王金燕
(西南大學(xué) 國際學(xué)院,重慶 400715)
文化負(fù)載詞作為詞匯的一個(gè)特殊小類,指的是“那些經(jīng)過長期的歷史文化積淀,帶有本民族特色的詞匯”。它們承載了民族特色,反映了民族精神,是對(duì)一個(gè)民族的地理、習(xí)俗、歷史、風(fēng)土人情等的獨(dú)特體現(xiàn)。文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯過程中的一個(gè)重點(diǎn),正如翻譯理論家尤金?奈達(dá)所指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1]對(duì)于初級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者來說,母語遷移往往是使用最多的學(xué)習(xí)策略。因此,課文后面的英文釋義就成為了他們的一大“幫手”,而文化負(fù)載詞承載了民族文化特色,對(duì)于不同文化背景的留學(xué)生來說,理解起來相對(duì)困難,因此教材中文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于漢語學(xué)習(xí)者來說就顯得格外重要。那么,現(xiàn)行對(duì)外漢語教材對(duì)文化負(fù)載詞匯的英譯是怎樣展開的?是否起到了“授之以漁”的作用?基于這樣的思考,筆者對(duì)《發(fā)展?jié)h語初級(jí)綜合》(I、II)(以下簡稱《初級(jí)綜合》)的文化負(fù)載詞匯的英譯進(jìn)行了研究。
“文化負(fù)載詞”又稱“文化詞”“國俗詞”“文化局限詞”,這一術(shù)語首次由許國璋教授在其論著Culturally Loaded Words and English Language Teaching中提出?!拔幕?fù)載詞”一經(jīng)提出,便受到眾多學(xué)者的關(guān)注,但是對(duì)這一術(shù)語的界定,國內(nèi)學(xué)者眾說紛紜。包惠南認(rèn)為“‘文化負(fù)載詞’又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯”[2];胡文仲則將文化負(fù)載詞與非文化負(fù)載詞區(qū)分開來,認(rèn)為:文化負(fù)載詞是具有特定的民族文化信息和深厚的民族文化特色的詞匯[3];金惠康認(rèn)為“每一種語言都有所謂的‘文化負(fù)載詞’,它們是價(jià)值體系、歷史、宗教、習(xí)俗的象征性代表,這些源語詞匯在翻譯過程中,沒有完全對(duì)等的目的語詞匯來表達(dá),文化負(fù)載詞這一術(shù)語既有參照意義,也有內(nèi)涵意義”[4]。將各學(xué)者對(duì)“文化負(fù)載詞”的定義進(jìn)行提煉后可知,“文化負(fù)載詞”就是指那些經(jīng)過長期的歷史文化積淀,帶有本民族特色的詞匯,這些詞匯對(duì)于本族語的人理解起來很容易,但是對(duì)于非本族語的學(xué)習(xí)者來說,是他們的文化空缺,理解起來則相對(duì)困難。
目前學(xué)界對(duì)于文化負(fù)載詞的分類沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。比較有代表性的分類有:孟子敏的三分法,他將文化負(fù)載詞分為“感情色彩類”(如褒義詞“誠懇”、貶義詞“虛偽”)、“風(fēng)格意義類”(主要指口語和書面語色彩,如“狗腿子”“股肱之臣”)和語言意義轉(zhuǎn)化或消失后產(chǎn)生的“文化意義類”(如“日本人”,該詞從最基本的語言意義轉(zhuǎn)化為帶有貶義色彩的詞語,但隨著時(shí)代的發(fā)展,該詞又漸漸轉(zhuǎn)化為中性詞)。王國安的四分法,分別是:表現(xiàn)中國獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語(如“月餅”“餃子”);體現(xiàn)中國獨(dú)特的精神文化的詞語(如“儒家”“道”);表現(xiàn)中國獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語(如“上山下鄉(xiāng)”);反映中國獨(dú)特的自然地理的詞語(如“戈壁灘”“梯田”);反映中國獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣的詞語(如“冬至”“小年”)。[5]
不同的分類方法體現(xiàn)不同的目的。對(duì)外漢語教學(xué)中文化教學(xué)要為語言教學(xué)服務(wù),因此清晰合理的分類有助于教學(xué)的開展。根據(jù)現(xiàn)實(shí)意義,本文將采取劉珣先生對(duì)于文化負(fù)載詞的經(jīng)典四分法,即把文化負(fù)載詞分為物質(zhì)類、制度類、行為類、心態(tài)類。物質(zhì)類文化負(fù)載詞是指包含“由人類加工自然創(chuàng)造的各種器物,即‘物化的知識(shí)力量’”的詞。制度類文化詞語是指與“人類在生活實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范、社會(huì)組織”有關(guān)的詞語。行為類文化詞語是指與“人類在生活實(shí)踐,尤其是在人際交往中約定俗成的習(xí)慣性定勢(shì)”有關(guān)的詞語。心態(tài)類文化負(fù)載詞是指“由人類社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中長期蘊(yùn)含育化出來的的價(jià)值理念、審美情趣、思維方式等有關(guān)的詞語”。[6]
《初級(jí)綜合》分為上、下兩冊(cè),共有55課,收錄1 406個(gè)生詞。[7]按照文化負(fù)載詞的定義,筆者對(duì)1 406個(gè)生詞進(jìn)行了篩選,最后得到144個(gè)文化負(fù)載詞。筆者根據(jù)經(jīng)典的四分法,把教材中生詞部分的文化負(fù)載詞分為:物質(zhì)類文化負(fù)載詞、制度類文化負(fù)載詞、行為類文化負(fù)載詞和心態(tài)類文化負(fù)載詞,歸納結(jié)果請(qǐng)見表1。(注:下列各類別中詞語的排列順序按課文順序展開。下文的“茶館 n”“毛 m”“倆 q”等例子皆來自《初級(jí)綜合》,標(biāo)注其詞性的目的是讓初學(xué)者看懂;這里的“n”“m”“q”等不是嚴(yán)格意義上的詞性標(biāo)記。)
表1 《發(fā)展?jié)h語初級(jí)綜合》(I、II)中生詞部分文化負(fù)載詞的統(tǒng)計(jì)
對(duì)《初級(jí)綜合》生詞中文化負(fù)載詞匯的英文譯本進(jìn)行整理后,筆者歸納出了本套教材所采用的六種釋義策略:一對(duì)一釋義、多個(gè)近義詞語釋義、加注釋義、近義詞語加語用釋義、描述釋義和語素釋義。
一對(duì)一釋義就是一個(gè)生詞采用一個(gè)英文釋義項(xiàng)釋義,這種釋義方式多用于一些物質(zhì)類文化負(fù)載詞語的釋義。例如:
中國畫 n. traditional Chinese painting
茶館 n. teahouse
長城 n. Great wall
天安門 Tian’anmen
教材中的大多數(shù)文化負(fù)載詞都采取這種釋義模式。由于漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩者相差甚遠(yuǎn),所以很多漢語文化負(fù)載詞在英語中找不到意義完全對(duì)等的詞語,故譯者采取用多個(gè)近義詞來釋義的方式。例如:
對(duì)不起 v. I’m sorry,sorry,excuse me
沒關(guān)系 v. it doesn’t matter,never mind,that’s all right
水 n. water,general term for rivers,lakes,seas,etc.
請(qǐng)客 v. treat sb.(to a dinner,performance,etc.),entertain guests
節(jié)日 n. holiday,festival,red-letter day
加注釋義的模式就是譯者在對(duì)一個(gè)詞語進(jìn)行英文釋義時(shí),采取小括號(hào)加注的方式來注釋詞語。
你 pron. you(singular)
你們 pron. you(plural)
您 pron. you(singular)
北京 n. Beijing(city)
唐裝 n. Tang suit(a popular costume of traditional Chinese style)
用括號(hào)標(biāo)注的方式可以彌補(bǔ)英文釋義與原意不對(duì)等的情況。例如,上述詞語“你”“您”“你們”,在英文中的釋義都是“you”,如果不用括號(hào)加注的方式,則留學(xué)生會(huì)誤以為這三個(gè)詞都是一個(gè)意思,增加了括號(hào)注釋后則將三者的用法區(qū)分開來。此外,一些專有名詞比如“唐裝”“北京”,這些詞語都通過音譯的方式來進(jìn)行翻譯,如果不加括號(hào)注釋,留學(xué)生將很難理解詞語的確切含義。
這類詞語雖然在英文釋義中有意思相近的釋義,但是語用方式不同,如不加注釋,就可能會(huì)出現(xiàn)語用偏誤。
塊 m. unit of money(equivalent to yuan)
毛 m. a fractional money unit in China(=1/10 yuan)
刻 quarter(of an hour)
哪里 pron. (used when responding politely to a compliment)not at all
深 adj. (of colour)dark,deep
這類詞語往往具有豐富的文化內(nèi)涵,不同文化背景的人很難理解,所以如果只采用一兩個(gè)英文詞語就很難解釋得清楚,故譯者采用描述法來釋義。
夜貓子 n. “夜貓子”is a colloquial term referring to a person who usually stays up very late.
想不通 n. “想不通”means “cant’t understand sth.”or “be confused about sth.”
娶 v. A man marrying a woman as his wife is called”娶”,while a woman marrying a man as her husband is called “嫁”.
宮保雞丁 n. Kung pao Chicken(Spicy Diced Chicken), a famous sichuan dish.
麻婆豆腐 n. Ma Po bean curd, a famous spicy-hot Sichuan dish.
有些詞語的構(gòu)成語素具有明確的含義,譯者為了幫助學(xué)習(xí)者理解,除了解釋該詞語的含義,也解釋了各語素的含義。
請(qǐng)問 v. excuse me, may I ask;請(qǐng) v. please;問 v. ask
你好 Hello! ;你 pron. you(singular);好 adj. good,fine,nice
茶館 n. teahouse ;茶 n. tea
父母 n. father and mother
急急忙忙 adj. Hurriedly,in a rush; 急忙 adj. in a hurry
3.1.1 釋義中不區(qū)分色彩義
實(shí)詞都有一種與概念相聯(lián)系的核心意義—概念義,此外還可能有附著在概念義上面的色彩義。色彩義包括語體色彩、感情色彩和形象色彩。但是,在初級(jí)階段的文化負(fù)載詞的英譯中,譯者并未將詞匯的色彩義考慮在內(nèi)。
1)語體色彩缺失
漢語中的語體色彩主要指口語和書面語,但是《初級(jí)綜合》中譯者沒有把語體色彩考慮在內(nèi)。
爸爸 n. father
父親 n. father
上面兩個(gè)詞語中,“父親”和“爸爸”都譯作“father”,但這兩個(gè)詞語的語體色彩并不相同。在漢語中,“父親”一詞多用于書面語,“爸爸”這個(gè)詞在口語和書面語中都可以使用,但是譯者在這里都譯為“father”,學(xué)習(xí)者會(huì)誤以為這兩個(gè)詞語沒有區(qū)別,容易造成誤用。
媳婦 n. wife
妻子 n. wife
媳婦注釋過于簡單,該詞在漢語中至少有四種義項(xiàng):①兒子的妻子;②弟弟或晚輩親屬的妻子;③方言中稱自己的妻子;④指年輕的已婚婦女。媳婦稱呼自己的妻子多用于北方地區(qū)的口語,妻子才是正式的書面語,這里都使用了“wife”來翻譯很不恰當(dāng)。
2)感情色彩缺失
感情色彩主要有褒義、貶義、中性色彩,文化負(fù)載詞語要是沒有區(qū)別感情色彩,學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)語用偏誤。
懶蟲 n. lazybones
這一詞語在漢語里有時(shí)帶有褒義的感情色彩,表達(dá)的是那種親切、喜愛的感情色彩。如:莫言《白鷗前導(dǎo)在春船》中:“老梁一進(jìn)屋就沖著酣睡的兒子嚷起來:‘起來,懶蟲,日頭曬腚了。’大寶粘粘糊糊地說:‘急什么。讓人家再睡會(huì)兒’”。彼得?梅爾《茴香酒店》中“‘跟你比起來,我真是個(gè)小懶蟲?!齻z互相擁抱,經(jīng)過久別的三年,好好地打量對(duì)方。但《牛津詞典》對(duì)“l(fā)azybones”這一詞的解釋是:“used to refer to a lazy person”,可見帶有明顯的貶義色彩,相當(dāng)于中文“懶骨頭”。由于該詞在英文中沒有語義對(duì)應(yīng)的詞語,因此建議采用注釋法來加以說明。
節(jié)約 v. economize;save
“節(jié)約”這一詞語體現(xiàn)了中國人的價(jià)值取向,中國人往往認(rèn)為節(jié)約是一種美德,特別是老一輩人的觀念更是如此,但是西方卻沒有這種明顯的價(jià)值取向,為了說明這種獨(dú)特的涵義,注釋時(shí)最好說明漢語中該詞語的感情色彩。
3.1.2 生詞釋義語義不對(duì)應(yīng)
準(zhǔn)確性是翻譯的首要任務(wù),但教材中有些文化負(fù)載詞的英譯并沒有達(dá)到這個(gè)要求,例如:
倆 q. two
“倆”是“兩個(gè)”的合體數(shù)量詞,意義和功能相當(dāng)于數(shù)量短語,后頭不能加量詞“個(gè)”,而且一般用于口語,例如“倆人”“哥兒倆”“咱們倆”。但是“two”只是一個(gè)基數(shù)詞,二者并不相同。同類的詞還有“仨”等。
3.1.3 生詞釋義的詞義文化不對(duì)應(yīng)
一個(gè)民族的語義系統(tǒng)包含著獨(dú)特的社會(huì)文化涵義,它反映了民族的心理模式和思維方式,而文化負(fù)載詞就是這些詞語的典型代表,但《初級(jí)綜合》的生詞英譯并沒有展現(xiàn)文化負(fù)載詞內(nèi)隱的語義文化,如:
紅色 n. red(colour)
黃色 n.yellow(colour)
上面兩個(gè)詞語都是顏色詞,這兩個(gè)詞語都包含著除了顏色本身外的文化涵義,蘊(yùn)含著深厚的漢民族文化心態(tài)和感情色彩。如“紅色”在中國往往意味著吉兆、財(cái)運(yùn)、吉祥、喜慶。在婚禮上和節(jié)日中中國人都喜歡用紅色來裝飾,如結(jié)婚時(shí)貼紅喜字、蓋紅蓋頭,春節(jié)時(shí)貼紅對(duì)聯(lián)、包紅包、掛紅燈籠等,這些都體現(xiàn)了中國人對(duì)紅色一詞的獨(dú)特價(jià)值取向。而在西方國家中,紅色代表殘暴、不吉利。另外,“黃色”一詞在中國既有貶義色彩,又有褒義色彩。中國兩千多年封建社會(huì),黃色被視為皇帝的象征,所以,在中國古代黃色代表著高貴、威嚴(yán)、富貴、榮耀。但是在英語中,“yellow”并沒有以上意思,反而有“卑鄙的”“怯懦的”“膽小的”的意思。例如“turn yellow”表示膽怯起來,害怕起來;“yellow dog”表示“卑鄙的家伙,膽小鬼”。此外,在現(xiàn)代社會(huì)中,漢語中的“黃色”也有消極意義,如“黃色書刊”“黃色電影”“打黃掃非”等。
3.1.4 生詞釋義中義項(xiàng)多余
在翻譯某些文化負(fù)載詞時(shí),譯者羅列了很多義項(xiàng),但是有些義項(xiàng)的羅列純粹是多余的。例如:
父母 n. parents,father and mother
“parents”這個(gè)詞語就表示漢語的“父母”,二者詞義基本上是對(duì)等的,但是譯者后面又增加了一個(gè)義項(xiàng)“father and mother”稍顯多余。
對(duì)不起 v. I’m sorry,sorry,excuse me
這個(gè)詞語的英譯時(shí)羅列了“I’m sorry,sorry,excuse me.”這三個(gè)義項(xiàng),但是前兩個(gè)義項(xiàng)意思一樣,沒有必要羅列兩個(gè)相同的義項(xiàng)。
針對(duì)《初級(jí)綜合》中文化負(fù)載詞英譯時(shí)出現(xiàn)的問題,我們提出了以下修訂建議:
3.2.1 關(guān)注文化負(fù)載詞語的色彩義
色彩義主要包括語體色彩,感情色彩和形象色彩。這三者在詞語表述中都相當(dāng)重要,但凡用錯(cuò)就會(huì)出現(xiàn)語用失誤,造成誤解。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn),很多文化負(fù)載詞在漢語中和英語中的色彩義并不相同,但是本教材在英譯時(shí)并沒有說明,而且色彩義一旦用錯(cuò)就會(huì)造成很大的麻煩,因此在英譯時(shí)有必要將色彩義加以說明。比如我們之前談到的教材中的一些沒有明確標(biāo)明詞語的語體色彩和感情色彩的例子,如:關(guān)于對(duì)配偶的稱呼,只有在口語中男方才把配偶叫“媳婦”,在書面語中一般稱為“妻子”,但是教材中這兩個(gè)詞語的英文注釋完全一樣,應(yīng)該加以完善。
3.2.2 選擇合適的義項(xiàng)
教材中有很多多義的文化負(fù)載詞,在選擇義項(xiàng)時(shí)是只選取教材義還是把非教材義也考慮在內(nèi)?只選取常用義項(xiàng)還是羅列所有義項(xiàng)?這是一個(gè)學(xué)界一直在討論的熱點(diǎn)話題。多義詞的義項(xiàng)選擇在教材編寫和對(duì)外漢語教學(xué)中都是一個(gè)難點(diǎn),如若羅列所有義項(xiàng),則可能使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中混淆詞義,不知道教材中課文所要表達(dá)的具體是哪個(gè)意思,而且還會(huì)造成學(xué)習(xí)者負(fù)擔(dān)。但是如果在釋義時(shí)只考慮教材義,很多在日常生活中就能用到的詞,學(xué)習(xí)者由于不知道該詞的意思,就會(huì)造成語用偏誤。在綜合考慮利弊之后,我們認(rèn)為初級(jí)階段一些多義的文化負(fù)載詞在英譯時(shí)譯者應(yīng)該考慮以下幾個(gè)方面。首先,譯者要事先明確這些詞語的所有義項(xiàng),然后從中做出選擇。最好能把日常生活中常用的意思都盡量羅列,最大程度減少留學(xué)生的使用偏誤。其次,為了區(qū)分教材義和非教材義,譯者可以把教材義放在釋義的最前面,非教材義羅列在后面,并在前言中交代清楚。最后,對(duì)于有些沒有教材義的補(bǔ)充生詞,筆者的建議是綜合考慮所有義項(xiàng)使用的頻率,把高頻率義項(xiàng)放在生詞釋義的前面,便于學(xué)生記住。
3.2.3 避免義項(xiàng)的羅列過多
教材中對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯,譯者多采取羅列義項(xiàng)的模式,這種模式有利有弊。有利的方面在于能使學(xué)習(xí)者更清楚更全面地了解該詞語,弊端在于有些詞語其實(shí)一個(gè)義項(xiàng)就能說明,譯者非要羅列幾個(gè)意思相差并不大的義項(xiàng),我們認(rèn)為這純屬多余。如前面舉到的“對(duì)不起”這一詞語的例子,“I’m sorry”和“sorry”這兩個(gè)義項(xiàng)完全沒有必要都羅列,在編寫教材時(shí)應(yīng)該科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí)根據(jù)認(rèn)知上的習(xí)慣,多數(shù)人用詞典查閱生詞時(shí),只關(guān)注前幾個(gè)義項(xiàng),如果譯者對(duì)某一詞語羅列很多義項(xiàng)時(shí),初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者往往會(huì)產(chǎn)生畏懼感,這對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者是非常不利的,所以最好在選取義項(xiàng)時(shí)做到少而精,這樣才是比較可取的翻譯方法。
《發(fā)展?jié)h語初級(jí)綜合》作為外國留學(xué)生長期進(jìn)修教材,其經(jīng)典性和影響力有目共睹。生詞教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)中最基礎(chǔ)的一環(huán),和語法教學(xué)、課文教學(xué)環(huán)環(huán)相扣。而文化負(fù)載詞是這些生詞里比較特殊的一個(gè)小類,對(duì)于教師、學(xué)生、教材編寫者來說,都是需要攻克的一大難關(guān)。我們對(duì)教材中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析后,得出了其采取的六點(diǎn)英譯策略,也發(fā)現(xiàn)了其英譯方面的不足之處,并提出了相應(yīng)的整改對(duì)策。就對(duì)外漢語教師而言,既要能認(rèn)真教教材,也要能發(fā)揮才能彌補(bǔ)教材的局限和不足,創(chuàng)造性地用教材教語言,而不是照本宣科、生搬硬套。對(duì)漢語學(xué)習(xí)者來說,既要立足教材學(xué)習(xí)又要高于教材,以求做到“融會(huì)貫通”。