国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

價值在電影片名翻譯中的體現(xiàn)

2021-10-26 09:22:20魏嬌馬巖峰
今古文創(chuàng) 2021年40期
關(guān)鍵詞:商業(yè)價值審美價值文化價值

魏嬌 馬巖峰

【摘要】 隨著經(jīng)濟(jì)全球化,世界各國經(jīng)濟(jì)、政治、文化相互影響,密不可分。隨著各國的信息技術(shù)的提高,電影逐漸在人們生活中起著越來越重要的作用。因此在這個足不出戶的時代,一個優(yōu)秀的電影片名的翻譯起著至關(guān)重要的作用,能增加一個電影的票房。所以一個優(yōu)秀的電影片名的翻譯需要一個技巧和反復(fù)推敲的過程。電影片名需要體現(xiàn)出信息價值、文化價值、審美價值、商業(yè)價值。

【關(guān)鍵詞】 電影片名翻譯;信息價值;文化價值;審美價值;商業(yè)價值

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)40-0121-02

一、商業(yè)價值

電影是各國文化傳播和經(jīng)濟(jì)競爭兼?zhèn)涞某休d體,在片名翻譯時首先考慮的因素肯定是經(jīng)濟(jì),也就是商業(yè)價值。這首先就要求譯者充分把握目的語的特征和審美情趣,創(chuàng)造出觀眾喜聞樂見的電影片名,起到吸引觀眾的效果,激發(fā)審美喜悅而產(chǎn)生觀看欲望,增強(qiáng)第一效應(yīng)。在當(dāng)今影視傳媒中,電影就是商人謀求利益的一種工具,如果任何一部影視創(chuàng)作不能帶來相應(yīng)樂觀的紅利,就不會帶來嘆為觀止的影視成品。只有帶來商業(yè)價值,人們才會去創(chuàng)新,才會有競爭,人們才會在競爭中創(chuàng)作出更優(yōu)秀的作品,才會在電影片名翻譯方面更加用心,從以前平平常常的電影片名中脫穎而出,對片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更高。

談到電影片名的翻譯,以我國的電影《奪冠》片名的翻譯為例,一般人會將其直譯成“win the champion”,而在電影海報中,可以注意到,片名《奪冠》被翻譯成LEAP!這個詞本身的含義是表示“跳躍,跳高”,從這里就可以發(fā)現(xiàn),人們對電影片名的翻譯不再是從前那樣從直譯的方面進(jìn)行翻譯。在《奪冠》這個片名的翻譯并沒有采取直譯的方式,而是通過意譯來代表這種跨越的精神,更加貼切。對于現(xiàn)在電影觀眾的認(rèn)知水平的提高,會引起大多數(shù)人的好奇,對于營銷來說,電影片名最重要的作用就是吸引觀眾來看這部電影,因此,片名也需要激起觀眾的好奇,讓他們聽說這部片名之后萌發(fā)出想看這部電影的想法。隨之會給該影片帶來一定的商業(yè)價值。對于營銷獲利為目的的商業(yè)影片來說,電影片名翻譯的第一效應(yīng)就是吸引觀眾的眼球,激起觀眾的好奇心,讓他們看到這部片名之后萌發(fā)出想看這部電影的想法。如果要讓一部電影經(jīng)久不衰,必然在一定的時代背景下有著非常強(qiáng)的代表因素,而又對當(dāng)今后世有著啟迪和借鑒的作用。只有這樣的作品才源遠(yuǎn)流長,受人喜愛,而片名也是非常重要的,才會被拿來研究和模仿。如果做到了這點(diǎn),不僅可以帶來文化價值,而且能在影視方面帶來巨大的商業(yè)價值。

二、文化價值

在電影片名的翻譯中,除了能帶來商業(yè)價值之外,同時具備文化價值也是重中之重。在翻譯過程中,不僅是兩種語言之間的交流,更是兩種文化的交流和借鑒,也是世界各民族之間文化的交流。受各自背景文化背景的影響,西方的思維方式更加趨向于抽象,而東方人則更偏向具象的思維模式。鑒于這一點(diǎn),譯者在翻譯片名時更多采用改譯法,即化抽象為具象。例如,在春節(jié)期間大火的電影《你好,李煥英》,是由女導(dǎo)演賈玲拍攝的,成為春節(jié)檔最大黑馬,最后賈玲也成為中國票房最高的女導(dǎo)演。這部電影名的英文名是Hi,Mom,并沒有根據(jù)漢語那樣直呼其名,而是把李煥英直接改成Mom。譯者能做出這樣的翻譯,一方面是根據(jù)整個故事情節(jié),李煥英其實(shí)泛指所有的母親,她希望自己的孩子,健康快樂地成長;另一方面,是基于外國觀眾如果光看片名Hi,Lihuanying,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。對于翻譯者的譯法,其實(shí)在翻譯中稱作文化意象重構(gòu),這種手法在翻譯界或在電影翻譯中是比較常見的手法。例如電影Waterloo Bridge,從字面意思翻譯即“滑鐵盧橋”。眾所周知,它是英國泰晤士河上用作紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得勝利的橋梁。如果將這部電影直譯難免會讓東方人錯認(rèn)為這是一部與拿破侖有關(guān)的片子。而這部電影其實(shí)是講述一戰(zhàn)期間令人扼腕的愛情悲劇故事——一位年輕的女演員與一位年輕的軍官相遇于滑鐵盧橋,而最后的結(jié)局是女主殉情于滑鐵盧橋。所以在外文中就直接將所在的地點(diǎn)作為片名。而不是西方國家的觀眾則會對影片內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在最后人們將它翻譯成《魂斷藍(lán)橋》。因為在中國的文化底蘊(yùn)中,藍(lán)橋一詞中帶有殉情的意思。這樣的片名翻譯才會引起中國觀眾的注意?;氐健赌愫?,李煥英》的翻譯同樣如此,最后所想表達(dá)出的效果是讓觀眾們領(lǐng)悟到這是關(guān)于母親愛情的電影,同時也表達(dá)出母愛的深沉和偉大。每個民族文化都是深厚的,歷史悠久,所以每個民族的語言形成也是悠久的,蘊(yùn)含了深沉的含義。在翻譯片名的選詞用句中,需要仔細(xì)斟酌,以一種謹(jǐn)慎、探究的心態(tài)去了解每一種語言文字背后的深層含義。

三、審美價值

在電影片名的翻譯中,人們常常采用簡潔的形式作為片名的翻譯,卻是整部影片精華所在。雖然片名看似簡單,但同時也必須體現(xiàn)出它各方面的價值,除了以上的價值外,還能體現(xiàn)出一種審美價值。凡能引起主體審美感受的事物和現(xiàn)象,都具有一定的審美價值。在電影片名翻譯中體現(xiàn)在各個方面,如格式、字體方面的選擇等。審美價值同文化價值一樣,很難采用直譯的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)。拿“the Bridge to Madison County”譯為《廊橋遺夢》為例,在這“廊橋”一詞翻譯中是非常符合中國傳統(tǒng)文化的,并能體現(xiàn)出橋這個意象,中國古代就有很多關(guān)于“廊橋”一詞的解釋,加上“夢”一詞就可以反映出這是一個關(guān)于愛情故事的影片。在另一方面,電影的題材不同,片名語言也不同,所選用的電影片名翻譯的風(fēng)格也有所不同。電影片可分為:紀(jì)錄片、倫理片、故事片。而故事片可分為抒情片、喜劇片、驚險片、倫理片。這幾種不同風(fēng)格的影片,相應(yīng)的片名也是各具風(fēng)格。例如抒情片充滿了抒情味道,一般都采用散文形式來吸引觀眾。喜劇片的片名要顯得詼諧幽默,必須體現(xiàn)出濃烈的喜劇風(fēng)味。在電影片名的翻譯中,所翻譯的內(nèi)容需要根據(jù)不同電影風(fēng)格取不同的文體的片名翻譯。電影片名的審美價值的體現(xiàn)就在于觀眾是否接受其帶來的視覺上的體驗。如在中國一貫講究對稱這種文化,根據(jù)這一點(diǎn),譯者就應(yīng)該對翻譯片名的數(shù)量或字體盡量做到一個對稱的形式。審美是多角度、多方面、多層次的,每個人的審美觀點(diǎn)是有所不同的。而在電影片名的翻譯中,對審美價值的考量應(yīng)該選擇大多數(shù)人的感受去服從少數(shù)人的感受,取其精華,去其糟粕,是每個譯者在做任何翻譯工作的核心,就是懂得創(chuàng)新,發(fā)展。

四、信息價值

電影片名的翻譯雖然簡短,但是在影片的傳播中起著更加重要的作用,那就是信息傳播功能,必須體現(xiàn)出電影的相關(guān)內(nèi)容,幫助觀眾更好地了解影片。電影片名的翻譯也是一門很大的學(xué)問,在電影片名的翻譯表達(dá)中必須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原片的內(nèi)容,避免誤譯或漏譯。電影的信息價值從另一種角度看也是一種文化傳播和交流,既然電影可以起到文化交流作用,那么各國文化之間一定有差異,使他們得以了解異域風(fēng)情,是電影交流作用的體現(xiàn)。影視翻譯最好的辦法還是一個劇本全部用一個譯者從頭翻譯到尾,這樣最有利于保持術(shù)語、風(fēng)格的統(tǒng)一。如果是中譯英,最好能有英語母語譯者參與翻譯或者校對。而電影片名的翻譯更需要以一種謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度進(jìn)行。如果不及時和翻譯溝通,全部都自行改動,就有可能造成字幕的錯譯或者錯位。世界各國之間存在不同的文化差異,難免在片名的翻譯中存在一些文化隔閡,本土的譯者在翻譯水平也會受一定的語言和文化的限制。翻譯過程中必定會存在這些客觀不可更改的因素,如果一個譯者不能全身心投入翻譯就會使影片難以達(dá)到原本效果,觀眾更是不能接受。這樣的一部影片和它的片名就會風(fēng)馬牛不相及,一個脫穎而出的片名翻譯,不但可以為商家?guī)砭薮罄?,也會得到觀眾的喜愛和口碑。在翻譯策略中,掌握異化和歸化,兩者相統(tǒng)一,相互聯(lián)系,密切聯(lián)系。中國電影在海外不溫不火,其實(shí)和譯制水平也有一定關(guān)系。隨著時代進(jìn)步,在充滿信息和科技的數(shù)字時代,在突破科技創(chuàng)新的同時,人們的文化水平也在不斷提升。人們幾乎每天都會接觸智能科技,視野和欣賞水平不斷提升,對藝術(shù)方面的選擇也有更多來自自己的見解和想法。所以,電影片名的翻譯要吸引觀眾的眼球,達(dá)到一種文化交流的境界。在電影片名的翻譯中還需要更多的學(xué)者去探究,將翻譯這門藝術(shù)發(fā)揮到極致,打造最佳的文化佳作。

參考文獻(xiàn):

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(01).

[2]許淵沖.翻譯藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]曹曦穎.英語電影片名佳譯賞析[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2003,(3).

[5]趙振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.

[6]吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995,(05).

作者簡介:

魏嬌,女,漢族,重慶人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,吉林師范大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。

馬巖峰,男,吉林師范大學(xué)外國語副教授,研究生導(dǎo)師。

猜你喜歡
商業(yè)價值審美價值文化價值
淺析廣告對產(chǎn)品商業(yè)價值的提升
智能時代的“邊緣人”:中老年人如何融入智能時代
時代金融(2016年29期)2016-12-05 17:36:16
淺析現(xiàn)代包裝插畫設(shè)計的商業(yè)應(yīng)用
淺析傳統(tǒng)藝術(shù)互滲性的當(dāng)代審美價值
人間(2016年27期)2016-11-11 17:09:09
群眾文化的社會功能和文化價值淺析
中國古建筑的歷史文化價值分析
中國門神畫之美
試論動漫藝術(shù)的審美價值
承德外八廟的文化價值與保護(hù)策略探析
“作好作惡者皆龍友也”
融水| 黑龙江省| 沙坪坝区| 长乐市| 林芝县| 南乐县| 花垣县| 留坝县| 嫩江县| 怀化市| 曲阳县| 太保市| 扬中市| 广饶县| 色达县| 元阳县| 正安县| 武定县| 越西县| 彰化市| 观塘区| 宽甸| 甘泉县| 西充县| 张家港市| 敖汉旗| 环江| 定陶县| 玛沁县| 泰兴市| 南部县| 连南| 永康市| 绵阳市| 鲜城| 营口市| 和平县| 南澳县| 武义县| 大安市| 元氏县|