国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中羨余否定的生成機(jī)制探源

2021-10-09 11:47宋定宇

摘 要: “AUXn't be surprised if+羨余否定從句(PNC)”類句式是僅有的仍在使用、母語(yǔ)人士感覺(jué)自然的帶有羨余否定的句式。經(jīng)過(guò)調(diào)查大量的真實(shí)語(yǔ)料,并從心理語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)對(duì)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)各類文本中該類句式的產(chǎn)生機(jī)制進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)surprised具有語(yǔ)義兩級(jí)性,可以表示與預(yù)期相反的結(jié)果,具有隱性否定意義。surprised在所有隱性否定詞中隱性否定意義最弱,因此施話人在產(chǎn)出主句謂詞為AUXn't be surprised的假設(shè)條件句時(shí),下意識(shí)重新分析認(rèn)為需要在從句中使用否定標(biāo)記not來(lái)維持其否定力,通過(guò)音調(diào)、音重的變化,將surprised的隱性否定從意義轉(zhuǎn)移到句法形式上,在后接從句中通過(guò)句法標(biāo)記顯性化而產(chǎn)生羨余否定。

關(guān)鍵詞: 現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);語(yǔ)義兩極性;隱性否定;句法標(biāo)記;顯性化; 羨余否定

收稿日期: 2020-03-11

基金項(xiàng)目: 國(guó)家留學(xué)基金委“高校英語(yǔ)教師出國(guó)研修項(xiàng)目”(2016085250058)

作者簡(jiǎn)介: 宋定宇,遵義醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,華中師范大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心,主要從事中外語(yǔ)言比較研究, E-mail: songdingyu@126.com。

一、引言

語(yǔ)言不是純粹的邏輯運(yùn)算,一個(gè)句子的意義并非是組成該句子各詞匯的意義加權(quán)總和。在會(huì)話語(yǔ)言中尤為如此,會(huì)受到詞匯本身意義以外的如語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)速及其他因素的影響。語(yǔ)言中有一種特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,即在一定語(yǔ)境下受詞匯本身意義的影響,施話人表達(dá)某些意圖時(shí)產(chǎn)出的句子從字面上看似乎是與表達(dá)意圖相對(duì)立的甚至相反的。漢語(yǔ)中這種例子有很多,如“我們未必能借口我們沒(méi)有準(zhǔn)備好而勸阻農(nóng)民不進(jìn)行過(guò)早的行動(dòng)”,實(shí)際上作者想表達(dá)的是“我們未必能借口我們沒(méi)有準(zhǔn)備好而勸阻農(nóng)民進(jìn)行過(guò)早的行動(dòng)”?!八疵套〔豢蕖边@句話中,施話人是想表達(dá)“她拼命忍住哭”。其實(shí)這些表述并不會(huì)產(chǎn)生歧義而妨礙施話人和受話人之間的溝通和交流。

在英語(yǔ)中也有類似的語(yǔ)言現(xiàn)象。1962年古巴導(dǎo)彈危機(jī)發(fā)生,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)John Kennedy擔(dān)心如果不能有效應(yīng)對(duì)蘇聯(lián)的威脅,共和黨議員很可能會(huì)在國(guó)會(huì)啟動(dòng)對(duì)他的彈劾程序。為此他與弟弟Robert Kennedy進(jìn)行了商討,在后來(lái)公開的密談錄音文字中有這么一段:

Robert Kennedy: Well, there isn't any choice. I mean, you would have been, you would have been impeached.

President Kennedy: That's what I think. I would have been impeached. I think they would have moved to impeach. I wouldn't be surprised if they didn't move to impeach right after this election, on the grounds that I said … and didn't do it …〔1〕

Robert Kennedy分析當(dāng)時(shí)的情形,認(rèn)為Kennedy總統(tǒng)會(huì)被彈劾,這也正是Kennedy總統(tǒng)所想到的。Kennedy總統(tǒng)在表達(dá)完自己可能會(huì)被彈劾這個(gè)想法后,緊接著用I wouldn't be surprised if they didn't move to impeach right after this election這個(gè)句子對(duì)前面的說(shuō)法進(jìn)行補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)??梢钥闯觯?Kennedy總統(tǒng)實(shí)際上要傳遞的意義是:I wouldn't be surprised if they moved to impeach right after this election。 該句從句中的否定標(biāo)記詞n't在句法上是多余的,總統(tǒng)雖然使用了不必要的否定詞n't,但這并不影響對(duì)話雙方對(duì)語(yǔ)義的傳遞和理解。

Kennedy總統(tǒng)的表述涉及了語(yǔ)言學(xué)中的羨余否定現(xiàn)象,英文稱為redundant negation或者pleonastic negation。根據(jù)否定研究專家Yoko Iyeiri(家入葉子)的定義,所謂羨余否定,是指句子中含有否定成分,但是該否定成分在語(yǔ)義上并無(wú)必要的語(yǔ)言現(xiàn)象〔2〕。換言之,羨余否定是指在句法上容許否定成分的合法存在,但不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義上的否定解讀,因此句子中帶有羨余否定的部分本身并沒(méi)有否定意義。

羨余否定在古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)中是常見現(xiàn)象,據(jù)Ramsey考證,英語(yǔ)中的羨余否定大約從15世紀(jì)末開始從比較謹(jǐn)慎的文本中逐漸消失,但是對(duì)羨余否定現(xiàn)象的校正并不完全,在各種文本中仍有使用〔3〕。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,羨余否定已經(jīng)式微,但并未完全消失,如Kennedy總統(tǒng)所使用的羨余否定句式“AUXn't be surprised if + pleonastic negative complement (PNC)”仍較常見,研究這一現(xiàn)象有助于進(jìn)一步揭示人類話語(yǔ)產(chǎn)出的思維過(guò)程和認(rèn)知機(jī)制。

二、“AUXn't be surprised if + PNC”的歷時(shí)演化

“AUXn't be surprised if + PNC”這種羨余否定句式學(xué)者們很早就注意到了。Allen從邏輯層面探討了英語(yǔ)語(yǔ)法,他曾表示,“邏輯是思維的語(yǔ)法,語(yǔ)法是語(yǔ)言的邏輯”,但英語(yǔ)中存在很多不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,如“I wouldn't be surprised if it didn't rain”是“I wouldn't be surprised if it rained”的非邏輯表述〔4〕。但Allen并未探討造成這種非邏輯表述被很多人使用的深層次原因。Shands在討論美國(guó)Mississippi地區(qū)語(yǔ)言的一些特殊用法時(shí),把“wouldn't be surprised if it didn't…”看作一種特殊結(jié)構(gòu),他說(shuō)這種表述經(jīng)常被該地區(qū)各個(gè)層次的人使用,用以代替“wouldn't be surprised if it did…”來(lái)談?wù)撎鞖?。?dāng)有人說(shuō)“I wouldn't be surprised if it didn't rain”,實(shí)際上他表達(dá)的意思是it is going to rain(將要下雨)〔5〕。不過(guò)Shands也只是描述現(xiàn)象,未探究造成這種語(yǔ)言現(xiàn)象的原因。事實(shí)上,這種表述并非僅限于Mississippi地區(qū),據(jù)Combs調(diào)查,美國(guó)西Virginia地區(qū)到北Alabama地區(qū)是英國(guó)伊麗莎白時(shí)代英語(yǔ)保留最完整、最純正的區(qū)域,在這些地方,雙重否定Combs所說(shuō)的雙重否定是指羨余否定,即兩個(gè)否定詞中只有一個(gè)否定詞起作用。頑強(qiáng)地保留了下來(lái),I wouldn't be surprised if it didn't rain這種類型的句型至今仍被廣泛使用。在美國(guó)其他地方和英國(guó)大部分地方,該類表述也都有使用〔6〕。

Horn曾指出,甚至在不允許出現(xiàn)理解差錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)天氣預(yù)報(bào)中也可以見到這種用法,如I wouldn't be surprised if it didn't rain的變體:Don't be surprised if it doesn't rain。這里預(yù)報(bào)員想表達(dá)的是Don't be surprised if it rains,即“如果下雨的話,不要感到驚訝”,而并非“如果不下雨的話,不要感到驚訝”〔7〕。這種現(xiàn)象丹麥語(yǔ)言學(xué)家Jespersen也注意到了,他在其影響深遠(yuǎn)、有關(guān)否定的著述Negation in English and Other Languages一書中使用的是雙重否定(double negation)和重復(fù)否定(repeated negation)的術(shù)語(yǔ),把這類否定分為累積否定(cumulative negation)、再敘否定(resumptive negation)以及并列否定(paratactic negation)。Jespersen所說(shuō)的并列否定與本文所分析的羨余否定很類似,他在解釋并列否定時(shí)說(shuō):

...a negative is placed in a clause dependent on a verb of negative import like “deny, forbid, hinder, doubt”. The clause here is in some way treated as an independent sentence, and the negative is expressed as if there had been no main sentence of that particular kind〔8〕.

當(dāng)主句中含有“deny, forbid, hinder, doubt”之類的否定意義動(dòng)詞時(shí),否定詞置于從句中,在某種程度上從句被當(dāng)作獨(dú)立的句子,用否定詞來(lái)表述整個(gè)句子的否定意義,好似主句根本不存在。

然而對(duì)于這種用法,英國(guó)辭典編撰家Fowler深惡痛絕,認(rèn)為是一種語(yǔ)法錯(cuò)誤。他在談到否定詞not的羨余使用時(shí)說(shuō):感嘆句中插入羨余否定詞not雖無(wú)必要,但尚可解釋,如What I have not suffered!中的not是因?yàn)樵摳袊@句帶有疑問(wèn)的意義。然而有些羨余否定的使用則是難以原諒的,不但錯(cuò)誤,而且常常會(huì)對(duì)句子意義造成毀滅性的影響。他舉例說(shuō),人們?cè)诒磉_(dá)“I shouldn't wonder if it turned to snow soon”時(shí),通常習(xí)慣性地說(shuō)成“I shouldn't wonder if it didn't turn to snow soon?!焙缶洳缓线壿?,但卻使用頻繁。他批評(píng)說(shuō)這種結(jié)構(gòu)中從句中的否定詞是主句中實(shí)際否定詞或隱性否定詞的無(wú)意義呼應(yīng)(unmeaning echo)。不過(guò)他也很無(wú)奈地指出,這種結(jié)構(gòu)不只在口語(yǔ)中存在,各種書刊中也很常見〔9〕。

如今,一百年過(guò)去了, “AUXn't be surprised if + PNC”用法并沒(méi)有減少。相反,不只在人們的對(duì)話中有,也出現(xiàn)在優(yōu)秀作家的作品和嚴(yán)肅的新聞報(bào)道中,如:

(1) She doesn't care about what will make Gabe happy, only what will make her happy. She's always been that way. I wouldn't be surprised if she didn't let herself get pregnant on purpose to hook Kent〔10〕.

(2) She told Ken, to whom at intervals she continued to write, that Winter was a “good, first-rate, vigorously thoughtful and firmly spoken man.” I wouldn't be surprised if he didn't prove himself to be one of the best governors in the nation〔11〕.

(3) It was tucked inside a book published in 1906 and I wouldn't be surprised if it had not seen the light of day since the game was played almost 100 years ago〔12〕.

分析這三個(gè)文本不難發(fā)現(xiàn),加黑部分從句中的否定標(biāo)記詞n't/not都是羨余的,從句中是否有否定詞并不影響說(shuō)話人或作者要傳遞的意義。

“AUXn't be surprised if + PNC”中的AUX常見的是would,也有使用should或do的。語(yǔ)料庫(kù)中,be surprised使用較多,但也有用be shocked或wonder代替be surprised的,這些詞所表達(dá)的意義相近。

Noland指出,“AUXn't be surprised if +PNC”句式是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)使用者感到自如的唯一否定協(xié)合(negative concord)Noland這里所說(shuō)的否定協(xié)合結(jié)構(gòu)也就是羨余否定結(jié)構(gòu),也稱多重否定(multiple negation)。結(jié)構(gòu),大多數(shù)人并不會(huì)認(rèn)為這種表述不符合語(yǔ)法習(xí)慣〔13〕。Huddleston和Pullum則把這種句式列為現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中為數(shù)不多、比較典型的羨余否定句式之一〔14〕。

羨余否定現(xiàn)象不只引起了語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注,還引起了很多語(yǔ)言愛(ài)好者的興趣。Pennsylvania大學(xué)的語(yǔ)言論壇(Language Log)見 http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1171。、在線詞典wordreference的語(yǔ)言論壇見http://forum.wordreference.com。等均有很多關(guān)于這種句式的討論。盡管眾說(shuō)紛紜,但多數(shù)討論者認(rèn)為這種句式屬于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范圍,不能用邏輯分析的方法來(lái)分析理解這種句式,他們認(rèn)為英語(yǔ)為母語(yǔ)者很容易分辨出從句中的not并無(wú)否定意義,但對(duì)非母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)就比較困難了。

雖然很多語(yǔ)言愛(ài)好者和語(yǔ)言研究者都注意到了英語(yǔ)中的這種特殊表述,但在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,曾經(jīng)甚為盛行的羨余否定已基本退出歷史舞臺(tái),為何這種“AUXn't be surprised+PNC”的句式仍具有頑強(qiáng)的生命力?其生成機(jī)制是什么?在現(xiàn)有的文獻(xiàn)中,尚未見到相關(guān)論述。另外,聽話人如何判斷從句中的否定詞是必須的還是羨余的,無(wú)論是學(xué)者還是參與討論的網(wǎng)友,均沒(méi)有給出答案。

三、“AUXn't be surprised if + PNC”的生成機(jī)制

需要指出的是,并非所有“AUXn't be surprised if +PNC”句式中的否定詞都是羨余的,如:

(4) He'd booked a hotel room downtown for three days, but told Laczi not to be surprised if he wasn't back in a week. “I wouldn't be surprised if you didn't come back at all,” Laczi said somberly〔15〕.

(5) Did father ever go to bed with Aunt Ember? I have no idea. I wouldn't be surprised if he did and I wouldn't be surprised if he didn't〔16〕.

例(4)中,由上下文可以看出,男主角告訴女主角他要外出一周,女主角有點(diǎn)情緒低落地說(shuō),“你不回來(lái)我也不會(huì)感到驚訝”。而在例(5)中兩個(gè)從句之間的對(duì)比明顯,主人公抱著無(wú)所謂的態(tài)度,他所要傳遞的意思是:“不管父親和Ember有沒(méi)有私情,他都不會(huì)感到驚訝”。上面兩個(gè)例子從句中的否定詞具有獨(dú)立的意義,在句法上必須出現(xiàn),在語(yǔ)義上不可或缺。

由此看來(lái),“AUXn't be surprised if +PNC”句式從句中的否定詞既可能是必需的,也可能是羨余的。在交際過(guò)程中,受話人完全能夠判斷出該類句式從句中的否定詞是否為羨余,從而明白說(shuō)話人想要傳達(dá)的實(shí)際意義。因此,羨余否定詞的使用并不是被認(rèn)為的語(yǔ)法錯(cuò)誤、口誤或不仔細(xì)造成的那么簡(jiǎn)單。按照Yoko Iyeiri的觀點(diǎn),羨余否定總是系統(tǒng)性和規(guī)律性的發(fā)生,因此羨余否定的產(chǎn)生絕不是偶然的〔17〕。我們認(rèn)為,“AUXn't be surprised if +PNC”這一羨余否定句式有某種管控機(jī)制在起作用,而這種機(jī)制是與人在產(chǎn)出這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí)的心理活動(dòng)密切相關(guān)的,和該句式中的關(guān)鍵詞surprised也應(yīng)有著某種聯(lián)系。

(一) surprised的隱性否定屬性

語(yǔ)言中存在具有否定意義的隱性否定動(dòng)詞,這些詞在句式結(jié)構(gòu)上是肯定的,在語(yǔ)義上有否定含義。Yoko Iyeiri曾考察了英語(yǔ)中的11個(gè)隱性否定動(dòng)詞:forbid、 refuse、 forbear、 avoid、 prohibit、 prevent、 hinder、 refrain、 fear、 doubt、 deny,這些詞在中世紀(jì)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)與羨余否定Yoko Iyeiri將此稱為expletive negation(虛位否定)。一起使用,但在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,很少見到該類詞與羨余否定成分在句子中共同出現(xiàn)。

與英語(yǔ)不同的是,現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍能常見隱性否定動(dòng)詞與羨余否定成分在句子中共同出現(xiàn)。筆者在考查如“拒絕”“阻止”“否認(rèn)”之類的漢語(yǔ)隱性否定動(dòng)詞時(shí)指出,漢語(yǔ)隱性否定動(dòng)詞的隱性否定意義能夠溢出,通過(guò)句法標(biāo)記的形式移位到該類動(dòng)詞所接的從句中的動(dòng)詞前〔18〕。事實(shí)上,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都存在隱性否定詞(word of implicit negation),這些詞的隱性否定意義在接小句時(shí)能夠顯性溢出,即其內(nèi)置的否定算子在從句中以否定標(biāo)記詞顯現(xiàn)出來(lái),如“阻止毒氣不上升”中的否定詞“不”是“阻止”的隱性否定意義的顯性溢出標(biāo)記,“毒氣不上升”是說(shuō)話人的期望結(jié)果。

回到I wouldn't be surprised if it didn't rain這個(gè)句子上來(lái),Burridge認(rèn)為羨余否定詞一般發(fā)生在形式上無(wú)否定但有潛在的否定意義的句式中。他分析說(shuō),假定一個(gè)人想表達(dá)“他認(rèn)為會(huì)下雨,但如果不下的話,他會(huì)感到驚訝的?!边@種句子從邏輯上來(lái)說(shuō)應(yīng)該是使用I wouldn't be surprised if it rained這個(gè)句子,而不是使用I wouldn't be surprised if it didn't rain這種表達(dá)句式〔19〕。但是在人們的現(xiàn)實(shí)對(duì)話中,這兩種表述均十分常見,后一種表述中含有多余的否定詞。

和英語(yǔ)、漢語(yǔ)中的隱性否定動(dòng)詞“doubt/懷疑”類似,surprised在英語(yǔ)中具有語(yǔ)義兩極性(auto-antonymy),surprised1表示事件的結(jié)果雖超出說(shuō)話人的預(yù)期,但卻是說(shuō)話人所期望的。surprised2亦表示事件結(jié)果雖超出說(shuō)話人預(yù)期,但并不是說(shuō)話人所期望的,具有隱性否定意義。按照Horn的解釋,Surprised2就是“期望不”(expect…not)之意〔20〕,當(dāng)說(shuō)話人感到奇怪(be surprised)時(shí),其蘊(yùn)含的意義是將要發(fā)生的事件與說(shuō)話人所希望發(fā)生的事件是對(duì)立的。分析“AUXn't be surprised if+PNC”句式從句中含有羨余否定詞的句例不難發(fā)現(xiàn),施話人在產(chǎn)出這種句式時(shí)的心理基礎(chǔ)是:希望將要發(fā)生的事件不要發(fā)生,如在I wouldn't be surprised if it doesn't rain這個(gè)句子中,說(shuō)話人想要的結(jié)果是“不下雨(it doesn't rain)”,而非“下雨(it rains)”;但要發(fā)生的事件是“下雨(it rains)”,而非“不下雨(it doesn't rain)”,即將要發(fā)生的事件與說(shuō)話人的心理預(yù)期是相反的。因此,從表面上看,這兩個(gè)句式意義應(yīng)該相反,但實(shí)際上這兩個(gè)句式語(yǔ)義卻相同,都表示 “如果下雨的話,我不會(huì)感到驚訝的”,即說(shuō)話人都認(rèn)為會(huì)下雨。這兩個(gè)句子的產(chǎn)出有一個(gè)共同認(rèn)知基礎(chǔ),即將要下雨。但這兩個(gè)句式隱含意義卻不一樣,前一句式預(yù)設(shè)說(shuō)話人希望下雨,而后一句式預(yù)設(shè)說(shuō)話人不希望下雨,其心理邏輯關(guān)系可表示如下:

I wouldn't be surprised if it rainedI hope it will rain

I wouldn't be surprised if it didn't rainI hope it will not rain

我們?cè)倏碖ennedy兩兄弟的對(duì)話,Kennedy總統(tǒng)認(rèn)為國(guó)會(huì)可能會(huì)彈劾他,但從內(nèi)心來(lái)說(shuō),他并不希望被彈劾,因此產(chǎn)出了“I wouldn't be surprised if they didn't move to impeach right after this election”這個(gè)句子。對(duì)Kennedy總統(tǒng)來(lái)說(shuō),可能要發(fā)生的事件是they moved to impeach,但他所希望的是they didn't move to impeach。出現(xiàn)這種情況的直接原因是surprised是隱性否定詞,從句中的動(dòng)詞和主句中的surprised之間隔一定距離,surprised的否定力因而弱化,故需要在從句中使用否定標(biāo)記詞來(lái)重復(fù)surprised隱含的否定算子,以維持其否定強(qiáng)度。也就是說(shuō)在話語(yǔ)產(chǎn)出的過(guò)程中,說(shuō)話人潛意識(shí)認(rèn)為需要在從句中插入一個(gè)否定詞not來(lái)維持surprised的否定效用以表達(dá)其心理預(yù)期,surprised的隱性否定意義在此情況下溢出,通過(guò)句法標(biāo)記的形式在從句中顯性化,因此從句中出現(xiàn)了否定詞not,其溢出遷移路徑如圖所示:

單純從句法層面來(lái)說(shuō),這種句型的邏輯關(guān)系看似存在矛盾,因?yàn)橹骶渲械姆穸ê蛷木渲械姆穸](méi)有相互消減(cancel out)形成肯定,但從心理角度來(lái)看卻是說(shuō)話人的心理真實(shí)呈現(xiàn),并不存在邏輯矛盾,我們所看到的句法形式實(shí)際上是經(jīng)過(guò)糅合簡(jiǎn)化后的句式。正如Taylor所說(shuō),否定作為一種語(yǔ)言手段,除了表示拒絕、否認(rèn)、抗議等以外,也用以表示未實(shí)現(xiàn)的企盼(unfulfilled expectation)或所企望的事件根本不存在(nonexistence of expected events)〔21〕。在be surprised所接的從句中,句子的意義并非完全是構(gòu)成該句子的詞匯意義的組合,二者之間往往呈現(xiàn)出一種非對(duì)稱(asymmetry)狀態(tài),從句中否定詞后所描述的事件是說(shuō)話人不企盼發(fā)生的。

語(yǔ)法只對(duì)句型有約束力,本身并不能完全管控意義,話語(yǔ)產(chǎn)出的心理機(jī)制對(duì)意義和句子的表現(xiàn)形式有著絕對(duì)的管控作用,我們看到的純文本是一種表象,語(yǔ)言在產(chǎn)出的過(guò)程中脫離不了心理活動(dòng)的控制。

(二)“AUXn't be surprised if + PNC”產(chǎn)出心理機(jī)制

1.話語(yǔ)產(chǎn)出中的重新分析

Kallel研究發(fā)現(xiàn),話語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中的重新分析(reanalysis)是句法結(jié)構(gòu)發(fā)生變化的主要因素之一,而重新分析的產(chǎn)生往往源于句法結(jié)構(gòu)的模糊性〔22〕。在施話人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,surprised一詞含有語(yǔ)義上的隱性否定,這種認(rèn)知是模式化的、潛意識(shí)的,因此施話人在產(chǎn)出該類話語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)候會(huì)下意識(shí)地在從句中添加否定詞,以顯性化surprised中隱性否定意義,因而出現(xiàn)羨余否定結(jié)構(gòu)。

話語(yǔ)產(chǎn)出的語(yǔ)境是說(shuō)話人準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)義和聽話人正確領(lǐng)悟語(yǔ)義的先決條件。由于“AUXn't be surprised if+PNC”句式中的surprised具有語(yǔ)義兩極性,“I wouldn't be surprised if it doesn't rain”因此具有兩種解讀:

意義1= I wouldn't be surprised if it rains.

意義2= I wouldn't be surprised if there is no rain.

意義1只涉及一個(gè)語(yǔ)義否定,相當(dāng)于I think it will rain。意義2涉及兩個(gè)語(yǔ)義否定,相當(dāng)于I think it will not rain。因此,如果脫離具體的語(yǔ)境僅分析獨(dú)立的句子,會(huì)產(chǎn)生兩種截然相反的解讀,無(wú)法確定從句中的否定詞是必須的還是羨余的,該類句式的解讀可表述如下:

Sub1 AUXn't1 be surprised if Sub2 AUXn't2V=Sub1 AUXn't1 be surprised if Sub2 AUXn't2VSub1 AUXn't1 be surprised if Sub2 V

其實(shí)這種產(chǎn)生兩種解讀的句式在實(shí)際會(huì)話交流中并不會(huì)引起誤讀,受話人完全能夠理解施話人要傳遞的意義,施話人也不用擔(dān)心受話人是否明白自己要傳遞的意義,雙方似乎能在語(yǔ)義傳遞和接收中達(dá)成“默契”,這種“默契”是源于同語(yǔ)言社區(qū)的語(yǔ)言使用者對(duì)共同使用的語(yǔ)言中的詞匯或表述有著共同認(rèn)知基礎(chǔ)。這種認(rèn)知基礎(chǔ)對(duì)施受雙方可能存在的誤解進(jìn)行認(rèn)知干預(yù),無(wú)論施話人的產(chǎn)出話語(yǔ)是肯定結(jié)構(gòu)還是羨余否定結(jié)構(gòu),都不影響語(yǔ)義的傳遞,受話人能夠把看似有誤的句子進(jìn)行還原。如果用x來(lái)代替“I wouldn't be surprised if it doesn't rain”中的would,用y代替其中的does,可以用一個(gè)數(shù)學(xué)公式來(lái)分解使用該句式時(shí)施話人和受話人的共同認(rèn)知基礎(chǔ),即:

-x + -y = -(x + y)

從該數(shù)學(xué)公式可以看出,由于surprised的語(yǔ)義具有兩極性或者說(shuō)不確定性,造成了雙重否定表單一否定這種被稱為“否定協(xié)合”(negative concord)的語(yǔ)言現(xiàn)象。施話人和受話人可能并沒(méi)有意識(shí)到其潛在的共同認(rèn)知,而作為肯定形式的surprised否定強(qiáng)度較refuse、prohibit等詞要弱,因此在話語(yǔ)的產(chǎn)出過(guò)程中,施話人重新分析(reanalysis)認(rèn)為應(yīng)該在從句中加上否定標(biāo)記詞來(lái)重新傳遞surprised的否定意義,這也是surprised在現(xiàn)代英語(yǔ)中仍可引起否定協(xié)合的重要原因。這種對(duì)surprised隱性否定意義的共同認(rèn)知可以通過(guò)音重變化和音調(diào)變化觸發(fā),從而受話人按照施話人的意圖來(lái)領(lǐng)會(huì)其要傳遞的意義。

2.受試驗(yàn)證

在英國(guó)南安普頓大學(xué)(University of Southampton),研究人員就羨余否定這種語(yǔ)言現(xiàn)象向語(yǔ)言教師和一般母語(yǔ)人士進(jìn)行求證咨詢,被咨詢者都承認(rèn)該類句式確實(shí)存在,但由什么原因造成,被咨詢者均未從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行解釋。

為進(jìn)一步對(duì)該類句式進(jìn)行語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上的求證,研究人員選取了5名英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生和5名英語(yǔ)為母語(yǔ)的老師進(jìn)行測(cè)試,但不告知其測(cè)試目的,讓其以平常的語(yǔ)氣朗讀John Eastwood在Oxford Guide to English Grammar《牛津英語(yǔ)語(yǔ)法指南》一書中所舉的兩個(gè)例子:I wouldn't be surprised if it rained和I wouldn't be surprised if it didn't rain〔23〕,并分析兩個(gè)句子的意義。結(jié)果顯示,經(jīng)過(guò)反復(fù)誦讀、對(duì)比和思考,受試對(duì)象都意識(shí)到這兩個(gè)句子原來(lái)意思一樣,但都表示他們從未想過(guò)這個(gè)問(wèn)題,即從句中有無(wú)否定詞所表達(dá)的意義相同。由此可見,施話人在產(chǎn)出該類句式時(shí)是下意識(shí)的,已經(jīng)內(nèi)化的心理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定了具體語(yǔ)句的產(chǎn)出形式。

受試者也表示,I wouldn't be surprised if it doesn't rain從句中的否定詞并非任何情況下都為羨余。讓其分別再次朗讀該句,運(yùn)用Wave Editor分析朗讀者聲音的波形變化,當(dāng)從句的否定標(biāo)記n't在句子中表達(dá)意義必不可少時(shí),其音重典型分布圖為:

當(dāng)從句中的否定標(biāo)記n't為羨余時(shí),其音重典型分布圖為:

可以看出,在主句部分兩句的音重并無(wú)明顯差異,重音都落在surprised上,surprised之前的詞匯在產(chǎn)出時(shí)都語(yǔ)調(diào)平緩,否定標(biāo)n't都沒(méi)有重讀;在從句部分,當(dāng)n't為羨余和非羨余時(shí),對(duì)比明顯:n't為必要否定標(biāo)記時(shí),語(yǔ)調(diào)由平到高,再由高復(fù)平,音重顯著增強(qiáng),而n't為羨余時(shí),語(yǔ)調(diào)平緩,音重變化細(xì)微。換言之,施話人在傳遞意義時(shí),詞匯意義只傳遞了基本意義,而音重和語(yǔ)調(diào)傳遞了其潛在的意義;受話人在接收詞匯意義時(shí),通過(guò)施話人產(chǎn)出的句子的音重和語(yǔ)調(diào)變化領(lǐng)悟其言外之意(implication)。

四、結(jié)語(yǔ)

和refuse、deny、inhibit、doubt等隱性否定動(dòng)詞類似,surprise也屬于隱性否定動(dòng)詞,形容詞化的surprised亦具有隱性否定意義,且意義有兩極性。當(dāng)surprised表示“期望不(expect… not)”之意時(shí),在施話人產(chǎn)出含有surprised的復(fù)句過(guò)程中,重新分析后下意識(shí)認(rèn)為需要在從句中使用否定標(biāo)記強(qiáng)化surprised的語(yǔ)義否定的否定力,意義的否定位移到從句中,通過(guò)句法標(biāo)記形式顯性化,即語(yǔ)義否定向句法否定轉(zhuǎn)移,這是“AUXn't be surprised if+PNC”句式產(chǎn)生的根本原因。施話人在產(chǎn)出肯定從句時(shí),預(yù)設(shè)希望從句表述的事件發(fā)生;在產(chǎn)出否定從句時(shí),預(yù)設(shè)不希望從句表述的事件發(fā)生。

在surprised的隱性否定位移(metastasis)過(guò)程中,施話人使用不同的語(yǔ)調(diào)和音重實(shí)現(xiàn)隱性否定從隱性到顯性的轉(zhuǎn)移過(guò)程,也就是語(yǔ)義否定向句法否定的轉(zhuǎn)移過(guò)程,受話人亦通過(guò)分析施話人所產(chǎn)出語(yǔ)句的音調(diào)和音重的變化來(lái)領(lǐng)悟其要傳遞的言外之意。施受雙方對(duì)surprised的共同認(rèn)知基礎(chǔ)是隱性否定顯性化的必要條件。

surprised是目前所發(fā)現(xiàn)的具有隱性否定意義的詞匯中隱性否定意義最弱的詞匯,因此施話人在產(chǎn)出帶有從句的“AUXn't be surprised if”句型結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)下意識(shí)地在從句中添加否定詞。這也是為什么在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,唯有該羨余否定句型結(jié)構(gòu)仍有使用,而且施話人感覺(jué)自然的原因。

參考文獻(xiàn):〔1〕

May E R. The Kennedy Tapes: Inside the White House during the Cuban Missile Crisis〔M〕. New York: William Warder Norton & Company, 2002: 129.

〔2〕Iyeiri Y. Verbs of Implicit Negation and their Complements in the History of English〔M〕. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010: 280.

〔3〕Ramsey S. The English Language and English Grammar〔M〕. New York: Knickerbockers Press, 1892: 529-531.

〔4〕Allen E A. English Grammar Viewed From All Sides〔C〕∥Mowry W A. Education: A Monthly Magazine Volume Ⅶ. Boston: Eastern Educational Bureau, 1887: 468-469.

〔5〕Shands H A. Some Peculiarities of Speech in Mississippi〔M〕. Boston: J. S. Cushing & Company, 1893: 68.

〔6〕Combs J H. Old, Early and Elizabethan English in the Southern Mountains〔J〕. Appalachian Heritage, 1981, (3): 27-37.

〔7〕Horn L R. Multiple Negation in English and Other Languages〔C〕∥Horn L R. The Expression of Negation. Gttingen: Hubert & Co. Gmbh & Co. KG, 2010: 124.

〔8〕Jespersen O. Negation in English and other Languages〔M〕. Kobenhavn: Andr. Fred. Host & Son, 1917: 62, 65+75.

〔9〕Fowler H W. A Dictionary of Modern English Usage〔M〕. New York: Oxford University Press Inc., 1926: 383-384.

〔10〕Thompson C. If You Ever Tell〔M〕. New York: St. Martin's Paperbacks, 2008: 244.

〔11〕Marrs S. Eudora Welty: A Biography〔M〕. Wilmington: Mariner Books, 2006: 447.

〔12〕The Northern Echo. Historic FA Cup Final Programme Goes to Auction〔DB/OL〕. (2008-09-24)〔2020-07-10〕. https://www.thenorthernecho.co.uk/news/ 3699080. Historic -fa-cup-final-programme-goes-to-auction/.

〔13〕Noland D W. A Diachronic Survey of English Negative Concord〔J〕. American Speech, 1991, (2): 177.

〔14〕Huddleston R Pullum G K. Negation〔C〕∥Huddleston R, Pullum G K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 845-846.

〔15〕Baxter J. Nine Lives and One〔M〕. Bloomington: Iuniverse Inc., 2005: 533.

〔16〕Harris M. Speed〔M〕. Winnipeg: Bison Books, 1998: 8.

〔17〕Iyeiri Y. Negative Constructions in Selected Middle English Verse Texts〔D〕. St Andrews : University of St. Andrews, 1992: 289.

〔18〕宋定宇. 漢語(yǔ)隱性否定考查〔J〕. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào), 2015, (4): 138-144.

〔19〕Burridge K. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Langue〔M〕. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 96.

〔20〕Horn L R. Some Aspects of Negation〔C〕∥Greenberg J H. Universals of Human Language Volume 4: Syntax. California: Stanford University Press, 1978: 152.

〔21〕Taylor I. Psycholinguistics: Learning and Using Language〔M〕. New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1990: 124.

〔22〕Kallel A. The Loss of Negative Concord in Standard English: A Case of Lexical Reanalysis〔M〕. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011: 50-53.

〔23〕Eastwood J. Oxford Guide to English Grammar〔M〕. Oxford: Oxford University Press, 2002: 19.

A Probe into the Generative Mechanism of Pleonastic Negation

in Standard Modern English:

A Case Study of BE-SURPRISED Sentence Pattern

SONG Dingyu

Abstract: In present-day English, the sentence pattern of “AUXn't be surprised if + pleonastically negative clause” is the only pleonastically negative sentence pattern still in use which native English speakers feel comfortable with. By probing into a substantial number of real-life linguistic data and analyzing it from a psycholinguistic perspective, it is found that “surprised” contains semantic auto-antonymy and can be used to refer to the opposite result as against expectations, hence indicating implicit negation. The negative force of “surprised” is the weakest among all the words of implicit negation. In uttering a conditional complex sentence with be-surprised as the predicate, the speaker, thinking through reanalysis that a negative marker should be used in the subordinate clause to retain the negative force, transforms semantic negation into syntactic negation by changing tones and stresses, thus realizing pleonastic negation through externalization of implicit negation with a negative syntactic marker.

Key words: modern standard English; semantic auto-antonymy; implicit negation; syntactic marker; externalization; pleonastic negation

(責(zé)任編輯:楊 珊)