【摘要】國家一流本科課程申報認定旨在健全和完善具有價值推廣意義的本科一流專業(yè)課程,在幫助建立科學(xué)合理的一流本科課程體系方面也具有重要意義。根據(jù)《教育部關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實施意見》(教高〔2019〕8號)和《教育部辦公廳關(guān)于開展第二批國家級一流本科課程認定工作的通知》(教高廳函〔2021〕13號)精神,本文分析了英語專業(yè)翻譯課程作為英語專業(yè)必修課,在課程建設(shè)上存在的不足,探究如何在一流本科課程建設(shè)的背景下發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的新模式。
【關(guān)鍵詞】一流本科課程建設(shè);英語專業(yè)翻譯課程;翻譯教學(xué)改革
【作者簡介】汪冉(1992-),女,漢族,安徽安慶人,江蘇理工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢語言對比、英漢翻譯理論與實踐。
一、一流本科課程建設(shè)背景
2019年10月,為全面推進國家一流課程建設(shè),教育部發(fā)布《關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實施意見》。2021年5月,全國各省教育廳印發(fā)《教育部辦公廳關(guān)于開展第二批國家級一流本科課程認定工作的通知》,展開第二批國家級一流本科課程遴選和首批省級一流本科課程認定工作。認真研讀通知基本要求,對標各學(xué)科建設(shè),對發(fā)現(xiàn)本科課程教學(xué)中的問題具有指導(dǎo)意義。
二、當前英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的不足
1.翻譯教學(xué)師資力量相對薄弱。教師是高校英語教學(xué)活動的組織者,同時也是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)生涯的引路人,目前許多高校在英語師資隊伍建設(shè)方面的投入明顯不足,教師翻譯教學(xué)能力存在一定的缺陷。目前許多本科院校將英語翻譯類課程作為英語專業(yè)基礎(chǔ)課程,在專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的過程中,多數(shù)高校在課程建設(shè)方面的投入明顯不足,在師資引入方面缺乏重視。在人才招聘環(huán)節(jié),許多高校只是注重應(yīng)聘者的學(xué)歷,在工作經(jīng)驗方面的考察不足沒有將翻譯教學(xué)能力作為考核新進教師的重要元素,教師自身條件不符合高等學(xué)校外語教學(xué)指導(dǎo)委員會主任戴煒棟2005年提出的“復(fù)合型外語人才”的要求。
2.人才培養(yǎng)目標實施不明確。應(yīng)用型本科高等院校以培養(yǎng)應(yīng)用型高級專門人才為辦學(xué)定位,培養(yǎng)能在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等部門從事翻譯、行政等工作的應(yīng)用型英語專業(yè)人才。而多數(shù)一線教師只是將英語專業(yè)教學(xué)看作一項任務(wù)來完成,對于翻譯課程,并沒有結(jié)合后疫情時代對翻譯專業(yè)人員的市場需求,有的放矢地進行課程教學(xué)而是按部就班的講解和分析翻譯課程的基礎(chǔ)知識,以幫助學(xué)生通過翻譯資格認定等級考試為目標開展教學(xué)活動。在教師功利化的教育思想影響下,學(xué)生同樣容易產(chǎn)生偏激的思想錯誤地認為,以服務(wù)考試為目標,對翻譯服務(wù)于今后工作甚至社會缺乏應(yīng)有的重視。目前許多英語專業(yè)學(xué)生自身較為迷茫,在學(xué)習(xí)過程中只是按部就班地完成作業(yè),而沒有對自身的未來發(fā)展進行細致的規(guī)劃,學(xué)生自身同樣對翻譯缺乏重視。長此以往,翻譯教學(xué)容易流于形式,學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力無法得到有效提高。
3.學(xué)科應(yīng)用平臺建設(shè)不足。隨著各類翻譯技術(shù)和軟件的發(fā)展,從譯前的文字識別技術(shù)的應(yīng)用,到譯中機器翻譯和計算機輔助翻譯的介入再到譯后的排版、語言資產(chǎn)管理等,為譯者的工作節(jié)省了大量時間,提高了翻譯的效率。而作為英語專業(yè)學(xué)生在校期間應(yīng)加強翻譯實踐應(yīng)用的訓(xùn)練,為今后工作積累經(jīng)驗,而不是只能接觸到理論層面的內(nèi)容。實際上,新時代的翻譯人才除了具有扎實的語言技能,還需要掌握一定的計算機和翻譯軟件使用技術(shù),但是高校開設(shè)計算機輔助課程課時量往往不夠,過程性評估不完善,在現(xiàn)有的翻譯教學(xué)機制下,學(xué)生并不能從短期的課程中真正靈活運用翻譯技術(shù),從而無法達到“理論”和“實訓(xùn)”相融合的教學(xué)模式建設(shè)。
三、應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的策略
1.重視英語專業(yè)翻譯師資建設(shè)。強大的師資力量是大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升的重要保障,同時也是推動高校英語教學(xué)改革的重要助力,為此,高校必須重視師資隊伍建設(shè),從人才引入和在崗教師培養(yǎng)兩個角度著手,不斷提高教師翻譯教學(xué)能力,確保師資隊伍始終保持先進性,更好地滿足高校英語教學(xué)改革的需求。
(1)優(yōu)化翻譯教學(xué)人才引入政策。為高校英語師資隊伍注入新鮮血液,是確保高校英語教學(xué)改革工作落到實處的前提,高校應(yīng)當充分重視人才引入,制定完善的人才引入政策,吸引優(yōu)秀英語教育工作者到校開展工作。高校首先應(yīng)當從薪資待遇以及發(fā)展規(guī)劃兩個角度著手,為應(yīng)聘者提供良好的發(fā)展前景,以優(yōu)秀的校園文化適應(yīng)廣大教育工作者。此外高校還應(yīng)適當?shù)奶岣呷瞬乓氲拈T檻,一方面要注重先進人才的學(xué)歷,另一方面也要關(guān)注其實際工作經(jīng)驗,除了直接吸收優(yōu)秀高學(xué)歷科研型人才外,還可以聘請外貿(mào)公司的優(yōu)秀管理人員到校授課,確保新進員工本身具有較強的翻譯教學(xué)能力,以滿足培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的需求。
(2)完善在崗教師教學(xué)能力培訓(xùn)機制。在崗教師培訓(xùn)是師資建設(shè)的又一途徑,高校應(yīng)當建立完善的師資培訓(xùn)機制,對在崗教師進行系統(tǒng)性的培訓(xùn),確保教師能夠具備較強的翻譯教學(xué)能力。高校內(nèi)部應(yīng)當建立起老帶新的教研機制,以教研室為單位開展關(guān)于翻譯教學(xué)的相關(guān)教研活動,鼓勵校內(nèi)教師積極參與教研,并且將富有高校特色的翻譯教學(xué)案例轉(zhuǎn)化為教師專業(yè)教學(xué)能力提升的工具。此外,高校還應(yīng)為在崗教師提供多層次的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)機會,從請進來和走出去兩個角度著手開展翻譯教學(xué)的相關(guān)培訓(xùn),一方面邀請翻譯相關(guān)的專家學(xué)者,到校舉辦講座為教師翻譯教學(xué)做出良好示范,另一方面也應(yīng)組織教師外出學(xué)習(xí),將外部先進教學(xué)經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為適合校情的翻譯教學(xué)活動。在不斷強化師資力量的過程中,高校英語教學(xué)改革才能落到實處,翻譯教學(xué)質(zhì)量才能得到提高。
2.設(shè)置明確的翻譯教學(xué)目標。明確的教育目標是英語專業(yè)翻譯教學(xué)順利開展的依據(jù),在對翻譯教學(xué)進行創(chuàng)新與改革的過程中,教師必須樹立明確的教育目標,對翻譯教學(xué)活動提出具體要求。教師應(yīng)當充分熟悉和了解各專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,根據(jù)實際教育需求合理的調(diào)整翻譯教學(xué)的目標,盡可能凸顯學(xué)生的層次差異,讓目標具有較強的可實施性,且能夠滿足學(xué)生的成長需求。高校英語教師應(yīng)當以長遠的眼光看待翻譯教學(xué)工作,基于翻譯素養(yǎng)的發(fā)展需求,制定長期的教育目標,基于開課計劃,將目標落實到具體的細節(jié),明確每一課的教育要求。這就要求教師具備統(tǒng)籌全局的能力,根據(jù)高校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)做好相應(yīng)的教學(xué)設(shè)置,既要充分考慮到人才培養(yǎng)方案,同時也要凸顯英語學(xué)科特色,將教學(xué)目標進行分層,針對不同基礎(chǔ)的學(xué)生提出不同層次的要求。在明確清晰的教育目標指引下,英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與改革才能落到實處,學(xué)生的英語素養(yǎng)發(fā)展需求才能得到保障。
3.深入開發(fā)翻譯教學(xué)資源。
(1)課程思政建設(shè)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。在開發(fā)英語專業(yè)翻譯教學(xué)素材的過程中,教師必須重視思想政治與英語教學(xué)之間的聯(lián)系,將科學(xué)育人、思政育人和專業(yè)育人融入課堂教學(xué),深度挖掘翻譯課程內(nèi)容同國家的思想政治方針引領(lǐng)相結(jié)合。教師應(yīng)當具備較強的組織協(xié)調(diào)能力,在與學(xué)生相處的過程中,充分了解國家提出的戰(zhàn)略方針政策,以“學(xué)科德育”為核心理念進行的課程改革,通過翻譯史、譯者、譯學(xué)在中外文化交流中所起作用培養(yǎng)學(xué)生作為文化傳播者的家國意識。此外,教師還應(yīng)充分了解國家的外交政策與理念,將當代熱點問題帶入課堂,以增強課堂教學(xué)的實踐性,確保英語專業(yè)翻譯教學(xué)能夠始終與時代接軌。
(2)專業(yè)教育與翻譯教學(xué)相結(jié)合。高等教育是為社會輸送高素質(zhì)人才的重要平臺,英語專業(yè)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的要求不同,其本身的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)也存在差異,這是應(yīng)當將專業(yè)教育與翻譯教學(xué)緊密融合在一起,確保翻譯教學(xué)活動能夠服務(wù)于學(xué)生的就業(yè)以及日后的工作,以增強翻譯教學(xué)的實效性。在現(xiàn)有的教育機制下,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教材大多統(tǒng)一且規(guī)范,所有專業(yè)學(xué)生接觸到的教材都是相近的,這就導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)中的專業(yè)特點不夠明顯,面對這樣的情況,教師應(yīng)當積極開發(fā)專業(yè)相關(guān)的教育資源,根據(jù)學(xué)生對不同專業(yè)領(lǐng)域的熱愛程度,考慮開設(shè)金融翻譯、法律翻譯、汽車翻譯、商務(wù)英語翻譯等專業(yè)領(lǐng)域課程,并且與出版社尋求合作開發(fā)校本教材,滿足學(xué)生對不同領(lǐng)域翻譯學(xué)習(xí)的需求。
(3)信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的時代背景下,信息技術(shù)逐漸成為高校英語教學(xué)改革的重要推動力量,在不斷拓展和豐富大學(xué)英語翻譯教學(xué)資源時,教師必須發(fā)揮信息技術(shù)的價值,讓學(xué)生能夠接觸到多元化的學(xué)習(xí)資源。這是首先需要利用互聯(lián)網(wǎng)開發(fā)教學(xué)資源庫,將英語翻譯教學(xué)的相關(guān)資源進行整合,確保學(xué)生能夠隨時隨地接觸翻譯的相關(guān)知識,無論是制作精美的課件還是高質(zhì)量的論文,這些都可以成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語的資源,為此教師撰寫需要將這類素材進行整合,建立校內(nèi)的資源庫。此外教師還應(yīng)重視翻譯教學(xué)資源的自主開發(fā),不斷強化微課設(shè)計和開發(fā)能力,利用工作之余開發(fā)和錄制微課,將微課時程控制在5~15分鐘,方便學(xué)生能夠在脫離教師監(jiān)管的情況下自主學(xué)習(xí)。在信息技術(shù)的輔助下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的資源也在不斷豐富。
4.基于學(xué)情創(chuàng)新的教學(xué)方法。
(1)基于智能教學(xué)工具打造翻轉(zhuǎn)課堂。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力是高校英語教學(xué)的重要目標,由于大學(xué)生已經(jīng)具備較強的自我管理和思維能力,在開展英語專業(yè)翻譯教學(xué)活動時教師應(yīng)當充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,借助智能教學(xué)工具打造翻轉(zhuǎn)課堂,讓學(xué)生能夠在趣味性的學(xué)習(xí)體驗下,不斷積累翻譯基礎(chǔ)知識。教師首先需要根據(jù)翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容為學(xué)生布置明確的學(xué)習(xí)要求,讓學(xué)生能夠利用課外時間借助微課或新型智慧教學(xué)解決方案軟件雨課堂、課堂派等進行自主學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)環(huán)節(jié)教師需要與學(xué)生互換角色,由學(xué)生對翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容進行分析和講解,教師則需要做出適當?shù)难a充?;诮處煹目茖W(xué)引導(dǎo)與智能教學(xué)工具的輔助作用,學(xué)生能夠更好地掌握自主學(xué)習(xí)的方法,并且憑借自身的力量解決翻譯學(xué)習(xí)中遇到的各種問題。
(2)采用任務(wù)驅(qū)動的教學(xué)方式。任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法是對傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的一次這樣突破,在開展教學(xué)活動時,教師應(yīng)當以任務(wù)為導(dǎo)向,對學(xué)生提出明確的學(xué)習(xí)要求,讓學(xué)生在完成一個又一個的任務(wù)的同時,不斷積累翻譯的相關(guān)知識。為此,教師必須充分考慮到學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),尤其是翻譯方面的經(jīng)歷和能力,并且合理的布置任務(wù)。在此過程中,教師可以融入小組合作的教學(xué)方式,鼓勵學(xué)生以小組為單位共同解決教師所布置的任務(wù),并且在培養(yǎng)團隊協(xié)作能力的同時提高解決問題的效率。在多樣化的任務(wù)驅(qū)動下,學(xué)生能夠在完成任務(wù)的同時獲得成就感,并且真正感受到翻譯學(xué)習(xí)樂趣,逐漸建立起完善的知識體系架構(gòu)。
四、結(jié)語
在一流本科課程建設(shè)背景下,英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以提高英語專業(yè)翻譯教學(xué)效率為導(dǎo)向促進高校英語教學(xué)改革,這是高校英語專業(yè)課程改革發(fā)展的新方向,同時也是提高高校英語專業(yè)教育質(zhì)量的重要保障。作為新時代英語專業(yè)翻譯教育工作者,教師必須具備較強的翻譯教學(xué)能力,能夠根據(jù)不同專業(yè)學(xué)生特點合理開發(fā)教學(xué)資源,以明確的教育目標為導(dǎo)向開展多樣化的教育活動,幫助學(xué)生在不斷實踐的同時強化英語翻譯能力,構(gòu)建完善的英語翻譯知識體系。
參考文獻:
[1]教育部關(guān)于印發(fā)《一流本科課程建設(shè)的實施意見》的通知[OL]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/201910/t20191031_406269.html.
[2]張威.任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語廣場,2021(03):119-121.
[3]李世萍.文化自覺意識在英語翻譯教學(xué)中的滲透[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021,34(02):114-116.
[4]張少華.解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響與啟發(fā)分析[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(03):109-110.
[5]江凌云.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].校園英語,2021(11):13-14.