国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國影視劇“走出去”的劇名翻譯

2021-10-29 01:53:25陳瑋婷
文學(xué)教育·中旬版 2021年10期
關(guān)鍵詞:走出去翻譯交際

陳瑋婷

內(nèi)容摘要:近年來,越來越多中國影視劇登上海外熒幕,在跨文化交流和語言文化傳播中發(fā)揮積極作用。影視劇名的翻譯兼顧語言、文化和交際目的,直接影響海外觀眾的觀賞興趣。文章通過分析二十部國產(chǎn)影視劇的英文譯名,闡明劇名翻譯的重要性,提出直譯、意譯、套用和引用四種方法,以期給翻譯從業(yè)者提供參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:中國影視劇 翻譯 語言 文化 交際

近年來,在習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略遠(yuǎn)景下,中國與世界的文化交流變得日益密切和頻繁。作為國家社會(huì)文化的縮影和第一張名片,在越來越多國外優(yōu)秀影視劇引進(jìn)來的同時(shí),中國一些膾炙人口的影視劇也走了出去,在海外引起一定關(guān)注。影視劇在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。作為提升中國國際形象的有效途徑,它以大眾喜聞樂見的形式講述中國故事、傳播中國語言和文化,是堅(jiān)定文化自信的表現(xiàn),有利于推動(dòng)文化強(qiáng)國的建設(shè)。

過去很長一段時(shí)間,中國電影電視屏幕上隨處可見從國外引進(jìn)的影視作品,一些國內(nèi)影視制作機(jī)構(gòu)還將翻拍作為吸引觀眾的重要手段。但是,隨著中國影視生產(chǎn)創(chuàng)作能力的不斷提升,一批兼顧藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)、內(nèi)涵與情節(jié)的優(yōu)秀作品已經(jīng)走出國門,被越來越多海外公司購買版權(quán)或經(jīng)翻拍,登上亞洲、非洲、歐洲、美洲、大洋洲國家的熒幕,促進(jìn)中國文化在國際市場上生根發(fā)芽。

影視劇屬于語言符號(hào)的一種,或表達(dá)主題,或引發(fā)聯(lián)想。它是連接觀眾與影視作品的橋梁,是觀眾對(duì)影視作品的第一印象。好的片名,包括好的譯名,有助于推動(dòng)國內(nèi)外市場的開拓,吸引海內(nèi)外經(jīng)銷商,激發(fā)觀眾的追劇熱情。中國影視劇的命名方式一般有五種:1.圍繞故事本身(主人公、故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、主要情節(jié)等)命名,如《長安十二時(shí)辰》《羋月傳》《花千骨》《夏洛特?zé)馈贰?.根據(jù)文學(xué)作品的原名命名,如《三國演義》。3.以訴說生活感悟、表明立場命名,如《三十而已》《都挺好》。4.以標(biāo)志性物品命名,如《瑯琊榜》《尋龍?jiān)E》。5.引用詩歌名句命名,如《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》《滿城盡帶黃金甲》。

現(xiàn)今,越來越多中國國產(chǎn)劇在創(chuàng)作或海外發(fā)行時(shí),都會(huì)取一個(gè)英文名,由劇方和發(fā)行方負(fù)責(zé)或者采納海外采購商的建議。影視劇名的翻譯好壞很大程度上影響海外收視率和國家間的文化藝術(shù)交流。好的譯名能提升影片質(zhì)量、錦上添花;差的譯名拒人于千里之外、折損觀賞度。

放眼翻譯界,一直以來,無論在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題。然而,紐馬克指出,爭論者未考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素。半個(gè)多世紀(jì)來,西方翻譯界陸續(xù)提出了諸多翻譯二分法,如奈達(dá)的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,霍斯的顯性翻譯與隱性翻譯,格特的直接翻譯與間接翻譯,圖里的充分翻譯與可接受性翻譯,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,以及溫努提的異化翻譯與歸化翻譯。進(jìn)入21世紀(jì),中國翻譯學(xué)者開始提出基于中國本土翻譯實(shí)踐的原創(chuàng)性翻譯理論,如謝天振的譯介學(xué)、黃忠廉的變譯理論和胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)等。

無論吸取哪種理論、運(yùn)用哪種策略,有別于文學(xué)翻譯和科技翻譯,影視劇既承載文化又擔(dān)當(dāng)商品,劇名的翻譯,既要考慮語言本身、表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣的異同,又要考慮不同國家在歷史文化、社會(huì)心理、價(jià)值觀、信仰上的差異,還要考慮傳播效果和商業(yè)價(jià)值。其翻譯過程是審美價(jià)值的再創(chuàng)造過程,是不同文化背景下思維觀念相碰撞的過程,譯者往往需要在語言、文化和交際三者之間權(quán)衡利弊。

一.直譯

1.電影《流浪地球》譯名The Wandering Earth

中國首部硬科幻電影,講述在太陽系毀滅前,地球人集全球之力開啟“流浪地球”計(jì)劃,即,在地球表面建造上萬座發(fā)動(dòng)機(jī)和轉(zhuǎn)向發(fā)動(dòng)機(jī),推動(dòng)地球逃離太陽系,奔往新的棲息地。Wander本義為從一個(gè)地方毫無計(jì)劃和目的地去另外一個(gè)地方,即,流浪、漫游。片名直譯能更直接地表達(dá)出電影的主題。

2.電視劇《三十而已》譯名Nothing But Thirty

“只不過三十歲”,譯名采取直譯,無礙揭示主題、抒發(fā)感悟、引起觀眾共鳴——三十歲的女人也可以乘風(fēng)破浪、活得瀟灑。

二.意譯

1.電視劇《長安十二時(shí)辰》譯名The Longest Day in Changan

“長安最長的一天”,譯名簡潔明了又一語雙關(guān)、設(shè)置懸念。48集電視劇其實(shí)只講了一天十二時(shí)辰內(nèi)發(fā)生的故事。這一天長到張小敬吃了五頓飯,龍波駕車跑了十集才到達(dá)目的地,卻完全沒有空洞、拖沓、乏味之感,反而讓人聯(lián)想到講諾曼底登陸的紀(jì)錄片《最長的一天》,突出了在具有歷史決定意義的一天之內(nèi),發(fā)生了撲朔迷離、錯(cuò)綜復(fù)雜的故事,賦予其箭在弦上的史詩感。

2.電視劇《瑯琊榜》譯名Nirvana in Fire

“火中涅槃”,譯名一度要直譯成The Ranking of Lang Ya,在海外播出前改成Nirvana in Fire,與梅長蘇遭奸人所害后涅槃重生、沉冤得雪的經(jīng)歷相符?!傍P凰涅槃,浴火重生”的意象在中西方文化中有共通點(diǎn),一舉兩得。

3.電視劇《陳情令》譯名The Untamed

“陳情”指小說中魔道祖師魏無羨所持的笛子,號(hào)令走尸惡鬼。英文譯名拋開笛子,從人物性格出發(fā),用“未馴服的、無羈者”取代,參考了美劇命名法,也契合了故事內(nèi)核。

4.電影《夏洛特?zé)馈纷g名Goodbye Mr. Loser

“再見,失敗者先生”,與影片講述的一個(gè)敗無可敗的中年男人的故事相符。

三.套用

1.電影《尋龍?jiān)E》譯名Moji-The Lost Legend

尋龍?jiān)E是風(fēng)水學(xué)中的一個(gè)口訣,真實(shí)存在,而且我國專業(yè)考古發(fā)掘中找尋墓葬也會(huì)借鑒這個(gè)方法。如果直譯片名,會(huì)讓缺乏中國文化儲(chǔ)備的海外觀眾摸不著頭腦。這部東方盜墓題材的影片既要借助譯名揭示主題又要保留神秘感,所以,參考同類型歐美影片的片名用lost表達(dá)遺失的文明,加上盜墓者“摸金校尉”的名字拼音Mojin引起外國觀眾的好奇心。

2.電影《北平無戰(zhàn)事》譯名All Quiet in Peking

“北平一片寂靜”,譯名套用了同為反戰(zhàn)題材的美國電影《西城無戰(zhàn)事》(All Quiet on the West Front)的片名。

3.電影《中國合伙人》譯名American Dreams in China

影片講述20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)校園內(nèi)相遇,從此展開長達(dá)三十年的友誼和夢想征途?!懊绹鴫粼谥袊?,譯名來自美國和西方媒體長期宣揚(yáng)的“美國夢”一說,兼顧了語言、文化和交際目的。

4.電影《大話西游之月光寶盒》譯名A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box、《大話西游之大圣娶妻》譯名A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella

兩部影片的譯名均采用可接受翻譯法,不拘泥于漢語片名的原意,從故事內(nèi)容出發(fā),貼合目的語國家觀眾的語言思維和文化心理,用“奧德賽”、“潘多拉的盒子”、“灰姑娘”等詞替換,讓觀眾立刻明白故事的中心內(nèi)容,貼近西方觀眾的審美情趣,引起觀影興趣。

5.電視劇《香蜜沉沉燼如霜》譯名Ashes of Love

“愛之灰燼”,套用電影《東邪西毒》的譯名Ashes of Time,既揭示劇情走向又保留文藝?yán)寺L(fēng)格。

四.引用

1.電視劇《那年花開月正圓》譯名Nothing Gold Can Stay

“韶華易逝”,譯名引自美國詩人羅伯特·弗羅斯特的一首同名詩。片名一開始就暗示了故事的悲劇走向,一幅看似和諧美滿的大團(tuán)圓景象卻止于“那年”,美好終究是鏡花水月、過眼云煙罷了。

2.電視劇《春風(fēng)十里不如你》譯名Shall I Compare You to A Spring Day

漢語劇名選自宋代詞人姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》中的“過春風(fēng)十里,盡薺麥青青”,英語譯名“我可否把你比作一個(gè)春日”改自英國詩人莎士比亞的十四行詩《我可否把你比作一個(gè)夏日》(Shall I Compare Thee to a Summers Day)。結(jié)合劇情和詩歌的內(nèi)涵,都表達(dá)了“我愛你”的主題。

除了以上國產(chǎn)影視劇英文譯名中的佳作外,當(dāng)然,也有許多翻譯質(zhì)量較低,折損觀賞度的譯名。例如,直接用legend, story簡單翻譯片名,見《扶搖》(Legend of Fuyao)、《甄嬛傳》(The Legend of Zhenhuan)、《羋月傳》(Legend of Miyue)、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》(The Story of Ming Lan)和《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace),還有,英語功底本來就薄弱,見新版《流星花園》譯名Meteor Garden(隕石花園)和《睡在我上鋪的兄弟》驚世駭俗的譯名Who Sleeps My Bro(誰睡了我的兄弟)。

中國國產(chǎn)影視作品經(jīng)歷從一開始的“引進(jìn)來”到現(xiàn)在的“走出去”,海外傳播碩果初顯。世界觀眾可以感受到中國文化軟實(shí)力的攀升。影視劇名的翻譯,既要反應(yīng)故事的主題和思想內(nèi)涵又要符合目的語國家的文化審美觀,更重要的是,吸引海外觀眾,實(shí)現(xiàn)傳播目的和商業(yè)價(jià)值。不論運(yùn)用中西方哪種翻譯理論或者翻譯策略,只要能跨越文化和語言障礙,有利于社會(huì)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的,都是有效的策略。期待世界熒幕上有越來越多中國影視劇的身影,講述中國故事、傳遞中國精神。

參考文獻(xiàn)

[1]牛夢笛,沈唯.從“買進(jìn)來”到“賣出去”:影視劇讓中國文化在世界生根發(fā)芽[N].光明日報(bào),2020-12-2(15).

[2]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):1-6.

[3]姜曉.影視劇翻譯要注意化解文化隔膜[BE/OL]. http://www.cssn.cn/yyx/yyx_ gsjj/201611/t20161130_3295400.shtml,2016-11-30/2021-5-2.

(作者單位:蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
走出去翻譯交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
临汾市| 离岛区| 永顺县| 和龙市| 阳山县| 五河县| 桦川县| 孟村| 武宁县| 民和| 内乡县| 怀安县| 宣威市| 永州市| 东光县| 荥阳市| 龙胜| 定襄县| 清水河县| 木兰县| 邯郸市| 富蕴县| 静宁县| 灵武市| 扶风县| 盐亭县| 增城市| 固阳县| 延长县| 寻乌县| 共和县| 浮梁县| 长沙县| 通道| 连平县| 广灵县| 获嘉县| 麻江县| 湘西| 古浪县| 连平县|