肖文文,谷云飛
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
寓言是中國(guó)文化的重要組成部分。經(jīng)典著作中出現(xiàn)的寓言原本沒(méi)有標(biāo)題,然而把寓言故事單獨(dú)作為文章列出時(shí),通常會(huì)加入言簡(jiǎn)意賅的標(biāo)題。對(duì)于這些寓言故事標(biāo)題的選擇和英譯對(duì)于中國(guó)寓言文化的傳播具有極其重要的作用。
中國(guó)古代寓言英譯的研究,一般主要集中在故事內(nèi)容翻譯的研究及對(duì)比,而對(duì)于中國(guó)古代寓言標(biāo)題英譯的研究較少。楊春蓮[1]從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論出發(fā),對(duì)《中國(guó)古代寓言選》中不可直譯的寓言標(biāo)題的翻譯進(jìn)行研究,指出楊憲益、戴乃迭采用減譯法、增譯法、另立標(biāo)題法等方法實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。朱大勇、唐軍[2]同樣選取了楊憲益、戴乃迭的《中國(guó)古代寓言選》中的寓言標(biāo)題為例,從跨文化交際角度出發(fā),提出了寓言標(biāo)題的翻譯原則:應(yīng)當(dāng)符合標(biāo)題特點(diǎn);根據(jù)讀者期待來(lái)確保傳播效果;保留中國(guó)元素以便傳播中華文化;合理創(chuàng)造、增強(qiáng)閱讀期待。筆者將對(duì)楊憲益、戴乃迭《中國(guó)古代寓言選》以及喬車(chē)潔玲《中國(guó)古代寓言選》中《列子》部分的寓言標(biāo)題翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探索在翻譯生態(tài)視角下寓言標(biāo)題翻譯中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
喬車(chē)潔玲編選、英譯的《中國(guó)古代寓言選》于2007 年12 月出版,屬于“中譯經(jīng)典文庫(kù)·中華傳統(tǒng)文化精粹叢書(shū)”之一;楊憲益、戴乃迭英譯的《中國(guó)古代寓言選》于2008 年出版,屬于大中華文庫(kù)叢書(shū)之一。兩部作品都從不同的中文經(jīng)典著作中選取了部分寓言,為讀者提供了原文、白話文翻譯以及英文翻譯。
中文經(jīng)典著作中的寓言故事原本沒(méi)有標(biāo)題,譯者為了方便讀者的閱讀和理解為每篇寓言故事增加了標(biāo)題。標(biāo)題可以概括文章內(nèi)容,并且提供文章的線索,是文章的“文眼”[3],對(duì)于寓言故事更是如此。
在喬車(chē)潔玲的《中國(guó)古代寓言選》中,編者選取了《列子》中的17 篇寓言故事,而在楊憲益、戴乃迭的《中國(guó)古代寓言選》中,編者選取了《列子》中的8 篇寓言故事。兩部作品中都選用了相同的3篇寓言故事,采用的標(biāo)題沒(méi)有太大的差別:“愚公移山”“朝三暮四”兩個(gè)寓言故事采用的標(biāo)題完全一致;對(duì)于第三個(gè)故事,喬車(chē)潔玲采用的標(biāo)題是“亡斧疑鄰”,而楊憲益、戴乃迭采用的標(biāo)題是“失斧疑鄰”,兩個(gè)標(biāo)題僅一字之差。
對(duì)于兩部作品中所選取的《列子》中的其他寓言故事,譯者所采取的中文標(biāo)題基本以四字成語(yǔ)為主。在喬車(chē)潔玲選取的17 篇寓言故事中,其中16篇都采用了四字成語(yǔ)的形式,如“杞人憂天”“夸父追日:”等,只有1 篇采用了“兩小兒辯日”5 個(gè)漢字組成的標(biāo)題,整體看較為簡(jiǎn)潔工整。在楊憲益、戴乃迭選取的八篇寓言故事中,其中6 篇采用了四字詞組的形式,如“歧路亡羊”“齊人攫金”等,一篇采用了2 個(gè)漢字組成的標(biāo)題——“獻(xiàn)鳩”,另一篇采用了8 個(gè)漢字組成的標(biāo)題——“丟失在路邊的契據(jù)”。
整體看來(lái),兩本寓言選中文寓言標(biāo)題的選取也比較符合漢語(yǔ)標(biāo)題精煉、概括的特點(diǎn),能夠言簡(jiǎn)意賅地將寓言故事中所傳達(dá)的意思或道理傳達(dá)出來(lái)。比較來(lái)看,喬車(chē)潔玲所選取的寓言標(biāo)題相對(duì)更加工整,而楊憲益、戴乃迭所選取的不同字?jǐn)?shù)的寓言標(biāo)題更多一些。中文標(biāo)題的選取是其英文翻譯的基礎(chǔ),也致使譯者在對(duì)寓言標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)采取不同的策略及方法。
生態(tài)翻譯學(xué)作為后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯理論形態(tài),既是跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,也是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型[4],提供了新的視角,從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的研究[5],以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐[6]。胡庚申認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)[7]16,提出在翻譯中,為了達(dá)到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,基于不同的翻譯理論、翻譯策略及技巧,譯者會(huì)做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇,這樣才能使譯者身心融于翻譯生態(tài)環(huán)境中,適應(yīng)主要是指“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”,選擇是指“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”[8]83-86。
翻譯的生態(tài)環(huán)境是指源文本、源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)所構(gòu)成的世界,包括翻譯的語(yǔ)言、交際、文化和社會(huì)因素,以及作者、客戶(hù)和讀者[9]。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多個(gè)因素的集合,也是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[10]。對(duì)于兩個(gè)譯本的寓言故事翻譯,也構(gòu)建了不同的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(1)譯者。中國(guó)古代寓言故事英譯對(duì)譯者要求很高,既要有很高的文言文造詣,能夠充分、準(zhǔn)確地理解故事原文所傳達(dá)出的意思,也要精通英文,能夠用地道的英文將寓言故事的內(nèi)涵傳達(dá)出去。喬車(chē)潔玲是香港大學(xué)中文系教師,多年來(lái)從事翻譯方面的教學(xué)與實(shí)踐;楊憲益、戴乃迭珠聯(lián)璧合,將很多中國(guó)文學(xué)作品譯成中文,同時(shí)也將許多外國(guó)經(jīng)典著作引入中國(guó)。
(2)出版商。喬車(chē)潔玲版本出版商為中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,楊憲益版本出版商為外文出版社。兩個(gè)出版商都致力于中國(guó)文化“走出去”,面向的中文外譯作品讀者對(duì)象也主要為外國(guó)讀者。
(3)翻譯目的。喬車(chē)潔玲的《中國(guó)古代寓言選》所收錄的是先秦至兩漢的寓言。在前言中,編者就提出了在編選過(guò)程中盡量選用了大多數(shù)熟悉的中文篇名,而在將寓言故事翻譯成英語(yǔ)時(shí),重要的原則是讓只懂得英語(yǔ),不懂漢語(yǔ)的人,也能夠理解和接受,譯文應(yīng)該易讀易懂,使讀者在理解方面不會(huì)有什么困難,并且在出現(xiàn)翻譯問(wèn)題時(shí),以考慮讀者是否能接受為主[11]3-5。楊憲益、戴乃迭的《中國(guó)古代寓言選》的篇目共有120 篇,主要出自《列子》《莊子》《戰(zhàn)國(guó)策》等。中國(guó)寓言文學(xué)研究會(huì)陳蒲清在這本書(shū)的前言中表明希望這本書(shū)能夠成為讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化、了解中國(guó)傳統(tǒng)寓言的一扇櫥窗,并借此來(lái)促進(jìn)中外文化交流[12]28。從兩本書(shū)的前言可以看出譯者的主要目的都是為了使英語(yǔ)讀者能夠理解寓言?xún)?nèi)容,并了解寓言中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(4)傳播環(huán)境及效果。喬車(chē)潔玲的《中國(guó)古代寓言選》出版說(shuō)明中寫(xiě)到本書(shū)屬于“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書(shū),脫胎于20 世紀(jì)八九十年代中國(guó)最富盛名的雙語(yǔ)讀物“英漢漢英對(duì)照一百叢書(shū)”,力圖打造出能夠適應(yīng)新時(shí)代讀者需求、提升中國(guó)文化新形象的精品圖書(shū)[12]。楊憲益、戴乃迭的《中國(guó)古代寓言選》屬于漢英對(duì)照版《大中華文庫(kù)》圖書(shū)之一,強(qiáng)調(diào)“中學(xué)西傳”,指出無(wú)論西方和東方,都需要從中國(guó)文化中汲取養(yǎng)分,這套圖書(shū)是為了全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍[13]8。這兩個(gè)版本的古代寓言選在出版之后,對(duì)于對(duì)外傳播中國(guó)寓言歷史文化、古代寓言故事都起到了重要的作用。
標(biāo)題翻譯要求譯者一方面在譯入語(yǔ)中要保留精煉、含蓄、醒目的特點(diǎn),另一方面也要忠實(shí)于標(biāo)題背后作品的精神實(shí)質(zhì)。還要達(dá)到審美要求,甚至還要實(shí)現(xiàn)讓人過(guò)目不忘的宣傳效果[13]。對(duì)于寓言標(biāo)題英譯來(lái)講也是如此,既要把寓言中所蘊(yùn)含的內(nèi)容簡(jiǎn)潔地傳達(dá)出來(lái),也要符合讀者的交際習(xí)慣。而為了實(shí)現(xiàn)這一目的,兩個(gè)版本《中國(guó)古代寓言選》的譯者都進(jìn)行了不同維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指的是在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)對(duì)語(yǔ)言形式作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并且應(yīng)該體現(xiàn)在不同方面、不同層次[12]。
對(duì)于寓言標(biāo)題的翻譯,由于英漢語(yǔ)言差別較大,在語(yǔ)言層面上大多數(shù)時(shí)候譯者都要做出一定的調(diào)整,根據(jù)受眾進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能夠使譯文更符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被英語(yǔ)讀者理解和接受。在中文中很多標(biāo)題使用主謂賓的形式,如“愚公移山”“楊布打狗”等,但是如果按照主謂賓的形式翻譯成英文,就不符合英文中一般使用名詞性表達(dá)做標(biāo)題,較少使用動(dòng)詞性或者句子來(lái)做標(biāo)題的原則,這就要求譯者必須在語(yǔ)言層面上做出必要的調(diào)整。
表1 語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的寓言標(biāo)題示例
對(duì)比“愚公移山”兩個(gè)版本的翻譯,喬車(chē)潔玲采用了“to do”的形式,而楊憲益、戴乃迭用“how”的句式進(jìn)行翻譯,喬的翻譯更加簡(jiǎn)單明了,而楊和戴的翻譯中增加了“the fool”,突出了“愚公”。兩個(gè)版本的翻譯各有長(zhǎng)處,而對(duì)于寓言標(biāo)題,中英文都應(yīng)該保留簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),從語(yǔ)言層面上來(lái)講喬車(chē)潔玲的間接性保留較好。
在“夸父追日”翻譯中,將“夸父”省略,采用介詞短語(yǔ)表達(dá)“In Pursuit of the Sun”?!翱涓缸啡铡焙汀褒R人攫金”也是采用了主謂賓的完整結(jié)構(gòu),但是在翻譯成英文時(shí),譯者并沒(méi)有處理成“Kuafu Pursues the Sun”以及“A Qi Person Steals the Gold”。而是將前者處理為介詞短語(yǔ)表達(dá),后者為名詞表達(dá)加定語(yǔ)從句,這樣更符合英語(yǔ)的標(biāo)題習(xí)慣。
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重傳遞、闡釋源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化內(nèi)涵[12]。中國(guó)古代寓言故事所包含的文化內(nèi)涵是及其豐富的,因此在翻譯時(shí)要注重文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。對(duì)于文化的傳播,兩個(gè)版本的譯者都根據(jù)不同的標(biāo)題采取了保留意象、調(diào)整意象的手段。
1.保留中文意象
有些寓言標(biāo)題中所包含的意象對(duì)于英文讀者來(lái)講較好理解,可以直接保留,并不影響交際功能,這時(shí)就可以將中文意象進(jìn)行保留。
表2 保留中文意象的寓言標(biāo)題示例
在“杞人憂天”的英文翻譯中,“Worrier”一詞概括了寓言故事的基本含義,并且保留了“Qi”,并且將中文中的主謂結(jié)構(gòu)變成英語(yǔ)中的名詞性表達(dá),更符合英語(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn);在“國(guó)氏善盜”翻譯中將“國(guó)氏”省略,能夠避免英文讀者對(duì)于人名的不熟悉,并且將“善盜”(擅長(zhǎng)盜竊)處理為名詞表達(dá)“The Art of Stealing”,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)出了寓言所表達(dá)的內(nèi)涵;“海上漚鳥(niǎo)”譯者只是保留了“鳥(niǎo)”的翻譯“Seagulls”;“燕人還國(guó)”翻譯中將“燕人”進(jìn)行省略,把“還國(guó)”的意思翻譯出來(lái),“Return of the Native”,表明了是主人公回到家鄉(xiāng);“兩小兒辯日”和“燕人還國(guó)”“夸父追日”的翻譯方式相近,也采用明了名詞性表達(dá)“An Argument about the Sun”;“詹何釣魚(yú)”在翻譯中將“釣魚(yú)”名詞化,使用“Angler”來(lái)修飾“Zhan He”,說(shuō)明了他的身份。這幾則寓言標(biāo)題的翻譯在直譯的基礎(chǔ)上大多進(jìn)行了部分省略,盡量翻譯出了寓言故事的含義,并且保留了原文標(biāo)題中簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。對(duì)于“獻(xiàn)鳩”“丟失在路邊的契據(jù)”這兩個(gè)寓言故事的標(biāo)題,譯者在翻譯時(shí)對(duì)其直接進(jìn)行翻譯,保留原標(biāo)題的意思,吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于寓言?xún)?nèi)容的興趣。
對(duì)于這些寓言故事的標(biāo)題,譯者保留了原標(biāo)題的意象,能夠吸引英語(yǔ)讀者的興趣,引發(fā)好奇,進(jìn)行閱讀,而有些寓言故事的標(biāo)題,為了讓其譯文在英語(yǔ)文化中顯得不那么突兀,譯者采取了對(duì)中文中的意象進(jìn)行調(diào)整的手段。
2.調(diào)整中文意象
有一些寓言標(biāo)題,如果完完全全地保留中文意象,會(huì)讓讀者摸不著頭腦,不清楚寓言到底要講什么,這個(gè)時(shí)候譯者會(huì)根據(jù)寓言?xún)?nèi)容,對(duì)標(biāo)題中的中文意象進(jìn)行調(diào)整。
表3 調(diào)整中文意象的寓言標(biāo)題示例
“朝三暮四”的翻譯,喬車(chē)潔玲采取了直譯的方法,保留了“朝”與“暮”,但是不了解中國(guó)文化的讀者看了可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙;而楊憲益、戴乃迭的翻譯選擇把原文中的“朝”和“暮”省去,增加了“chestnuts”,兩個(gè)譯本在語(yǔ)言層面上都保留了一定的意象,但是所保留的意象有所不同,可能對(duì)于讀者的理解也會(huì)造成一定的差異。根據(jù)寓言故事,標(biāo)題“楊布打狗”直接翻譯成了“A Change of Colour”,將原來(lái)的意象“楊布”“狗”調(diào)整為了“Colour”。
盡管寓言英譯的目的是為了傳播中國(guó)文化,但是還是要考慮到英語(yǔ)讀者的接受能力,對(duì)原本的意象進(jìn)行調(diào)整,使讀者更好地理解,并能通過(guò)標(biāo)題了解寓言大概的內(nèi)容。
3.借用英文表達(dá)
借用也是翻譯中常用到的一種手段,如果在英文中存在內(nèi)容相同或者相近的表達(dá),在翻譯時(shí)可以直接借用。
表4 借用英語(yǔ)表達(dá)的寓言標(biāo)題示例
“亡斧疑鄰/失斧疑鄰”的兩個(gè)版本的翻譯都對(duì)“鄰居”和“斧子”兩個(gè)意象進(jìn)行了調(diào)整,但是對(duì)比而言,喬車(chē)潔玲的翻譯直接借用英文的“In the Eyes of the Beholder”,回譯成中文為“在旁觀者的眼里”,英語(yǔ)讀者的話能更快地了解寓言大概的內(nèi)容,而楊憲益、戴乃迭的翻譯選取“Suspicion”這一單詞,首先保留了原標(biāo)題簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn)(中文標(biāo)題為四個(gè)漢字,而英文標(biāo)題簡(jiǎn)化為一個(gè)單詞),相比之下又更能概括出這篇寓言所傳達(dá)的意思?!暗酪?jiàn)桑婦”的翻譯套用了英語(yǔ)中的固定表達(dá)“Served with the Same Sauce”,對(duì)于英語(yǔ)讀者就更容易理解寓言本身所蘊(yùn)含的“以其人之道,還治其人之身”的意義。西方文化中“長(zhǎng)生不老”“不死”并不像中國(guó)文化里這么推崇,所以譯者為了使譯文讀者能更好的理解這則寓言,借用了英語(yǔ)中的“Physician,Heal Thyself”(出自《圣經(jīng)》)翻譯“不死之道”,指自己都挽救不了的醫(yī)生怎么能夠去救別人呢。
通過(guò)借用英語(yǔ)表達(dá)的手段,能使英語(yǔ)讀者更快地了解寓言故事的內(nèi)在含義,并且更能夠引起讀者的共鳴。正如前文所提及,寓言故事的英譯主要是為了傳達(dá)中文古典文化,因此在寓言標(biāo)題的翻譯過(guò)程中也要關(guān)注文化傳播。兩個(gè)譯本中譯者對(duì)其中標(biāo)題根據(jù)內(nèi)容,有的保留了中文中的文化意象,而有的進(jìn)行了調(diào)整,有的直接借用了英語(yǔ)中的表達(dá),這樣一方面有利于中國(guó)文化的傳播,另一方面又可以吸引讀者對(duì)于寓言故事本身的興趣。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指除了傳遞語(yǔ)言信息及文化內(nèi)涵以外,譯者還應(yīng)該注重交際維度的選擇轉(zhuǎn)化,判斷譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)原文的交際意圖[12]。交際是翻譯的主要目的,喬車(chē)潔玲和楊憲益、戴乃迭都對(duì)其中的部分標(biāo)題采取了意譯的翻譯方法,舍棄原文標(biāo)題的意思,而是從寓言的內(nèi)容出發(fā)對(duì)標(biāo)題進(jìn)行英譯,這樣才能夠使譯文讀者能夠理解譯文,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
表5 采用意譯的寓言標(biāo)題示例
在這幾個(gè)標(biāo)題中,原文中的意象“尹氏”“薛譚”“野人”“羊”等被省去,因?yàn)槿绻弊g,英文讀者也很難懂得想表達(dá)什么意思,而是通過(guò)對(duì)寓言?xún)?nèi)涵的理解對(duì)其進(jìn)行翻譯,便于英文讀者的理解。
“尹氏治產(chǎn)”沒(méi)有直接翻譯“尹氏治產(chǎn)”的字面意思,而是意譯為“The Master and the Servant”,因?yàn)樵⒀灾芯褪窃趶?qiáng)調(diào)白天是主人,晚上變仆人,白天是仆人,晚上變國(guó)王的這種關(guān)系互換;“薛譚學(xué)謳”在翻譯時(shí)沒(méi)有將重心放在學(xué)習(xí)唱歌上,而是將其翻譯為“A Subtle Hint”,暗含了故事里秦青通過(guò)微妙的方式向薛譚表明學(xué)無(wú)止境,需要持之以恒;“野人獻(xiàn)曝”翻譯中把“野人”的意象省略,只是把“獻(xiàn)曝”的意思表達(dá)了出來(lái)——“Make a Present of Sunshine”;“牝牡驪黃”翻譯時(shí)也只保留了其中的內(nèi)涵,將這些意象省略,而處理為“True Discernment”,筆者認(rèn)為這個(gè)標(biāo)題的翻譯和寓言故事正是有異曲同工之妙。
“歧路亡羊”翻譯保留了“路”的意象,而“亡羊”省略;“枯梧之樹(shù)”翻譯保留了“樹(shù)”的意象,但增加了動(dòng)作“felling”,更加切合語(yǔ)言原文的意思,將其中包含的“伐樹(shù)”表達(dá)出來(lái),有利于英文讀者對(duì)寓言的理解;而對(duì)于“齊人攫金”,翻譯將原文中的“齊人”“金”的意象省去,“攫”的動(dòng)作也進(jìn)行了省略,而是對(duì)它的意思進(jìn)行了翻譯——利欲熏心而不顧一切,翻譯成了“The man who saw nobody”。
中國(guó)古代寓言故事標(biāo)題的英譯對(duì)于寓言故事在英語(yǔ)世界的傳播起著極其重要的作用,翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)圍繞所構(gòu)建的生態(tài)翻譯系統(tǒng),從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度綜合考慮,做出適應(yīng)性選擇,以便達(dá)到傳達(dá)中國(guó)古典文化、與英語(yǔ)讀者交際的意圖?;谏衔膹纳鷳B(tài)翻譯學(xué)三個(gè)維度對(duì)于兩本寓言選中《列子》部分標(biāo)題英譯對(duì)比的研究,可以看出在對(duì)中國(guó)古代寓言標(biāo)題進(jìn)行英譯時(shí),語(yǔ)言維應(yīng)做到簡(jiǎn)明扼要;文化維應(yīng)根據(jù)具體情況保留、調(diào)整中文意象或借用英文表達(dá);交際維應(yīng)注意譯文在讀者中的可接受度、可理解度。只有語(yǔ)言、文化層面達(dá)到交際的意圖,才能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的中國(guó)古典文化傳播與交流。