劉耀欣
摘要:在當(dāng)下人工智能技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代,各行各業(yè)都受到了沖擊,包括翻譯領(lǐng)域,翻譯的手段、效率、質(zhì)量、模式等都較以往發(fā)生了改變。而翻譯作為一種文化活動(dòng)及社會(huì)行為,也需要受到道德標(biāo)準(zhǔn)的制約,就當(dāng)前的機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō),更涉及到翻譯倫理問題。本文基于切斯特曼翻譯倫理模式,就當(dāng)下人工智能大背景下的機(jī)器翻譯領(lǐng)域所涉及到的倫理問題做以簡(jiǎn)要概述,以期引起廣大翻譯界人士的重視,規(guī)范當(dāng)下的翻譯行業(yè)與市場(chǎng)。
關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;翻譯技術(shù);翻譯倫理;規(guī)范
中圖分類號(hào):TP31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)15-0038-02
0引言
當(dāng)今時(shí)代,社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開大數(shù)據(jù)、人工智能(Artificial Intelligence,以下簡(jiǎn)稱 AI)、物聯(lián)網(wǎng)、5G等新一代信息技術(shù)。AI是新一輪產(chǎn)業(yè)變革和科技進(jìn)步的核心驅(qū)動(dòng)力,正在釋放巨大能量。在翻譯領(lǐng)域,得益于AI技術(shù)的發(fā)展和普及,翻譯行業(yè)也引來(lái)了重大變革,AI 技術(shù)通過大數(shù)據(jù)等來(lái)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索、圖像識(shí)別、音視頻處理、輿情監(jiān)控,為人類社會(huì)創(chuàng)造了巨大的價(jià)值。就AI驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)創(chuàng)新方面,機(jī)器翻譯節(jié)省了時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本,提高了效率,但引發(fā)的諸多翻譯倫理問題不容小覷,值得翻譯界深思與重視[1]。
1 人工智能與翻譯
在國(guó)家“人工智能發(fā)展規(guī)劃戰(zhàn)略”的有力推動(dòng)下,AI技術(shù)成為引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵。那么什么是AI呢?不同的人有不同的定義,總之它包含“人工”和“智能”兩部分。人工指由人來(lái)指揮、操作計(jì)算機(jī),而智能又包括計(jì)算機(jī)模擬人具有某些思維。另一種說(shuō)法就是人通過在計(jì)算機(jī)上設(shè)定相關(guān)程序來(lái)進(jìn)行海量信息采集、數(shù)據(jù)分析,模擬出人類的思維和感覺。過去,人們?yōu)榱送瓿赡稠?xiàng)工作,勞時(shí)費(fèi)力,進(jìn)展很慢,但利用新一代計(jì)算機(jī)人工智能技術(shù),幾秒鐘內(nèi)就可以完成。就翻譯領(lǐng)域的人工智能來(lái)說(shuō),通常是計(jì)算機(jī)通過預(yù)處理、核心翻譯、后處理三大流程將自然語(yǔ)言匹配規(guī)整為目標(biāo)語(yǔ)言,也有圖像識(shí)別,QR翻譯圖像中的文字,音頻可通過識(shí)別轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)等。本文認(rèn)為,人工智能給當(dāng)下翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了巨變。相比過去的人工翻譯,利用智能技術(shù),翻譯的效率和準(zhǔn)確率也提升了無(wú)數(shù)倍。AI驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)引發(fā)了翻譯實(shí)踐、翻譯行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)業(yè)的變革,同時(shí)也帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)(王華樹,王鑫,2021)[2]。
2翻譯技術(shù)
2.1翻譯技術(shù)的定義
翻譯技術(shù)指翻譯人員在翻譯過程中借用計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯、修訂、校對(duì)的技術(shù)(ISO 17100,2015)。一大批互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),如百度、有道、騰訊、微軟、谷歌、DEEPL、科大訊飛等在語(yǔ)音識(shí)別、圖像識(shí)別、人機(jī)互動(dòng)等智能翻譯等領(lǐng)域大力推行“AI+”理念,紛紛推進(jìn)發(fā)展智能翻譯業(yè)務(wù),這推動(dòng)了翻譯技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展與變革。可見,AI技術(shù)的應(yīng)用為翻譯領(lǐng)域注入了強(qiáng)勁的驅(qū)動(dòng)力,新時(shí)代的翻譯技術(shù)也呈現(xiàn)出萬(wàn)象更新的趨勢(shì)[3]。
2.2翻譯技術(shù)的現(xiàn)存問題
當(dāng)下,日趨成熟的翻譯技術(shù)運(yùn)用于多種場(chǎng)景,為用戶提供了諸多便利,但是科技是把雙刃劍,我們也應(yīng)看到翻譯技術(shù)所帶來(lái)的一系列問題,主要包括隱私泄露、信息安全、知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛、翻譯技術(shù)倫理等問題[4]。
王華樹(2021)指出:“機(jī)器翻譯的大范圍應(yīng)用帶來(lái)最主要問題是知識(shí)產(chǎn)權(quán)和技術(shù)倫理的問題。”就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題而言,翻譯技術(shù)研發(fā)方可能會(huì)在未經(jīng)用戶授權(quán)的情況下,泄露用戶的翻譯數(shù)據(jù),侵犯用戶隱私。另外,翻譯服務(wù)提供商在接受翻譯項(xiàng)目進(jìn)行翻譯時(shí)有可能會(huì)把A公司的某數(shù)據(jù)參考用于B公司。以上問題都觸及到侵害客戶隱私、數(shù)據(jù)安全和知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛問題。關(guān)于倫理道德方面的問題,例如,一些機(jī)器翻譯廠商為了謀利或著擴(kuò)大社會(huì)效益,會(huì)夸大機(jī)器翻譯的能力。另外,部分翻譯主體為了滿足客戶需求,而在使用翻譯技術(shù)的過程中,濫用技術(shù)和工具,這可能會(huì)導(dǎo)致“機(jī)翻痕跡嚴(yán)重”,從而造成人“機(jī)”權(quán)責(zé)不清、互相推諉、嫁禍于機(jī)等相關(guān)問題。
3翻譯倫理
倫理是人類行為的道德尺度,翻譯作為一種文化活動(dòng)及社會(huì)行為,也需要受到道德標(biāo)準(zhǔn)的制約。彭萍(2013)認(rèn)為,翻譯倫理涉及譯者、中間人、讀者和社會(huì)等諸多要素。任文(2019)認(rèn)為翻譯倫理是倫理問題在翻譯領(lǐng)域的投射。本文將翻譯倫理定義為翻譯行為主體在翻譯或翻譯相關(guān)活動(dòng)中所遵循的道德準(zhǔn)則。切斯特曼(1997,2001)把翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式:(1)再現(xiàn)的倫理(ethics of representation),(2)服務(wù)的倫理(ethics of service),(3)交流的倫理(ethics of communication),(4)基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)。 除此四種倫理外,“責(zé)任”倫理由約納斯在1985年提出,他試圖在譯界創(chuàng)建一條譯者道德標(biāo)準(zhǔn),如同醫(yī)生道德誓言一樣??偣灿芯艞l,其中就包括譯者忠于職業(yè)、尊重翻譯職業(yè)歷史、愿與其他翻譯者分享經(jīng)驗(yàn)和技巧、公正再現(xiàn)原文等準(zhǔn)則[5]。
據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2019中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》中的數(shù)據(jù)顯示,80%的專業(yè)譯者認(rèn)可翻譯技術(shù)的使用能夠有效降低翻譯成本(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2019:18),但在翻譯技術(shù)高速發(fā)展的今天,機(jī)器翻譯領(lǐng)域存在著諸多譯者倫理問題,應(yīng)該引起我們的思考。例如,在使用翻譯技術(shù)的過程中,有這樣一種現(xiàn)象,翻譯主體為了節(jié)省時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本,濫用技術(shù)和工具。許多譯者大量借助計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù),在谷歌、百度、有道、微軟、DEEPL等機(jī)器翻譯系統(tǒng)上批量上傳文檔并一鍵翻譯,然后將翻譯文本復(fù)制粘貼,稍作編輯、修改就提交給出版商,這其中的翻譯準(zhǔn)確度、忠實(shí)度都有待考量。而一些出版商也是為了經(jīng)濟(jì)效益,隨便甄選校訂就加以出版,導(dǎo)致市面上很大一部分翻譯的書籍機(jī)翻痕跡嚴(yán)重,令讀者“讀而生畏”[6]。我們大多數(shù)人也碰到過很多著名的獲獎(jiǎng)書籍被“火熱”地翻譯出版而讀不下去的現(xiàn)象,這就涉及到譯者倫理問題。
前段時(shí)間網(wǎng)上流傳有網(wǎng)友指責(zé)某譯作“機(jī)器翻譯痕跡嚴(yán)重”的事件,引起了翻譯界的廣泛思考。事實(shí)上,這就涉及到譯者倫理問題。當(dāng)前翻譯作品產(chǎn)出的質(zhì)量主要取決于譯者,比如他是否遵從了對(duì)原文忠實(shí)的原則,即翻譯“信、達(dá)、雅”的原則。優(yōu)秀的譯者通??梢允炀汃{馭機(jī)器翻譯,在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行巧妙的處理,如果譯者能夠以對(duì)原作者與讀者負(fù)責(zé)任為己任,就應(yīng)該在借助翻譯技術(shù)手段的基礎(chǔ)上進(jìn)行較好地譯后編輯與處理,避免嚴(yán)重的“機(jī)翻痕跡”(崔啟亮,2014)。
另外,翻譯技術(shù)雖然提高了翻譯時(shí)效,節(jié)約了經(jīng)濟(jì)成本,但同時(shí)也有可能會(huì)違背翻譯倫理中的一些基本原則。比如,涉及到的翻譯倫理再現(xiàn)問題,譯員利用技術(shù)在處理一些復(fù)雜化和碎片化的問題時(shí),可能會(huì)丟失源文出處和上下語(yǔ)境的相關(guān)信息,無(wú)法忠實(shí)表達(dá)原文信息與含義;又如部分機(jī)器翻譯服務(wù)商,夸大吹捧機(jī)翻能力只為謀利、擴(kuò)大效益,這有違翻譯服務(wù)倫理;再有一些學(xué)生或不專業(yè)的譯者,不假思索直接利用機(jī)器翻譯,稍作編輯改動(dòng)便提交完成翻譯作業(yè)或任務(wù),這是翻譯主體性的喪失,有違翻譯規(guī)范的倫理;尤其是文學(xué)翻譯,翻譯服務(wù)商會(huì)在客戶不知情的情況下利用機(jī)器翻譯完成任務(wù),再向客戶稱是人工翻譯,這破壞了誠(chéng)信的倫理原則[7]。
還有一些值得注意的倫理問題,若在翻譯過程中,大力使用翻譯技術(shù),這會(huì)導(dǎo)致譯者和翻譯機(jī)器的能力常常遭遇不公平地對(duì)待,因?yàn)槭亲g者借助機(jī)器譯成,但人們有可能會(huì)將質(zhì)量上乘的譯作全部歸功于其中一方;而有時(shí)候譯作未經(jīng)許可便被傳播和濫用,導(dǎo)致翻譯服務(wù)方?jīng)]有公平地對(duì)待。最后,譯者的責(zé)任倫理問題至關(guān)重要,因?yàn)榉g是雙向的,甚至是多向的,發(fā)起人與譯者,譯者與贊助人,這都有權(quán)責(zé)雙方的利益關(guān)系?!澳転榉g負(fù)完全責(zé)任的,只有作為翻譯主體的人(郝俊杰,莫愛萍,2019)?!币虼耍g過程中遇到的以上諸多倫理問題值得我們關(guān)注與思考。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯技術(shù)的倫理問題凸顯已成為不爭(zhēng)事實(shí)。翻譯技術(shù)正進(jìn)入一個(gè)高速發(fā)展、需要確定倫理規(guī)約以自我完善的階段(藍(lán)紅軍,2019)[8]。翻譯界從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)充分把握當(dāng)下智能時(shí)代的機(jī)遇與挑戰(zhàn),樹立翻譯倫理意識(shí),本著對(duì)他人負(fù)責(zé)任的人倫道德意識(shí),轉(zhuǎn)變翻譯技術(shù)觀念,熟悉運(yùn)用翻譯技術(shù)、軟件與工具,及時(shí)更新知識(shí)結(jié)構(gòu)、不斷學(xué)習(xí)提升自己的翻譯能力,以期在翻譯技術(shù)的幫助下產(chǎn)出更多更好的優(yōu)質(zhì)譯文,助推中國(guó)文化走出去,助推世界文化藝術(shù)層面的繁榮;政府及有關(guān)部門也要加強(qiáng)監(jiān)管翻譯技術(shù)利益各方經(jīng)營(yíng)行為,促進(jìn)翻譯技術(shù)規(guī)范和數(shù)據(jù)共享安全。另外,Chesterman提出的倫理模式可以為新時(shí)代語(yǔ)境下(人工智能時(shí)代)的翻譯提供倫理標(biāo)準(zhǔn);我國(guó)出臺(tái)的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》也對(duì)如何處理譯員與技術(shù)的關(guān)系提出了規(guī)范性、前瞻性要求,這都體現(xiàn)了翻譯界對(duì)翻譯倫理問題的重視(任文,2020)[9]。
參考文獻(xiàn)
[1]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[2]ISO 17100.Translation Services-Requirements for Translation Services[S].ISO,2015.
[3] Jonas,H.The Imperative of Responsibility:In Search of an Ethics for the Technological Age[M].Chicago:University of Chicago Press,1985.
[4]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯,2014(6): 69-70.
[5]郝俊杰,莫愛屏.翻譯技術(shù)的倫理探索[J].上海翻譯,2019 (5):58-63.
[6]藍(lán)紅軍.關(guān)于翻譯技術(shù)倫理性的思考[J].上海翻譯,2019 (4):8-13.
[7]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.
[8]任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019 (5):46-52+95.
[9]王華樹,王鑫.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場(chǎng)景、現(xiàn)存問題與趨勢(shì)展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(1):9-17.