡創(chuàng)作的,并表示前幾天剛?cè)ル娪霸河^看了甄子丹主演的《大鬧天宮》。交流時(shí),這位游客承認(rèn)自己是個(gè)電影發(fā)燒友。在隨后的講解中,筆者便著重介紹了展室中周迅的《古墓荒齋》的劇照和董辰生先生創(chuàng)作的國畫《畫皮》。在彩塑展室,又為其重點(diǎn)講述了《小翠》的故事,并推薦他觀看由《小翠》改編的剛上映的電影《白狐》。

根據(jù)這位游客的興趣,這場講解適當(dāng)弱化了紀(jì)念館的知識性,增強(qiáng)了娛樂性,取得了更好的講解效果。

2.3 順應(yīng)游客反應(yīng),交流隨機(jī)應(yīng)變

講解過程中,外賓會有各種意料之中的或出乎意料的反應(yīng),這就要求講解員能夠隨機(jī)應(yīng)變地做出回應(yīng)。

在一次對外講解提到蒲松齡的墳?zāi)箷r(shí),有位外國游客表現(xiàn)出了參觀的興致,但隨即又摸著身上的休閑服自言自語道:“今天不行,我穿得不太合適?!惫P者感動于這位外賓的涵養(yǎng),隨即為他的禮貌和對蒲松齡的尊敬致以感謝。

敏銳地觀察外賓的反應(yīng),并及時(shí)進(jìn)行交流,更能拉近講解員與外賓的距離,使講解氛圍和諧融洽。

2.4 順應(yīng)文化差異,巧用肢體語言

有聲語言訴諸人的聽覺器官,而肢體語言則不同,它以靈活多變的動作來表情達(dá)意、交流信息,具有形象直觀的特點(diǎn)。在對外講解中,文化的差異使得外國游客不容易理解某些概念,巧妙地輔以肢體語言往往能使講解事半功倍。

如在講解蒲松齡妻子的遺物發(fā)簪時(shí),再盡善盡美地用語言描述如何使用它,外賓也有可能不得要領(lǐng),這時(shí)若加入肢體語言,一只手握拳做發(fā)髻狀,另一只手指比出穿針引線的動作,外賓便會豁然開朗。

2.5 順應(yīng)尊重需求,直面敏感話題

敏感話題多存在于政治、軍事、外交等領(lǐng)域中。當(dāng)提及敏感話題時(shí),講解員一味回避并非最好的對外講解策略。因?yàn)椴簧偻鈬慰屯菐еJ(rèn)真的探究態(tài)度詢問和傾聽的,講解員若刻意回避,則會給外賓留下“小家子氣”的印象,不僅會令游客感到不被尊重,更有損中國雍容大度的大國形象。因此,面對敏感話題,不妨采取“緣事而發(fā),客觀講解”的策略。

總之,高水平的英文講解技巧,不僅應(yīng)具備靈活的講解思路和為觀眾著想的敬業(yè)精神,更依賴于游刃有余的英語語言功底和融會貫通的中外文化積累。因此作為英文講解員應(yīng)不斷提高自身素質(zhì),增加知識儲備,為英文講解的成功打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

3 結(jié)語

1988年,翻譯學(xué)家R·Daniel Shaw創(chuàng)造了“transculturation(跨文化交融)”這一詞,意味著國際間的文化交流越來越密切。博物館(紀(jì)念館)是一個(gè)國家重要的文化窗口。要使中華文化通過這一窗口走向世界,英文講解員的對外講解至關(guān)重要。本文結(jié)合筆者在蒲松齡紀(jì)念館的工作實(shí)際,為研究如何做好英文講解工作拋磚引玉。

參考文獻(xiàn)

[1]陳凌燕,傅廣生.試析英文導(dǎo)游語言的句法特征[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2009(S2):122-125.

[2]陳凌燕,傅廣生.英文導(dǎo)游辭的詞匯特征探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2008(S3):1-4.

淅川县| 临夏市| 阿拉善左旗| 平原县| 陆川县| 宁津县| 马龙县| 荔浦县| 河曲县| 洪湖市| 九龙城区| 瑞安市| 沙田区| 抚州市| 宁波市| 明溪县| 高唐县| 治多县| 丹江口市| 邻水| 穆棱市| 台中市| 平谷区| 夏津县| 上高县| 平远县| 芦山县| 大邑县| 出国| 武清区| 沭阳县| 九寨沟县| 大姚县| 新田县| 台湾省| 沙洋县| 元氏县| 明水县| 祥云县| 滦南县| 延寿县|