摘要:科技英語語篇是一種說理性文章,具有客觀和簡潔的特點,其中運用了大量名詞化結(jié)構(gòu)。本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的語法隱喻理論,對科技英語語篇中的名詞化現(xiàn)象進行分析。文章首先介紹了名詞化的概念含義,結(jié)合《經(jīng)濟學(xué)人》中的例子進行語義分析,研究名詞化過程及其特征,揭示這一過程中語義功能、語法功能和語法類別三方面的變化,探究名詞化現(xiàn)象在科技英語語篇中體現(xiàn)的概念功能、人際功能和語篇功能。分析名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語語篇中的作用同時也反映出其廣泛運用的原因,進一步驗證了語法隱喻理論在科技英語語篇中的適用性。
關(guān)鍵詞:科技英語語篇;名詞化;語法隱喻
一、引言
韓禮德于1985年在他的《功能語法導(dǎo)論》中提出語法隱喻這一概念[1]。語法隱喻區(qū)別于傳統(tǒng)的詞匯隱喻,是指詞匯語法層和語義層間的非固定對應(yīng)關(guān)系。固定的對應(yīng)關(guān)系指詞匯話語層所表達的表層意義與話語意義層所表達的深層意義彼此相同,例如用名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物特征等方式,即所謂的“一致式”?!胺且恢率健本褪峭ㄟ^用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,使詞匯話語層所表達的表層意義與話語意義層所表達的深層意義不一致,即語法隱喻[2]。語法隱喻出現(xiàn)在成人語言中,是一種非傳統(tǒng)的表達方式?,F(xiàn)有的學(xué)術(shù)論文集中于討論語法隱喻的形式、特征、表現(xiàn)形式,或研究語法隱喻的應(yīng)用性。本文著重討論語法隱喻在科技類英語語篇中的應(yīng)用,選取《經(jīng)濟學(xué)人》2018年2月某刊中的科學(xué)與技術(shù)專欄語篇為例,分析名詞化過程中語義功能、語法功能和語法類別三方面的變化以及探究名詞化現(xiàn)象在科技文本中體現(xiàn)的概念功能、人際功能和語篇功能,以期為英語學(xué)習(xí)者科技文類寫作及名詞化運用提供一定的指導(dǎo)。
二、文獻綜述
(一)語法隱喻的分類
韓禮德(1985)將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻。概念隱喻的表現(xiàn)形式是以名詞形式表達原來由動詞和形容詞表達的過程和性狀,人際隱喻的表現(xiàn)形式是以小句表達原來由副詞表達的語氣和情態(tài)意義[3]。1999年,韓禮德和馬蒂亞森(Halliday and Metthiessen)對語法隱喻的界定重新展開論述,將語法隱喻重新分為13類[4]。根據(jù)轉(zhuǎn)換后的類型,語法隱喻可以歸為五大類,按照出現(xiàn)頻率依次為名詞化現(xiàn)象、形容詞化現(xiàn)象、動詞化現(xiàn)象、介詞化現(xiàn)象和修飾性擴充成分的語言使用現(xiàn)象。本文著重討論出現(xiàn)頻率最高的語法隱喻類型—名詞化現(xiàn)象。
(二)名詞化
Quirk等人從詞性轉(zhuǎn)換的角度對名詞化作過界定,把名詞化看作是“一個在形態(tài)上與小句謂語相對應(yīng)的名詞短語”[5]。胡壯麟提出,名詞化是將過程(其詞匯語法層的一致形式為動詞)和特性(其一致式為形容詞)經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或是修飾詞,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者[6]。學(xué)界從語義功能的角度對名詞化概念達成了共識,即名詞化指把某個過程或特征看作事物,詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象的一種實現(xiàn)方式。根據(jù)表一,名詞化分為五種類別,分別為:把特征看作事物、把過程看作事物,把環(huán)境成分看作事物,把連接成分看作事物和把無人稱形式轉(zhuǎn)換為事物。下文將以《經(jīng)濟學(xué)人》科學(xué)與技術(shù)專欄中的語篇為案例進行名詞化過程的分析,總結(jié)名詞化現(xiàn)象在文本中的作用。
三、名詞化語法隱喻的功能
韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)中提出了語言的三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指表達講話的內(nèi)容,人際功能表達說話者與聽話人的關(guān)系,語篇功能指能構(gòu)成連貫、完整的語篇。下文將分析文本中名詞化現(xiàn)象所體現(xiàn)的三大元語言功能。
(一)概念功能
例1:
1a: (Tsunami are terrible things.) And part of their terror lies in their unpredictability.
1b: (Tsunami are terrible things.) Tsunami are terrifying in part because they are unpredictable.
1a摘于《經(jīng)濟學(xué)人》中的科技語篇,屬于非一致式,也就是隱喻式表達;1b是根據(jù)1a還原而成的一致式表達。1a中的參與者體現(xiàn)為part of their terror,過程體現(xiàn)為lies;1b中的參與者體現(xiàn)為Tsunami,過程體現(xiàn)為are,參與者特征由形容詞terrifying和unpredictable體現(xiàn)。1b中屬性特征被名詞化為terror和unpredictability。在這一名詞化過程中,語義功能、語法功能和語法類別發(fā)生了變化。語義功能由quality轉(zhuǎn)化為entity,即把特征看作事物;語法功能由Epithet轉(zhuǎn)為thing,語法類別則由形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。1b轉(zhuǎn)化為1a,實際上是原因狀語從句轉(zhuǎn)化為簡單句,包含同樣的信息,但是句式結(jié)構(gòu)更加緊湊,表述更加簡潔。使用名詞化結(jié)構(gòu)能用較少的文字包含更多信息,提高語句信息含量,符合科技語篇說理性的特點。
(二)人際功能
例2:
2a: Contrariwise, issuing a warning when no subsequent wave arrives provokes cynicism and a tendency to ignore future evacuation calls.
2b: Contrariwise, people would be cynical and tend to ignore future evacuation calls if the detection issues a warning when no subsequent wave arrives.
例3:
3a: Creating human organs in this way would rely on the union of two recent developments in biotechnology.
3b: Scientists unite the two recent developments in biotechnology, which is used for creating human organs in this way.
2a和3a屬于隱喻式表達,2b和3b屬于一致式表達。2a中參與者體現(xiàn)為issuing a warning when no subsequent wave arrives,過程體現(xiàn)為provokes;2b中參與者體現(xiàn)為people,過程體現(xiàn)為would be cynical and tend to ignore future evacuation calls。從2a到2b的轉(zhuǎn)換過程中,2b中的過程被名詞化為cynicism and a tendency to ignore future evacuation calls,語義功能由process轉(zhuǎn)化為entity,語法功能由Event轉(zhuǎn)化為thing,語法類別從動詞轉(zhuǎn)為名詞。3a中參與者體現(xiàn)為Creating human organs in this way,過程體現(xiàn)為rely on the union of two recent developments in biotechnology;3b中參與者體現(xiàn)為Scientists,過程由unite和is used for兩個動詞連接。由3b轉(zhuǎn)換為3a的過程,過程unite the two recent developments in biotechnology被名詞化為the union of two recent developments in biotechnology,語義功能由process轉(zhuǎn)化為entity,語法功能由Event轉(zhuǎn)化為thing,語法類別從動詞轉(zhuǎn)為名詞。
例2和例3都是把過程看作事物,將原有的動態(tài)范疇變?yōu)殪o態(tài)范疇,在隱喻的過程中隱去了動作的施事者。例2隱去了施事者people,例3隱去了施事者scientists。對施事進行虛化,弱化了文本的人際功能,使句子表達更加客觀,增強文章的可信度。
(三)語篇功能
例4:Of those, around 2,300 make their data available instantly. If these instant monitors’ signals could all be gathered together and run through suitable software, the true nature of a big submarine earthquake would be apparent almost at once, and appropriate warnings could be issued.
名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能主要是通過建立 主位和述位銜接而實現(xiàn)的[7]。主語即主語,述位即其他成分。在例4中,第一句的主位為around 2300,述位為make their data available instantly。第二句的主位為these instant monitors’signals,是第一句述位的名詞化結(jié)構(gòu)。這一過程中,語義功能由process轉(zhuǎn)化為entity,語法功能由Event轉(zhuǎn)化為thing,語法類別從動詞轉(zhuǎn)為名詞。前一句的述位名詞化后充當?shù)诙涞闹魑?,以前一句的舊信息為基點展開新信息,推進語篇的內(nèi)容,使篇章結(jié)構(gòu)更加緊湊,構(gòu)成連貫、完整的語篇。
四、結(jié)語
本文以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的語法隱喻理論為指導(dǎo),聚焦名詞化現(xiàn)象,明確語法隱喻和名詞化現(xiàn)象的理論內(nèi)涵,進而以理論分析科技英語語篇。文章選取名詞化現(xiàn)象為案例,明晰名詞化的分類,分析名詞化過程中語義功能、語法功能和語法類別的轉(zhuǎn)變,檢驗名詞化在語篇中的功能。名詞化現(xiàn)象能以較少的文字涵蓋豐富的信息,使行文簡潔,句式緊湊,符合科技語篇說理性的特點,易于讀者接受;名詞化現(xiàn)象隱去動作的施動者,增強文章的客觀性和可信度,體現(xiàn)了科技語篇的客觀性特點;名詞化現(xiàn)象推動主位述位的連接,使文章結(jié)構(gòu)更加緊密流暢。由此可見,名詞化現(xiàn)象的使用符合科技語篇的特點,因而在科技文本中受到廣泛運用。此外,名詞化現(xiàn)象的功能也適用于論文、新聞等客觀性較強的文本。文中對名詞化現(xiàn)象的分析希望給讀者文本寫作和名詞化運用提供一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻:
[1]朱永生.英語中的語法比喻現(xiàn)象[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1994(01):8-13.
[2]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(02):83-90+160.
[3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward and Arnold, 1985.
[4]Halliday, M. A. K.& M. I. M. Matthiessen, Construing Experience Through Meaning[M]. London and New York: Cassell Wellinton House, 1999.
[5]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
[6]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1996(04):1-7+80.
[7]范文芳. 名詞化隱喻的語篇銜接功能[J]. 外語研究, 1999,(1).
作者簡介:陳芯妍(1997.7-),女,漢族,海南???,英語語言文學(xué)碩士,研究方向為語言學(xué)。