摘 要:近幾年來,木制品的作用越來越受到人們的認可,我國木制品在國際市場中也受到了歡迎,對外的貿(mào)易不斷增多,它的包裝形象也要隨之受到重視。在國際市場中,選購商品時需要瀏覽英文說明,所以包裝中的英語文字翻譯質(zhì)量非常重要,能夠保證外國消費者正確解讀木制品產(chǎn)品的相關(guān)信息,提高對外貿(mào)易銷量。本文首先敘述了規(guī)范木制品外包裝英語翻譯的重要性。其次,分析了木制品外包裝英語翻譯存在的問題,以及產(chǎn)生這些問題的原因。最后,為了規(guī)范木制品外包裝英語翻譯,提升翻譯質(zhì)量,促進木制品的對外銷售,從目的論的角度出發(fā)提出了相關(guān)的英語翻譯措施。
關(guān)鍵詞:木制品;外包裝;英語翻譯;重要性;問題;措施
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1673-2596(2021)09-0078-04
一、規(guī)范木制品外包裝英語翻譯的重要性
對于產(chǎn)品來說,外包裝就是它的臉面,消費者在看到產(chǎn)品時,首先入眼的就是它的外包裝。包裝設(shè)計非常優(yōu)秀的產(chǎn)品,可以增強審美效果,吸引消費者眼光,提高其銷量,木制品產(chǎn)品的外包裝對于消費者有更為直觀的影響。隨著我國與世界的交流愈加密切,國內(nèi)產(chǎn)品也不斷地走向世界,并受到很多國家的歡迎。商品在對進行外出口時,外包裝上注明的英語信息,不僅可以介紹產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容,還有其他重要作用。
一方面,可以提升品牌價值。隨著我國木制品產(chǎn)品走向國際市場,自身品牌不斷提升,有利于擴展國際市場,被更多外國消費者接受和認可。在產(chǎn)品的外包裝中,文字信息是重要的內(nèi)容,在設(shè)計這部分時,英規(guī)范的英文翻譯,可以滿足國內(nèi)市場和國外市場的消費需要,塑造良好的品牌形象,提升產(chǎn)品的價值。
另一方面,木產(chǎn)品作為我國出口領(lǐng)域的重要行業(yè),在社會發(fā)展方面發(fā)揮著重要的作用。在全球化的背景下,木產(chǎn)品出口呈現(xiàn)出一種新的發(fā)展趨勢,因此在對外銷售中對翻譯工作的需求增加。木產(chǎn)品包裝的翻譯質(zhì)量決定著購買者對產(chǎn)品信息的認知程度,并最終決定了產(chǎn)品的海外銷售量。因此,規(guī)范木產(chǎn)品外包裝的翻譯就顯得尤為重要。
二、木制品外包裝英語翻譯存在的問題
木制品外包裝翻譯屬于商務(wù)文本翻譯,它以產(chǎn)品外包裝為載體向讀者提供產(chǎn)品信息。當讀者閱讀這類文本時,往往不會像閱讀文學(xué)作品一般欣賞其所帶來的美感,而是經(jīng)??焖贋g覽以獲取所需信息。因此,商務(wù)文本翻譯首先應(yīng)準確、簡潔、規(guī)范。商務(wù)文本同時具有較強的專業(yè)性,這就要求譯者必須在準確地理解原文傳遞的原始信息基礎(chǔ)上,規(guī)范地進行表達。表達不僅要符合目的語的用法規(guī)范,同時也應(yīng)符合商務(wù)文本的特點。然而通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)在當前市場流通中的木產(chǎn)品外包裝翻譯存在諸多問題,需要進行持續(xù)改進。
(一)詞匯應(yīng)用不當,語法翻譯錯誤
一方面,木制品產(chǎn)品外包裝中應(yīng)用的英語屬于商務(wù)英語,有很多專業(yè)詞匯,與普通詞匯有區(qū)別。近幾年來,我國商務(wù)英語專業(yè)人才不斷增加,商務(wù)英語翻譯水平也在提升,但是,木制品產(chǎn)品翻譯領(lǐng)域的人才還是較少,木制品生產(chǎn)的企業(yè)沒有進行人才儲備,所以外包裝上常常會出現(xiàn)一些詞匯應(yīng)用不當?shù)腻e誤。詞匯翻譯存在問題,會使包裝信息出現(xiàn)錯誤,例如,保質(zhì)期常常會被誤譯成Quality assurance time,正確的翻譯應(yīng)該是Guarantee period。這些錯誤的翻譯內(nèi)容,會使外國消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生質(zhì)疑,進而影響了木制品的銷量。另一方面,語法表達錯誤。木制品產(chǎn)品包裝中的英語翻譯還會出現(xiàn)語法錯誤,在翻譯時會出現(xiàn)“中式語法”的問題,或是沒有根據(jù)商務(wù)英語習(xí)慣進行翻譯。在組織語言的過程中,正確使用語法才能準備表達語言信息。但是我國木制品產(chǎn)品在進行對外銷售時,會出現(xiàn)語法使用錯誤的情況,影響了信息的正確表達,嚴重的情況下還會導(dǎo)致產(chǎn)品不能上市,阻礙了我國木制品產(chǎn)品的對外銷售之路。
(二)過于依賴翻譯軟件,存在機械性直譯現(xiàn)象
木制品產(chǎn)品包裝中的英語翻譯內(nèi)容常常會出現(xiàn)機械性的直譯,這也是我國出口產(chǎn)品比較常見的問題。從目前來看,一些企業(yè)為了節(jié)省時間與成本,直接用一些翻譯軟件進行翻譯,其中包括有道翻譯、谷歌翻譯等。通過使用這些軟件,直接把翻譯的內(nèi)容放在包裝上,這種英語翻譯專業(yè)性不足,出現(xiàn)很多翻譯錯誤。使用軟件翻譯的過程中,并沒有考慮到語境等內(nèi)容,所以很多時候翻譯出的信息與原文的含義并不同。在對外銷售中采用這種翻譯手段,會嚴重影響木制品產(chǎn)品的銷量。
(三)沒有正確看待文化差異
木制品產(chǎn)品外包裝上的英語,不僅可以傳遞產(chǎn)品信息,同時也是文化的載體。從目前來看,木制品產(chǎn)品包裝中的英語翻譯,只是單一地表達了產(chǎn)品的基本信息,并沒有注意我國漢語文化和英語文化的差異,二者的轉(zhuǎn)換也存在一些問題。木制品產(chǎn)品是我國的商品,它的外包裝設(shè)計深受漢語文化的影響,在漢語思維的引導(dǎo)下進行設(shè)計。但是在翻譯的過程中,由漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,很多時候僅是進行文字上的轉(zhuǎn)換,沒有充分考慮外國的文化背景,對方的語言習(xí)慣也不夠了解,沒有考慮到文化的差異性。與此同時,我國文化的內(nèi)涵也需要在翻譯過程中體現(xiàn)出來,這對于木制品產(chǎn)品的對外銷售來說有一定的意義。
三、目的論的概念及應(yīng)用
漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
目的論具備較強的實用性,可用于指導(dǎo)許多實用文本的翻譯。在目的論的宏觀指導(dǎo)下,譯者可以自由地選擇翻譯策略以達到翻譯的目的,這樣不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,而且可以促進商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。
四、目的論視域下的木制品外包裝英語翻譯措施
(一)提高對木制品商品包裝中英語翻譯的重視程度
關(guān)于木制品產(chǎn)品包裝上的英語翻譯問題,很重要的一個原因就是木制品企業(yè)對于包裝中的英語翻譯不夠重視,很多時候只是單純地依靠翻譯軟件,翻譯出來的內(nèi)容也不規(guī)范,很難正確傳遞產(chǎn)品的信息。在整個翻譯過程中,需要有翻譯人員和管理人員,還要有審核人員,以及對出口國文化的調(diào)查人員。所以,為了有效地解決木制品產(chǎn)品包裝上的英語翻譯問題,一定要提升對英語翻譯的重視程度,建立完善的翻譯體系,重視包裝上的翻譯部分。首先,木制品企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)在木制品產(chǎn)品包裝英語翻譯環(huán)節(jié)上要給予足夠重視。在企業(yè)中,要大力宣傳英語翻譯的重要性,讓相關(guān)的翻譯人員認識到其中的意義。與此同時,還要認真地選擇翻譯工作人員,樹立英語翻譯規(guī)范性的意識,增強他們的工作責(zé)任感。其次,木制品產(chǎn)品在進行出口時,需要充分考察出口國的各方面因素,社會環(huán)境、文化背景、生活習(xí)慣、以及對木制品產(chǎn)品的了解和喜好程度。在木制品產(chǎn)品包裝上的英語翻譯中,需要結(jié)合調(diào)查的情況,避免出現(xiàn)一些原則性錯誤、基礎(chǔ)性錯誤,將考察工作與英語翻譯有效地結(jié)合起來。最后,還要建立完善的審核制度。在木制品產(chǎn)品包裝上的英語翻譯環(huán)節(jié)結(jié)束時,需要相關(guān)的專業(yè)人員進行嚴格的審查,保證翻譯信息的準確性和完整性,為外國消費者傳遞正確的產(chǎn)品信息。
(二)準確使用商務(wù)英語詞匯、規(guī)范語言表達方式
一方面,應(yīng)該規(guī)范使用商務(wù)英語詞匯。在木制品產(chǎn)品中,使用的種類有很多,原料非常豐富,在進行基本信息翻譯時,需要準確地將相關(guān)信息全部翻譯出來。由于每個人的身體情況存在差異,個別人對木制品會有過敏的情況,在產(chǎn)品包裝中應(yīng)該正確標明原料和配料信息,避免出現(xiàn)過敏現(xiàn)象。例如,木制品產(chǎn)品有酶蛋白,部分人對這種物質(zhì)會過敏,木制品產(chǎn)品包裝中應(yīng)該全部準確地標識出來。在進行英語翻譯的過程中,需要準確地將產(chǎn)品信息翻譯完整,對于模糊不清的專業(yè)詞匯需要查閱相關(guān)的資料,不能模棱兩可,避免出現(xiàn)產(chǎn)品信息遺漏或是出錯的情況,要充分保證翻譯信息的準確性。
同時,在翻譯語句時,要按照商務(wù)英語語法進行規(guī)范翻譯,不能簡單地采取直譯方法,容易對外國消費者產(chǎn)生誤導(dǎo),影響了木制品產(chǎn)品的對外銷量。木產(chǎn)品外包裝的翻譯既強調(diào)語言的表象,又強調(diào)語言的形態(tài)及其完整性,因此,在此類英語文本中經(jīng)常使用長句和復(fù)合句。木產(chǎn)品外包裝的翻譯內(nèi)容非常專業(yè),語言也非常復(fù)雜。與復(fù)合句相比,簡單句不能表達復(fù)雜客觀的事實。
被動語態(tài)是英語原文中經(jīng)常使用的一種語態(tài),它能夠說明木產(chǎn)品外包裝翻譯中的英語語言表達是科學(xué)地描述了客觀事實。而被動語態(tài)的使用也減少了主觀色彩,強調(diào)了事物的特征和意義。被動語態(tài)可以調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),也可以使語境更加豐富自然的。因此在木產(chǎn)品外包裝翻譯時應(yīng)更多地運用被動語態(tài)。
從語篇范圍來看,木制品外包裝翻譯屬于商務(wù)語篇的技術(shù)范疇,需要運用專業(yè)詞匯和表達習(xí)慣。就話語方式而言,它屬于書面語。其特征是文體簡潔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,強調(diào)客觀性,描述簡單準確。就內(nèi)容而言,它屬于“信息文本”,因此必須高度重視信息的準確性和完整性。
在語篇層面上,商務(wù)文本翻譯強調(diào)連貫的敘事邏輯、清晰流暢的表達、嚴謹準確的結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)權(quán)威性和專業(yè)性。在語義邏輯方面,商務(wù)文本翻譯中每個段落或句子所表達的中心內(nèi)容需在邏輯上連貫流暢,因而要使用大量表示邏輯關(guān)系的連接詞,如“then”“l(fā)ater”表示順序關(guān)系;“因此”“因此”“因為”表示因果關(guān)系然而,“雖然”“但是”等表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。通過使用這些連接詞,句子或句子之間的邏輯關(guān)系更加明確,使木產(chǎn)品外包裝的翻譯作為一個整體連貫的語篇被目的語讀者所認可和接受。
(三)充分考慮出口國的文化習(xí)慣
木制品外包裝的翻譯同時要充分考慮出口國的文化習(xí)慣。對于不同的國家來說,有著不同的文化背景,對語言的認知和理解也存在差異。我國木制品產(chǎn)品在國內(nèi)銷售時,對于包裝中的英語文字不會有太高的要求,按照國際通用的翻譯方法將產(chǎn)品信息正確地表達出來即可。但是在對外銷售時,就要格外注意木制品產(chǎn)品包裝上的英文翻譯,充分考慮出口國的文化習(xí)慣和文化背景等因素,避免出現(xiàn)理解上的偏差。
由此可見,充分尊重出口國家的文化習(xí)慣,滿足他們的消費需要,可以使外國消費者更好地接受和認可木制品產(chǎn)品,提高對外的銷量。與此同時,我國的木制品產(chǎn)品在進行對外出口時,也要展示我國的文化特點,將產(chǎn)品文化和營養(yǎng)價值聯(lián)系起來,讓更多國家了解我國的文化內(nèi)涵,促進我國與其他國家的文化交流以及貿(mào)易往來,在國際社會中提升自身的地位,從而為我國的經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮積極意義。
(四)增強翻譯人員專業(yè)素質(zhì),提高翻譯質(zhì)量
在商務(wù)文本翻譯中,對譯者通常有如下要求:
首先,忠實于原文,即譯者需要充分準確地表達原文的原始信息,保證沒有核心語義錯誤;第二,術(shù)語要統(tǒng)一,即術(shù)語要符合目標客戶的一般標準或習(xí)慣用語并與專業(yè)用法保持一致;第三,翻譯要流暢,即譯文要符合語言規(guī)范和表達習(xí)慣,要清晰易懂。這三個基本要求強調(diào)“信、達、雅”,是翻譯質(zhì)量的標準。翻譯必須是盡可能忠實于原文內(nèi)容。對原文的任何誤解都可能導(dǎo)致誤譯。在理解原文的基礎(chǔ)上譯者在翻譯中還必須傳達原文隱含的邏輯,以提高譯文的可讀性。翻譯人員必須對英漢語言的差異有一定的了解并根據(jù)漢語的表達習(xí)慣和語篇規(guī)范,并對目的語進行適當?shù)恼{(diào)整,使譯文能以真實易懂的方式呈現(xiàn)。
商務(wù)文本翻譯是一個復(fù)雜的過程,涉及對原文的分析、目的語的重構(gòu)和原文的再現(xiàn)。譯者應(yīng)忠實地、真實地傳達原文的信息以實現(xiàn)翻譯目標,而不是逐字逐句地翻譯。因此,翻譯人員要有良好的背景知識和充分的準備。首先,譯者應(yīng)通過百度、維基百科、谷歌等搜索本文的背景信息以及相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站。在此基礎(chǔ)上,了解一些有關(guān)木產(chǎn)品的信息材料。還應(yīng)使用不同的翻譯工具和資源進行輔助翻譯,包括利用《牛津高級學(xué)習(xí)者英漢詞典》等傳統(tǒng)的工具和資源,以及電子工具和資源,例如:有道詞典、金山詞霸、CNKI翻譯助手(http:dict.CNKI.net/)等行話詞典。第二,質(zhì)量控制是翻譯過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)。所以翻譯準備在整個翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。翻譯準備工作包括組成翻譯團隊,收集翻譯工具和查閱相關(guān)理論文獻等。同時,譯者還可以利用平行文本進行前期準備。平行文本是指任何接近原文內(nèi)容的文本,有助于譯者更好地理解原文,完成不熟悉專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。平行文本可以是專著,百科全書的條目,甚至詞典中的解釋和例子。在翻譯準備過程中,閱讀與原文相近的文本,對于譯者獲取專業(yè)知識以及相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域中不同的英漢表達方式是非常有用的。
五、結(jié)語
產(chǎn)品出口時,包裝上的英文翻譯非常重要,可以幫助外國消費者了解木制品產(chǎn)品的相關(guān)信息,吸引更多的消費者。但是從目前來看,木制品外包裝的英語翻譯還不夠規(guī)范,存在一些問題,因此一方面,為了避免出現(xiàn)一些低級錯誤,保證翻譯的內(nèi)容規(guī)范化與專業(yè)化,提高翻譯質(zhì)量,需要對翻譯工作人員進行相關(guān)的培訓(xùn),增強他們的專業(yè)能力。另一方面,在這一過程中,還要有經(jīng)驗豐富的木制品出口翻譯人員進行指導(dǎo),規(guī)范翻譯工作人員的專業(yè)用詞。還要制定完善的培訓(xùn)制度,保證培訓(xùn)工作可以真正提高工作人員的翻譯水平,為木制品產(chǎn)品包裝的英語翻譯環(huán)節(jié)提供保障。并且,在木制品產(chǎn)品外包裝英語翻譯內(nèi)容也需要尊重出口國的文化差異,了解其中的文化內(nèi)涵以及社會習(xí)俗,不僅能夠促進產(chǎn)品對外銷售,還能加強各國間的跨文化交流,讓更多外國人了解我國木制品等其他產(chǎn)品的價值,從而在國際市場中占據(jù)有利位置。
參考文獻:
〔1〕李萍鳳.進出口商品商標翻譯中存在的問題與翻譯技巧[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2013(07).
〔2〕陳榮生.產(chǎn)品、廠家的翻譯必須注意語言質(zhì)量[J].中國翻譯,1990(03).
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Analysis of English Translation Strategies for Wooden Product Packaging from the Perspective of Skopos Theory
XU Jing
(International Education School, Chifeng University, Chifeng 024000, China)
Abstract: In recent years, the role of wood products has been more and more recognized. China's wood products have also been welcomed in the international market. Foreign trade has continued to increase, and its packaging image must be taken seriously. In the international market, you need to browse the English description when purchasing goods, so the quality of the translation of the English text in the packaging is very important to ensure that foreign consumers can correctly interpret the relevant information of wood products and increase foreign trade sales. To this end, this article first describes the importance of regulating the English translation of wooden product packaging. Secondly, it analyzes the problems in the English translation of wooden product packaging and the reasons for these problems. Finally, in order to regulate the English translation of wooden product packaging, improve translation quality, and promote foreign sales of wooden products, relevant English translation measures were proposed from the Perspective of Skopos Theory.
Keywords: Wooden Products; Packaging; English Translation; Importance; Problems; Measures
收稿日期:2021-07-05
作者簡介:徐婧(1988-),女,滿族,內(nèi)蒙古赤峰人,赤峰學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教育、英語翻譯。
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2021年9期