【摘要】系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,人類(lèi)語(yǔ)言包含概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中,概念功能是人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界表達(dá)各種經(jīng)歷的功能。及物性系統(tǒng)是概念功能中的核心內(nèi)容。本文分析了短文《第一場(chǎng)雪》的及物性,向讀者展示該語(yǔ)篇的魅力所在,并對(duì)比分析了《第一場(chǎng)雪》的兩個(gè)譯本,認(rèn)為當(dāng)譯文與原文的及物系統(tǒng)相似時(shí),譯文能夠更忠實(shí)地反映原文內(nèi)容和作者的思想。
【關(guān)鍵詞】《第一場(chǎng)雪》;系統(tǒng)功能語(yǔ)法;及物性;及物系統(tǒng)
【作者簡(jiǎn)介】湯素芹(1985.10.01-),女,漢族,廣東廣州人,廣州華商職業(yè)學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、 前言
《第一場(chǎng)雪》(First Snow)是喬納森·尼可拉斯(Johnathan Nicholas)寫(xiě)的一篇短文。從為數(shù)不多的資料可知,這篇文章原載美國(guó)雜志《讀者文摘》。盡管知名度不高,但因言辭優(yōu)美、文筆嫻熟,這篇文章常常作為翻譯課堂、閱讀理解、文學(xué)賞析等的學(xué)習(xí)材料。一篇名不見(jiàn)經(jīng)傳的文本能夠得到如此廣泛的傳播,其原因值得我們探究。本文擬分析《第一場(chǎng)雪》描寫(xiě)雪的選段,讓讀者領(lǐng)略原文的美并通過(guò)兩個(gè)譯本的對(duì)比淺談及物性分析在翻譯中的指導(dǎo)作用。
二、 系統(tǒng)功能語(yǔ)法和及物系統(tǒng)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法由語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.K. Halliday)在20世紀(jì)50年代提出。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,任何一個(gè)語(yǔ)篇都是通過(guò)語(yǔ)言的概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能來(lái)表達(dá)意義的。概念功能表達(dá)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界的各種經(jīng)歷;人際功能表達(dá)講話者的身份、地位、動(dòng)機(jī),講話者利用該功能建立和維持一定的社會(huì)關(guān)系;語(yǔ)篇功能指的是語(yǔ)言成分組成為語(yǔ)篇的功能。
及物性是概念功能的核心內(nèi)容,是描述小句的系統(tǒng)。由于概念功能用于描述人類(lèi)活動(dòng)和自然界各種事件,所以進(jìn)行及物性分析就會(huì)涉及行為的不同過(guò)程。功能語(yǔ)法將這些過(guò)程分為物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為、存在六種過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程指具體動(dòng)作的過(guò)程,參與者包括行事者和目標(biāo);心理過(guò)程表現(xiàn)心理活動(dòng)的經(jīng)過(guò),主要包括感知者和現(xiàn)象;關(guān)系過(guò)程可以用來(lái)表達(dá)事物的屬性、識(shí)別關(guān)系和占有關(guān)系;言語(yǔ)過(guò)程是說(shuō)話者向接收者傳達(dá)說(shuō)話內(nèi)容的過(guò)程;行為過(guò)程主要指人的生理和心理活動(dòng);存在過(guò)程表示事物的存在。
不同的過(guò)程都可能涉及環(huán)境成分,用來(lái)補(bǔ)充具體事件的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等意義。根據(jù)不同的功能,環(huán)境成分可分為時(shí)間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果、身份等類(lèi)型。
三、 文學(xué)語(yǔ)篇及物性分析研究回溯
我國(guó)對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇及物性分析的研究起步于20世紀(jì)90年代。楊信彰分析了小說(shuō)《苔絲》選段的及物性系統(tǒng)。朱士昌對(duì)比分析了小說(shuō)《奧列佛·退斯特》和《戀愛(ài)中的女人》的及物性過(guò)程。戴凡利用及物性分析道出了物質(zhì)過(guò)程再現(xiàn)詩(shī)歌意境的作用。何恒幸對(duì)英文歌曲進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析,認(rèn)為歌曲以心理過(guò)程和關(guān)系為主,是歌曲成功的重要因素。王晶通過(guò)對(duì)《飲酒(其五)》原文和譯文的及物性分析評(píng)價(jià)該詩(shī)的兩個(gè)譯本,認(rèn)為及物性分析能為翻譯評(píng)價(jià)提供了有力支撐。然而,這些研究大多針對(duì)文學(xué)作品中人物性格、情感等的分析,鮮見(jiàn)寫(xiě)景語(yǔ)篇的及物性分析。本文將從《第一場(chǎng)雪》雪景選段入手,分析作者如何利用及物性系統(tǒng)交代下雪的經(jīng)過(guò)并成功與讀者達(dá)到共情。此外,分析《第一場(chǎng)雪》的文獻(xiàn)只有一篇。丁立峰從美學(xué)角度對(duì)《第一場(chǎng)雪》進(jìn)行了文學(xué)賞析,因此,本文的及物性分析也有助于讀者更好地欣賞這篇美文。
四、 《第一場(chǎng)雪》及物性分析
《第一場(chǎng)雪》講述了一位父親被冬日初雪驚醒,抱起襁褓中的女兒走到窗邊一起觀雪的情景。文章用父親的視角展開(kāi)對(duì)環(huán)境的描述,從街角路燈到皚皚白雪,再到雪地上打雪仗的孩子,似是寫(xiě)景,更似傳情,表達(dá)了父親對(duì)女兒深深的愛(ài)。其中,初雪紛沓而至、靜中帶動(dòng)的場(chǎng)景,描寫(xiě)得尤為細(xì)致、引人入勝。盡管作者形容雪花只用了寥寥數(shù)句,但雪花飄落的場(chǎng)景卻被描繪得恰到好處,令讀者仿佛身臨其境。下面試從及物性的角度分析作者是如何通過(guò)不同的過(guò)程和環(huán)境成分來(lái)呈現(xiàn)生動(dòng)場(chǎng)景的:
(1)The flakes(行事者) were falling(物質(zhì)過(guò)程) thick and hard(環(huán)境成分1) now(環(huán)境成分2), (2)pouring(物質(zhì)過(guò)程) past the window(環(huán)境成分3), a waterfall of mystery(目標(biāo)). (3)Occasionally(環(huán)境成分4), one(行事者) would stick(物質(zhì)過(guò)程) to the glass(環(huán)境成分5), (4)as if reluctant(關(guān)系過(guò)程) (5)to tumble(物質(zhì)過(guò)程) to its fate(環(huán)境成分6). (6)Then(環(huán)境成分7), slowly(環(huán)境成分8), slipping and sliding(物質(zhì)過(guò)程) down the glass(環(huán)境成分9), (7)it(行事者) would melt(物質(zhì)過(guò)程), (8)its beauty(行事者) fleeting(物質(zhì)過(guò)程). (9)Gone(物質(zhì)過(guò)程).
1.及物系統(tǒng)中的參與者和過(guò)程分析。選段共9個(gè)小句,出現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程兩種過(guò)程,其中物質(zhì)過(guò)程8個(gè),占全部過(guò)程的88.9%,關(guān)系過(guò)程1個(gè),占全部過(guò)程的11.1%。總體來(lái)說(shuō),選段有如下特征:所有物質(zhì)過(guò)程中只有一處出現(xiàn)目標(biāo)參與者,其余的參與者均為行事者;各個(gè)過(guò)程中的參與者角色為雪花或雪花的特征“美”,呈現(xiàn)出一致性;環(huán)境成分在選段中出現(xiàn)較多,共9處。
經(jīng)過(guò)分析,參與者可分為復(fù)數(shù)形式的雪花、一片雪花和這片雪花的美。句(1)和(2)的行事者是復(fù)數(shù)的雪花,主要展現(xiàn)雪下得大、下得急的場(chǎng)景,奠定了這場(chǎng)雪來(lái)勢(shì)洶洶的基調(diào)。句(3)至(7)的參與者角色為one或it,都指代其中的一片雪花,如同電影鏡頭一般將畫(huà)面從遠(yuǎn)處拉近。作者在此承擔(dān)起攝影師的角色,在眾多雪花中尋得最具代表性的一片給予特寫(xiě),細(xì)膩刻畫(huà)出雪花從飄落到消失的全過(guò)程。句(8)的行事者開(kāi)始轉(zhuǎn)為雪花的美,促使讀者迅速將感情傾注其中,但這種情感隨即又被句(9)物質(zhì)過(guò)程無(wú)情剝奪,令人頓生惋惜之情。
全段唯一的關(guān)系過(guò)程將特寫(xiě)的那片雪花擬人化,使后面一系列人物動(dòng)作合理化。也正是由于它的不情愿,才能解釋后面各種緩慢的動(dòng)作的緣由。
2.環(huán)境成分分析。選段涉及時(shí)間、空間、方式、程度四種環(huán)境成分,其中1和8屬于方式成分,2和7屬于時(shí)間成分,3、5、6、9屬于空間成分,4屬于程度成分。不同的環(huán)境成分向讀者交代了整體雪況、雪花的姿態(tài)及動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和空間??臻g環(huán)境成分在選段中出現(xiàn)頻率最高,除了6,其余都指向窗戶,正是小說(shuō)中父親和女孩所處的地點(diǎn)。這樣做能把讀者也置身窗前,和父女一同觀雪。2、4、7交代及物過(guò)程的發(fā)展經(jīng)過(guò):2是場(chǎng)景發(fā)生的開(kāi)端;4將讀者的注意力從整體雪況轉(zhuǎn)移到一片雪花上;7帶出了這片雪花的后續(xù)發(fā)展。1和8表現(xiàn)了雪兩種截然不同的姿態(tài),前者急促,后者緩慢。側(cè)面反映作者刻意描畫(huà)的那片雪花,依戀大千世界,不甘墮落,再配合后面的雪花之美稍縱即逝,令人不禁心生憐憫卻又無(wú)能為力。
3.及物性與語(yǔ)篇理解。一般來(lái)說(shuō),景色或環(huán)境描寫(xiě)傾向于使用關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程。反觀選段中物質(zhì)過(guò)程占絕大多數(shù),顯得下雪的場(chǎng)景更加生動(dòng)。作者將其中一片雪花擬人化也是物質(zhì)過(guò)程占多數(shù)的原因之一。這樣處理語(yǔ)篇的好處在于以情入景,然后以景烘情,層層推進(jìn),最終得到讀者的共鳴。由此,我們可以看到該語(yǔ)篇的過(guò)人之處在于,巧妙地利用了物質(zhì)過(guò)程來(lái)進(jìn)行場(chǎng)景描寫(xiě),以及調(diào)動(dòng)了各種環(huán)境成分,使讀者身臨其境、引發(fā)共鳴。
五、 《第一場(chǎng)雪》兩個(gè)譯本的及物性對(duì)比
經(jīng)過(guò)上述及物性分析,我們不難理解作者的寫(xiě)作目的和內(nèi)容安排。因此,通過(guò)對(duì)比原文和譯文的及物系統(tǒng),有助于我們采取適當(dāng)?shù)姆g策略。下面先分析選段兩個(gè)譯本的及物性過(guò)程。
譯文一:
此刻(環(huán)境成分),雪花兒(行事者)下得(物質(zhì)過(guò)程)密(環(huán)境成分)、下得(物質(zhì)過(guò)程)重(環(huán)境成分),從窗前(環(huán)境成分)傾瀉下來(lái)(物質(zhì)過(guò)程),儼然是(關(guān)系過(guò)程)一個(gè)神秘的瀑布(識(shí)別者)。偶爾(環(huán)境成分),一片雪花(行事者)會(huì)粘(物質(zhì)過(guò)程)在玻璃上(環(huán)境成分),似乎不愿意(心理過(guò)程)接受(物質(zhì)過(guò)程)跌落的命運(yùn)(目標(biāo))。緊接著(環(huán)境成分),慢慢地(環(huán)境成分),從玻璃上(環(huán)境成分)滑落(物質(zhì)過(guò)程),雪(行事者)就會(huì)融化(物質(zhì)過(guò)程),它的美(行事者)稍縱即逝(物質(zhì)過(guò)程)。逝去了(物質(zhì)過(guò)程)。(李明 譯)
譯文二:
雪(載體)越下越厚(關(guān)系過(guò)程),雪(載體)越下越大(關(guān)系過(guò)程),在窗前(環(huán)境成分)傾瀉(物質(zhì)過(guò)程),好似(關(guān)系過(guò)程)一掛奇妙的瀑布(屬性)。時(shí)不時(shí)(環(huán)境成分)會(huì)有一片雪花(存在過(guò)程)黏附(物質(zhì)過(guò)程)在窗玻璃上(環(huán)境成分),似乎是不甘(心理過(guò)程)就此(環(huán)境成分)墮落(物質(zhì)過(guò)程)。然后(環(huán)境成分)它(行事者)慢慢地(環(huán)境成分)滑過(guò)(物質(zhì)過(guò)程)玻璃(目標(biāo)),滑著滑著(環(huán)境成分),終于(環(huán)境成分)融化(物質(zhì)過(guò)程),美麗(行事者)飛逝(物質(zhì)過(guò)程),就此(環(huán)境成分)消失得(物質(zhì)過(guò)程)無(wú)影無(wú)蹤(環(huán)境成分)。(佚名 譯)
原文中過(guò)程分布為物質(zhì)過(guò)程8處、關(guān)系過(guò)程1處、環(huán)境成分9處;譯文一出現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程9處、關(guān)系過(guò)程1處、心理過(guò)程1處、環(huán)境成分9處;譯文二出現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程7處、關(guān)系過(guò)程3處、心理過(guò)程1處、存在過(guò)程1處、環(huán)境成分10處。由此可見(jiàn),譯文一的及物系統(tǒng)跟原文比較相似,較能表達(dá)出原文效果。譯文二一再改變活動(dòng)過(guò)程,打破了原文緊湊的節(jié)奏,不利于引發(fā)讀者共鳴。因此,譯文一無(wú)論從忠實(shí)度還是情感的表達(dá)方面都更勝一籌。
六、結(jié)語(yǔ)
本文主要分析了《第一場(chǎng)雪》選段的及物性過(guò)程,讓讀者領(lǐng)略了該文的魅力所在,同時(shí)對(duì)比該段的兩個(gè)譯文,認(rèn)為及物性較為相似的譯文更有利于再現(xiàn)作者的意圖和原文信息。因此,翻譯文學(xué)語(yǔ)篇可以以語(yǔ)篇的及物系統(tǒng)作為參考,輸出接近原文及物系統(tǒng)的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Thompson G. Introducing functional grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]戴凡.對(duì)一首詩(shī)的功能文體學(xué)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002 (1):12-14.
[3]何恒幸.英語(yǔ)歌曲You Are My Sunshine為什么那么成功?——基于經(jīng)驗(yàn)功能分析的一種解讀[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(6):10-16.
[4]苗興偉.語(yǔ)篇分析——從理論到實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2020.
[5]王晶.《飲酒(其五)》的原文及譯文及物性對(duì)比分析——以Arthur Waley和James Robert Hightower譯本為例[J].品位·經(jīng)典,2021 (10):62-65.
[6]楊信彰.英文小說(shuō)中語(yǔ)言的功能意義[J].外國(guó)語(yǔ),1992(5):31-34.
[7]朱士昌.淺析英文小說(shuō)中的及物性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1995(2):5-11.