徐少臣 代安琪 袁麗霞
摘要:本論文以功能主義目的論為指導(dǎo),描述西方醫(yī)學(xué)文本的語言特點,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯本為范例,探討中醫(yī)藥文獻俄譯時可以使用的翻譯策略,以促進我們對中醫(yī)藥文化的了解,加強對漢俄兩種語言的理解能力和綜合運用能力,更深入認(rèn)識兩種文化的內(nèi)涵差異,同時有助于傳播中國優(yōu)秀醫(yī)學(xué)典籍和宣傳中華傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:功能主義目的論,西方醫(yī)學(xué)文本語言特點,《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯策略
中醫(yī)藥文化已存在五千余年,它以《易經(jīng)》為基礎(chǔ),在包括俄羅斯在內(nèi)的世界很多國家內(nèi)逐漸得到接受和認(rèn)可(已在世界上一百八十多個國家落戶生根)。從16世紀(jì)起中俄兩國在民間已在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域進行交流,但限于文化背景和思維模式的差異以及譯者的自身素養(yǎng),中醫(yī)中很多哲學(xué)思想難以用譯語表述清楚,其文化價值難以全面而又完整地在譯文中得以保留。21世紀(jì)以來,傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在俄羅斯進入快速發(fā)展時期。中醫(yī)藥的非藥方式得以廣泛應(yīng)用,如針刺療法、按摩療法和氣功等。更多的中國藥劑生產(chǎn)企業(yè)進入俄羅斯市場,已有20多種中藥在俄羅斯得以注冊使用。俄羅斯派專業(yè)人士來中國進行學(xué)習(xí),雙方在傳統(tǒng)中醫(yī)藥領(lǐng)域多次舉辦交流會、研討會。
中醫(yī)藥學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其重要地位和科學(xué)價值早已被世界所公認(rèn)。特別是在最近爆發(fā)的全球性新冠肺炎(COVID-19)疫情期間,中醫(yī)藥以其獨特的理論系統(tǒng)和有效的治療效果備受世人矚目,其國際認(rèn)可度不斷提高。俄語是聯(lián)合國六大工作語言之一,包括俄羅斯和原蘇聯(lián)加盟共和國在內(nèi)的很多國家把俄語作為常用語言,操俄語的人數(shù)僅次于漢語和英語,居世界第三位,因此中醫(yī)文獻的俄譯有助于外國人理解中國醫(yī)藥學(xué),提升中醫(yī)藥學(xué)在世界的地位并實現(xiàn)其自身價值。
德國功能派翻譯理論的代表學(xué)者是凱瑟琳娜·賴斯及其學(xué)生漢斯·費米爾。他們強調(diào)翻譯是一種有目的的活動并認(rèn)為“翻譯目的決定翻譯方法”(Reiss & Vermeer,1984),目的論主要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。我國1987年引入這一當(dāng)代西方翻譯理論的重大成果,并廣泛運用于旅游翻譯、廣告翻譯和中醫(yī)藥翻譯等領(lǐng)域中。功能主義目的論強調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,對中醫(yī)藥文獻俄譯具有重大的指導(dǎo)意義。
在中醫(yī)藥文本俄譯問題方面,我們首先力圖了解英俄等西方語言醫(yī)學(xué)文本的特點,以便找到實踐中行之有效的翻譯策略。
醫(yī)學(xué)文本的主要特點是使用大量的特殊詞匯、縮寫和特殊的語法結(jié)構(gòu),追求意義的唯一性和明確性。當(dāng)今,語言學(xué)與相關(guān)和非相關(guān)科學(xué)的關(guān)系正在逐步密切,甚至產(chǎn)生了新的研究領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)語言學(xué)正是其中之一。醫(yī)學(xué)語言學(xué)具有實用價值,在醫(yī)學(xué)語言學(xué)中研究最為廣泛的是醫(yī)學(xué)文本翻譯領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)文本的結(jié)構(gòu)語義、語言學(xué)特征的描述和辨識直接關(guān)系到語言學(xué)理論的完善,還關(guān)系到外語專題文獻的翻譯和外語醫(yī)生的專業(yè)培訓(xùn)。在俄羅斯進行醫(yī)學(xué)話語理論和實踐問題研究的學(xué)者主要有С.С.巴爾巴舍娃和Ж.Н.馬庫舍娃等,對英俄醫(yī)學(xué)文本的構(gòu)建特點和言語應(yīng)用方面進行研究的主要學(xué)者有И.А.梅什尼娜和Л.С.舒拉維娜等。
醫(yī)學(xué)文獻作為科學(xué)話語的一部分,通常使用專業(yè)術(shù)語。即使在譯語中沒有等價物,譯者也必須準(zhǔn)確地傳達科學(xué)概念。醫(yī)學(xué)語言具有全球性特點,它以拉丁語和希臘語為基礎(chǔ),最近幾十年主要以英語為基礎(chǔ)。英俄同屬印歐語系下的親屬語言,兩種語言中很多詞匯具有相關(guān)性和相似性,但對于屬于漢藏語系的漢語來說,與英俄等西方語言互譯時存在語言文化方面的諸多障礙。因此,在與中西方語言進行轉(zhuǎn)換時,譯者需要在翻譯時找到準(zhǔn)確的措辭,以便完全傳達翻譯信息。
隨著科學(xué)的蓬勃發(fā)展,醫(yī)學(xué)話語中蘊含了更多的認(rèn)知信息,節(jié)省語言手段的唯一方法是將其壓縮。因此,縮寫在醫(yī)學(xué)文本中占有特殊地位。例如,在英語中,有發(fā)達的醫(yī)學(xué)縮寫系統(tǒng)。但是,在各種譯語中找尋與英語醫(yī)學(xué)文本等值的適當(dāng)?shù)目s寫可能是一個大問題。通常,譯者必須設(shè)計自己的縮寫,如通常采用類比法或使用描述性翻譯功能。雖然縮寫詞的意義本質(zhì)上是單一明確的,但也經(jīng)??梢杂龅脚c生活詞匯同音但意義不同的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。
同屬于科學(xué)語體的英語醫(yī)學(xué)文本的突出特點是具有更多的情感性,但俄語醫(yī)學(xué)文本和漢語醫(yī)學(xué)文本則明顯傾向于使用中性詞匯。應(yīng)該說,總體來說科學(xué)醫(yī)學(xué)文本中的情感表達能力非常有限,即使在文本中存在情感類表達,也是被限定在一定范圍和一定程度之內(nèi)。英語醫(yī)學(xué)文本中占主導(dǎo)地位的是定量表達,如most essential,much less limited等。
無論是英語醫(yī)學(xué)文本還是俄語醫(yī)學(xué)文本,翻譯信息的陳述必須客觀、清晰和合乎邏輯,因此語法結(jié)構(gòu)必須盡可能清晰、細(xì)致和完整。西方語言醫(yī)學(xué)文本以復(fù)句為中心,而簡單句往往依靠同根詞進行更為全面的描述。如果該術(shù)語是多義的,則必須通過適當(dāng)限定使多義詞具體化。句子的各部分之間、段落中的句子之間和各段落之間的關(guān)系是通過大量的連接詞或關(guān)聯(lián)詞來表達。
英語醫(yī)學(xué)文本主要使用正常詞序,倒裝常用于保證與前一句或前一段落的邏輯關(guān)系,或者將文本分出段落。每個段落都以一個闡述主要思想的關(guān)鍵句開頭。為加強邏輯關(guān)系也同樣使用固定表達法(如to sum up,as we have seen и т.д.)和某些副詞(如finally,thus,however,also,again,now,alternatively,on the other hand).
我們選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為研究范例是因為《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為綜合性醫(yī)書是中國最早的醫(yī)學(xué)典籍,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一。該書不僅是當(dāng)時醫(yī)學(xué)發(fā)展水平的最佳見證,同時,也是現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)研究發(fā)展的可靠基石,了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》有助于了解中醫(yī)藥學(xué)的精髓。
我們以術(shù)語為例,探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》的俄譯策略。應(yīng)該說,中醫(yī)藥術(shù)語沒有“規(guī)則翻譯”,其本質(zhì)上是不可翻譯的。翻譯的主要困難是,中醫(yī)術(shù)語可能有很多限定,甚至具有不同的意義,在不同的情景和上下文中需要選擇適當(dāng)?shù)囊饬x。例如,“厥”可以表達昏倒,氣閉,即由于情緒激動、氣血突然中斷不能上乘而出現(xiàn)的短暫的意識喪失;還可以表達“厥”證,即陰陽氣不相順接,四肢尤其是四肢末梢皮溫低或者伴有冷痛。對“厥癥”來說,由于氣滯所致的四肢末梢冷和由于陽虛(尤其是脾腎陽虛)所引起的四肢冷也具有不同意義。
因此在翻譯時,我們以翻譯目的論為指導(dǎo),嘗試使用下列策略:
1.在俄譯時利用俄語單詞首字母的大小寫
如翻譯“血”時,用Кровь(即單詞首字母大寫的方式)表示中醫(yī)特有的術(shù)語,用кровь(即單詞首字母小寫的方式)表示流經(jīng)血管中的液體(血液)。
Сердце управляет кровью.Сердце усиливает селезенку и доминирует над языком.
心生血,血生脾,心主舌。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第五篇)
2.在俄譯時利用俄語單詞的性
俄語中的單數(shù)名詞分為陽性、陰性和中性三種,一般按詞匯的詞尾進行分類?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的“氣”音譯為Ци,在表示陽氣或正氣時,可屬于陽性,表示陰氣或邪氣時,可屬于陰性,而氣血中的氣指的是中氣(即整體功能),屬于中性,具有抽象意義。
Ци Бо ответил:?Восемь ветров возникают как патогенные,так появляются ветра каналов,затрагивают пять органов цзан,патогенная ци вызывает болезни.
岐伯對曰:八風(fēng)發(fā)邪以為經(jīng)風(fēng),觸五臟,邪氣發(fā)病。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第四篇)
3.在音譯的同時使用類別詞作為同位語
Относительно органов цзан-фу:органы цзан – инь,а органы фу – ян.
言人身之臟腑中陰陽,則臟者為陰,腑者為陽。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第四篇)
上句中臟腑同屬于人體器官,使用類別詞орган進行修飾。
4.表示抽象概念的術(shù)語以單復(fù)數(shù)兩種形式使用,可以與數(shù)詞連用,詞匯意義不會改變。
Пять органов цзан:печень,сердце,селезенка,легкие и почки – инь.Шесть органов фу:желчный пузырь,тонкий кишечник,желудок,толстый кишечник,мочевой пузырь и тройной обогреватель – ян.
肝、心、脾、肺、腎,五臟皆為陰,膽、胃、大腸、小腸、膀胱、三焦,六腑皆為陽。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第四篇)
此外,從篇章方面,我們也發(fā)現(xiàn),譯者調(diào)整句序遵照段落首句作為關(guān)鍵句概括本段內(nèi)容的情況,但總體來看,譯者尊重原文,對句序調(diào)整次數(shù)極少。如Они вызваны аномальными изменениями превосходства четырех сезонов:весна превосходит конец лета;конец лета превосходит зиму;зима превосходит лето;лето превосходит осень;осень превосходит весну.
所謂得四時之勝者,春勝長夏,長夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂四時之勝也。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第四篇)
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)文本的詞匯構(gòu)成具有以下特點:使用詞匯的直意或術(shù)語的單一意義,主要使用書面語體詞匯,其他語體的詞語在實踐中很少或基本不使用。醫(yī)學(xué)文本翻譯的語法特征是名詞形式在數(shù)量上明顯多于動詞。同時,傾向于使用被動句式和動詞的非人稱形式,這些方式使被描述的過程更為完整,表達更為客觀。此外,段落的首句往往是對本段內(nèi)容的概述。我們在功能主義目的論指導(dǎo)下,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》俄譯本為例,探索中醫(yī)藥文獻俄譯時可能使用的各種翻譯策略,以期提高自己的語言修養(yǎng),繼承中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,為中醫(yī)藥進一步走向世界做出自己的微薄貢獻。
參考文獻:
1.Аланов Д.Ф.Современная трактовка Желтого Владыки(現(xiàn)代版本《黃帝內(nèi)經(jīng)》).Основы Восточной медицины[M].-Красноярск,2005,306 с.,12 илл.
2.Барбашева С.С.Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе // Известия Самарского научного центра Российской академии наук[C].2011.Т.13,№2.С.1441-1444.
3.Макушева Ж.Н.Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки.Вопросы теории и практики[J].2014.№ 5 (35).Ч.1.С.108-111.
4.Меньшенина И.А.Специфика организации и коммуникативноречевая классификация медицинского англоязычного текста // Вестник ВГМУ[J].2014.Т.13 (2).С.151-156.
5.Шуравина Л.С.Медицинский дискурс как тип институционального дискурса // Вестник ЧелГУ[J].2013.№ 37 (328).С.65-67.
山東第一醫(yī)科大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《功能主義目的論視角下中醫(yī)藥文獻俄譯策略研究——以<黃帝內(nèi)經(jīng)>俄譯本為例》(編號:S202010439128)階段性成果。