王葉琪
【摘要】 《三體》是中國知名科幻小說家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部,經(jīng)劉宇昆翻譯,獲得第73屆“雨果獎”最佳小說獎?!度w》英譯本的成功頗具研究價值。而以往的研究多是從目的論、功能翻譯、接受美學(xué)等視角展開。本文從順應(yīng)理論角度出發(fā),從語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個方面探討了順應(yīng)理論對科幻小說《三體》對話翻譯的解釋力度,分析順應(yīng)理論在對話翻譯的作用。
【關(guān)鍵詞】 順應(yīng)理論;語境關(guān)系;交際
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)38-0108-03
一、順應(yīng)理論
1987年,比利時語用學(xué)家Jef Verschueren首次提出順應(yīng)理論這個概念。在其著作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics) 中,他從人類社會與語言文化的關(guān)系出發(fā),指出語用學(xué)是對語言的一種“綜觀”。他的順應(yīng)理論以“綜觀”為主導(dǎo),研商了人類語言交際的社交機制、心理機制以及社會、語言文化的作用,以此來揭露語言運用的實質(zhì)。(李琎,2009:32)
Verschueren認(rèn)為,語言使用其實就是語言的選擇,這個過程是連續(xù)性的,其中包括對語音語調(diào)、詞匯語篇、語言用法策略等各個方面的選擇。(Verschueren, 2000)用這個觀點來看翻譯活動,可以說翻譯不只是普通的語言選擇,它更是一種雙語間多維度的語言轉(zhuǎn)換選擇過程。語言使用者之所以能科學(xué)恰當(dāng)?shù)剡x擇語言,究其根本,是因為語言有其變異性、協(xié)同性與順應(yīng)性。語言變異性是指“語言是可供選擇的”;協(xié)同性則指“語言選擇需要多變的語用原則指導(dǎo)才能實現(xiàn)”;而順應(yīng)性即指“語言使用者靈活選擇合適的表達,順應(yīng)交際需求”。 (Verschueren, 2000)需要注意的是,語言的這三種特性互相聯(lián)系、密不可分。以變異性、協(xié)同性為基礎(chǔ),順應(yīng)性才能用恰當(dāng)方式作出語言選擇,使交際得以順利進行。
動態(tài)順應(yīng)理論是Verschueren順應(yīng)理論的核心。語言選擇的動態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在三個方面:一是時間順應(yīng)。不同時間背景下的讀者對譯文的理解也會有所區(qū)別,需要譯者適時地調(diào)整語言選擇,順應(yīng)譯文讀者所處時代的社會環(huán)境;二是語境順應(yīng),語境包括語言語境和交際語境,譯者需根據(jù)雙語語境的社交環(huán)境,讀者認(rèn)知、心理狀態(tài),靈活進行語言選擇;三是語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),可以根據(jù)不同的交際目的、環(huán)境和對象運用不同翻譯方法,選擇不同的語言結(jié)構(gòu)。
動態(tài)順應(yīng)作為順應(yīng)理論的核心,有如Nida的“功能對等”,即謀求形象恰當(dāng)?shù)淖g文,但是Nida對于“動態(tài)”的解釋并非是系統(tǒng)化的,很多人會更注重其理論中的“對等”。語言的使用是一個連續(xù)多維度選擇語言的過程,順應(yīng)是動態(tài)相互的。因此,譯者在翻譯時不僅需考慮語境及語言結(jié)構(gòu)因素的差異,還要考慮到不同語用策略之間的區(qū)別,使用多樣的翻譯方法,進行合乎語境的語言選擇。(宋志平,2004:21)
二、 順應(yīng)理論角度下的科幻小說對話翻譯
《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小說,描寫了地球人類文明和三體文明之間的交流與沖突,以及這兩個文明的盛衰榮枯,其中第一部在經(jīng)過劉宇昆翻譯后成功在歐美國家出版,收獲大量歐美忠實讀者,最終榮獲第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。雨果獎可以說是世界科幻文學(xué)領(lǐng)域的“諾貝爾獎”,劉慈欣能獲此殊榮,可見《三體》這部作品的高質(zhì)量。當(dāng)然,譯者劉宇昆的功勞不可忽視。著名科幻小說家金·斯坦利·羅賓遜曾稱贊道:“劉宇昆的譯本完美傳達了中國人的宇宙觀,提高了西方讀者的閱讀興趣,《三體》從此踏進世界優(yōu)秀科幻小說行列。”
《三體》中包含大量的人物對話。而人物之間的對話,作為《三體》第一部的重要構(gòu)成成分,不僅能揭示不同人物性格,還可以交代故事背景,體現(xiàn)不同文明不同派別之間的沖突,推動情節(jié)發(fā)展。小說對話翻譯的優(yōu)劣,直接影響到《三體》故事的完整性與可讀性。
好的小說對話翻譯,就要能完整傳達原文的交際意義和語用意義。簡單說來,成功的對話翻譯需要讓譯文讀者在閱讀譯文時接收到與原文讀者大致相同的信息,讀后擁有近乎相同的理解與情感表達。上節(jié)提到語言選擇的動態(tài)順應(yīng)包括時間、語境和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),因為時間順應(yīng)主要是指不同時期譯文會有所不同,而此文只分析劉宇昆一個譯本,所以接下來我主要從語境和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面進行分析。
(一)語境關(guān)系順應(yīng)
狹義的語境是指語言語境,而廣義的語境則是指與語言選擇相關(guān)的所有因素,就如影響語意的語言語境和制約語義的交際語境。語言方面主要包含詞匯和語篇語境,而語境則包括社交、認(rèn)知和心理語境。語境對話語的制約是各種客觀因素相互作用的,而語境關(guān)系順應(yīng)是指在翻譯時語言選擇要與語境順應(yīng)。
1.語言語境的順應(yīng)
語言語境就是指上下文里詞語、短語、語段或篇章的前后關(guān)系。中西方語言差異導(dǎo)致中西方譯者在翻譯時對同一詞匯、語篇的處理有很大的差別,所以在處理語言語境時要進行相應(yīng)地順應(yīng)。有些時候,字典并不能收錄多義詞的全部意思,更不會給出符合語境的對等譯文,需要譯者根據(jù)語境做出推測。
例1:“知識分子毛病就是多?!保▌⒋刃?,2008:34)
譯文:“Intellectuals always make a fuss about nothing.” He muttered. (劉慈欣,2014:95)
分析:這句話的背景是兵團的先進馬鋼向前來采訪的記者炫耀自己砍樹有多快,想要記者在《大生產(chǎn)報》上報道自己,可是記者只是惋惜上百年的老樹被砍,對他毫無興趣,馬鋼就說了這么一句話。
“毛病”在中文里有多種意思,可以指機器發(fā)生損傷或故障,來比喻工作上的失誤,也有缺點、壞習(xí)慣或者生病的意思。很顯然,馬鋼說得這句話里“毛病”并沒有以上意思,不能忽略其內(nèi)在含義而直譯成problem, illness, fault等。而劉宇昆的譯文將之譯成 “make a fuss about nothing” (大驚小怪),順應(yīng)原文的詞匯語境,另外還補充了 “he muttered” 來解釋馬鋼對記者不理睬自己的怨念,進一步豐富了語境,原文中馬鋼的形象在譯文中更加立體化。
2. 交際語境的順應(yīng)
交際語境,也就是非語言語境,主要指那些對語義有制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情境,例如話題、時間、場合、對象;話語使用者的主觀因素,如心理、情感和意圖;還有宏觀的社會背景,比如時代、文化、經(jīng)濟社會背景。語境因素復(fù)雜多樣,需要譯者依據(jù)動態(tài)的語境進行推理。
不僅是要解決翻譯中的語言問題,還要重視翻譯的語境問題。力求使譯文真實表達原作者的用意。在小說翻譯過程中,相關(guān)交際關(guān)系主要包含原文作者、譯者、譯文讀者和小說對話的雙方。(陳吉榮、都媛,2014:11)因此,在進行對話翻譯時,譯者需要仔細(xì)揣摩上述四者的心理意圖,找出作者隱藏在對話里的本意,對話是否“話中有話”,順應(yīng)原作者、小說對話人物之間的心理,成功傳遞交際信息。
例2:“武器都丟桌子上!誰再炸刺,穿了丫的!”……“知道各位都是不要命的,我們也是沖不要命來的!”(劉慈欣,2008:207)
譯文:“Drop all your weapons onto the table! I swear I'm going to kill the next son of a bitch who tries anything.” … “I know that none of you is afraid to die, but we're not afraid either.” (劉慈欣,2014:278-79)
分析:社交語境主要指在社交對話時影響語言選擇的相干因素,例如對話發(fā)生的背景、對話雙方的身份地位以及雙方的交際關(guān)系。譯者在翻譯小說對話時,需要對相關(guān)的社交因素進行順應(yīng)。這句的背景是史強帶領(lǐng)正規(guī)軍沖進三體叛軍里,向叛軍們宣戰(zhàn)。
譯文順應(yīng)原文的社交因素,俚語“炸刺”“穿了丫的”在翻譯時選擇了語用意義相等的英文俚語。譯者還用祈使句進行警告,明確主觀的情態(tài)表現(xiàn),使對話的口吻肯定而權(quán)威,以此震懾叛軍。
例3:“人類是什么?多么丑惡的東西,我上半生一直在用文學(xué)這把解剖刀來揭露這種丑惡,現(xiàn)在連這種揭露都厭倦了。”(劉慈欣,2008:171)
譯文:“The human race is hideous. I've spent the first half of my life unveiling this ugliness with the scalpel of literature, but now I'm even sick of the work of dissection. (劉慈欣,2014:253)
分析:要想順利表達交際信息,譯者不僅得順應(yīng)社交語境,還需竭力還原原文作者和對話雙方的心理語境。心理語境主要指角色的情感、性格等。例4是《三體》游戲網(wǎng)友聚會時,一位女作家玩家發(fā)表的意見,或者可以說是情感發(fā)泄,她很激動,從原文整體看,似乎是終于找到了發(fā)泄某種東西的機會。表達對人類社會現(xiàn)狀的厭惡,并且期盼著三體世界進入人類世界,以此來改善人類世界。譯文連用 “hideous”“ugliness”“sick of”等多個貶義色彩濃重的詞語,順應(yīng)了原文中該玩家的情感心理因素,讓譯文讀者也能感受到原對話人物的心理世界。
(二)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指語言結(jié)構(gòu)與建構(gòu)準(zhǔn)則的選擇。譯者在選擇語言時不但要注意目標(biāo)語言及源語言所處的大環(huán)境,即兩種語言的文化背景、語言思維、傳統(tǒng)思想以及政治立場等;還要考慮雙語語言文字本身的差異,有如標(biāo)點符號、詞性選擇、句子結(jié)構(gòu)等。(張海娟,2012:181)因此,翻譯時,譯者需要選擇適合的詞匯詞素、分句主句等語言結(jié)構(gòu),讓譯文的語言風(fēng)格、論述重點以及邏輯關(guān)系盡量保持一致,忠實流暢地表達原意,從而使譯文滿足目標(biāo)語讀者的期待。
例4:“我是個……直腸子……退伍后混了多少年還是這么個熊樣兒”(劉慈欣,2008:76)
譯文:“I'm a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass… Years after being discharged from the army, my career is going nowhere.” (劉慈欣,2014:132)
分析:這是第十章中大史借酒勁向汪淼吐露內(nèi)心,自嘲自己是“直腸子”“熊樣兒”。漢語用語經(jīng)常用具體的形象來表達抽象的內(nèi)容,而英文恰恰相反,會大量使用含義抽象籠統(tǒng)的名詞,這句話的譯文就表現(xiàn)了這點,用抽象詞義取代具體名詞,使具體意義抽象化,順應(yīng)英文的語言特征,符合英文語境,英文讀者更好接受。
例5:“他們四體不勤、五谷不分,動手能力極差……”(劉慈欣,2008:85)
譯文:“Like those proverbial bookish men who could not even tell types of grains apart, they do not labor with their hands, and know nothing practical…” (劉慈欣,2014:142)
分析:英漢句法間存在很大不同,英語重形合,常用關(guān)聯(lián)詞等語言形式手段將分句連接起來,邏輯關(guān)系緊密;而漢語重意合,句子間靠隱性邏輯關(guān)系來理會。例5就是很典型的中文用法,一個主語后面可跟多個謂語,譯者選擇用主從句結(jié)構(gòu)來處理。從句解釋典故的意思:像諺語中說得書呆子一樣,不參加體力勞動,分辨不清農(nóng)作物種類。主句再重復(fù)強調(diào):他們不動手勞動,并且動手能力極差。譯者順應(yīng)英文的文化與思維方式,將兩句話用主從句結(jié)構(gòu)重新組織語序,論述重點分明,獲得與原文最貼切的意思,成功傳達了語用意義。
三、小結(jié)
翻譯是一種跨文化的語言交際活動,譯者作為文化溝通的橋梁,必須要順應(yīng)源語文化和目標(biāo)語文化。順應(yīng)也是動態(tài)的、多層次的,但是全面完美的順應(yīng)又很難達到。譯者想要最大限度接近全方位順應(yīng),在語境層面,就需要順應(yīng)語言語境,把握好詞匯與語篇的語言選擇,順應(yīng)交際語境,譯文要符合兩種文化及小說中對話雙方的社交、認(rèn)知和心理語境,忠實傳達原作者用意。不足的是,本文僅從上述兩個角度分析了順應(yīng)理論對對話翻譯的解釋力度,順應(yīng)理論在對話翻譯領(lǐng)域的作用還有很多方面可以分析,就如本文沒提到的時間順應(yīng),需要對不同時期不同譯本進行對比分析,還需要其他學(xué)者們做進一步探討研究。
參考文獻:
[1]Cixin Liu. The Three-Body Problem[M].Ken Liu.(trans).New York: Tor Books,2014.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]陳吉榮,都媛.順應(yīng)理論視域下的小說對話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對話英譯為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2014,36(06):9-13+74.
[4]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.
[5]李琎.語言順應(yīng)論研究綜述[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2010,32(03):32-35.
[6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(02):21-25.
[7]張海娟.順應(yīng)理論視角下的比喻翻譯[J].海外英語,2012,(24):180-182.