翁家慧
內(nèi)容提要:井波陵一的紅學(xué)新著《〈紅樓夢〉的世界——細(xì)膩的人物描寫》收錄了井波不同時期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢》所作的解說文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。對該書所涉及的紅學(xué)論文、《新譯紅樓夢》腳注、回末注等內(nèi)容進(jìn)行考察和分析,可以發(fā)現(xiàn)這部紅學(xué)新著與《新譯紅樓夢》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評批風(fēng)格,即注評合一、研譯互證、文史勾連等特點,評批內(nèi)容既有對國內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,亦不乏其個人的獨到見解。
2020(日本令和2年)4月,井波陵一(1953-)紅學(xué)新著《〈紅樓夢〉的世界——細(xì)膩的人物描寫》(以下簡稱《〈紅樓夢〉的世界》)由京都臨川書店出版,該書為“京大人文研究東方學(xué)叢書”第一期的第十卷,收錄了井波不同時期的紅學(xué)論文以及他為《新譯紅樓夢》所作的解說類文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。井波陵一是繼松枝茂夫(1905-1995)、飯塚朗(1907-1989)、伊藤漱平(1925-2009)之后第四位出版《紅樓夢》百二十回全譯本的日文譯者,而且,他還憑借《新譯紅樓夢》獲得2015年度讀賣文學(xué)獎的研究與翻譯獎,成為首位獲此殊榮的中國文學(xué)譯者。井波因其在《紅樓夢》譯介與傳播上的成績而受到國內(nèi)紅學(xué)界的關(guān)注,近年來,國內(nèi)學(xué)者在《新譯紅樓夢》的譯介研究領(lǐng)域也取得了不少進(jìn)展。相較之下,他的紅學(xué)研究卻鮮為人知,譯介到國內(nèi)的文章也極少,因此,這部令和時代的紅學(xué)新著自然就成為我們探究井波紅學(xué)世界的一個重要文本。
《〈紅樓夢〉的世界》除序言、結(jié)語、后記和索引之外,主要內(nèi)容由三大章構(gòu)成,分別為“作品的世界”“作品的背景”和“作品的接受”。各章之下又分若干小節(jié),各小節(jié)的底稿選自井波不同時期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢》所作的各冊導(dǎo)讀和解說類文章。其中,紅學(xué)論文發(fā)表于20世紀(jì)80年代至新世紀(jì)初,多刊載于《東方學(xué)報》《中國文學(xué)報》等雜志,或被收入中國文學(xué)研究相關(guān)的論文集?!缎伦g紅樓夢》各冊導(dǎo)讀和解說類文章則出版于21世紀(jì)10年代,屬于《新譯紅樓夢》的副文本。概言之,《〈紅樓夢〉的世界》所收文章的時間跨度長達(dá)三十年,不論井波的遴選標(biāo)準(zhǔn)為何,收入其中的文章必定是他一生研紅譯紅的心血之作。關(guān)于他的治學(xué)風(fēng)格,孫玉明在《日本紅學(xué)史稿》一書中曾做過簡短的介紹,認(rèn)為“與小山澄夫等人相比,井波陵一的治學(xué)方法似乎更為傳統(tǒng),與老一輩學(xué)人如伊藤漱平等人基本上走的同一條路子。他的文章,除《圍繞賈家的人們》等較短之外,也大都是長篇大論之作,且在注釋中亦蘊含著大量的資料信息”。為此,筆者在考察《〈紅樓夢〉的世界》的同時,還對《新譯紅樓夢》的腳注和回末注等副文本內(nèi)容進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)《〈紅樓夢〉的世界》和《新譯紅樓夢》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評批風(fēng)格,尤以注評合一、研譯互證、文史勾連這三點最為突出,評批內(nèi)容既有對國內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,也不乏其個人的獨到見解。
井波陵一《新譯紅樓夢》的底本,前八十回用的是庚辰本《脂硯齋重評石頭記》(中華書局香港分局1977年版影印本),后四十回用的是程甲本《紅樓夢》(書目文獻(xiàn)出版社1992年版影印本),其中,庚辰本所缺的第六十四、六十七回,以程甲本為底本譯出。我們還需要關(guān)注的是,在井波所列參考底本中,還包括甲戌本《脂硯齋重評石頭記》(上海古籍出版社1985年版影印本)、甲戌本《脂硯齋重評石頭記》(作家出版社2000年版排印本)、己卯本《脂硯齋重評石頭記》(上海古籍出版社1981年版影印本)、《紅樓夢》(人民文學(xué)出版社1982年第一版和1996年第二版排印本)、《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》(作家出版社2006年版排印本)、《紅樓夢八十回校本》(人民文學(xué)出版社1958年版排印本)、《脂硯齋重評石頭記匯?!?文化藝術(shù)出版社1989年版影印本)、《紅樓夢校注本》(北京師范大學(xué)出版社1987年版排印本)和《八家評批紅樓夢》(文化藝術(shù)出版社1991年版排印本)等版本,共計10種。
此外,井波還參考了三個日譯本和一個英譯本,即幸田露伴、平岡龍城譯《國譯紅樓夢》(國譯漢文大成14-16,國民文庫刊行會1922年版)、松枝茂夫譯《紅樓夢》(全十二冊,巖波書店1972-1985年版,文庫本)、伊藤漱平譯《紅樓夢》(中國古典文學(xué)大系44-46,平凡社1969-1970年版)和楊憲益、戴乃迭譯A Dream of Red Mansions
(外文出版社1978年版)。包括井波譯本在內(nèi),這五個譯本因所用底本搭配不同而呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的復(fù)譯本特色。其中,井波陵一評批風(fēng)格的一個特點就是用腳注和回末注的方法,把譯者對《紅樓夢》各版本的考察與見解都寫入副文本,注評合一,與正文本所用的底本形成互鑒關(guān)系。考察《新譯紅樓夢》中與版本相關(guān)的回末注時,筆者發(fā)現(xiàn)井波使用較多的有以下幾種注評方法:
一是譯出庚辰本中的脂批,并附上譯者評語。譯者對脂批的引用比較靈活,或在同一回中譯出,補充注釋,以說明內(nèi)容,或跨回譯出,以串聯(lián)情節(jié)。比如,第三十二回“訴肺腑心迷活寶玉 含恥辱情烈死金釧”開頭部分,湘云對襲人說:“你還說呢。那會子咱們那么好,后來我們太太沒了,我家去住了一程子,怎么就把你派了跟二哥哥,我來了,你就不像先待我了。”井波給“后來我們太太沒了”這句加了腳注,并在回末注中引用第二十一回“賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉”中的一段脂評。回末注內(nèi)容如下:
據(jù)此可知母親在世時湘云曾在賈家生活?!?/p>湘云仍往黛玉房中安歇
”(
第二十一回,
第86頁)
一文附有脂硯齋批語:“
前文黛玉未來時,
湘云、
寶玉則隨賈母。
今湘云已去,
黛玉既來,
年歲漸成,
寶玉各自有房,
黛玉亦各自有房,
故湘云自應(yīng)同黛玉一處也?!?/p>由此可見
,
原來的設(shè)計是黛玉未來賈家時,
湘云和寶玉跟著賈母一同生活。
在第三十二回的回末注里引用第二十一回這段脂批的目的,自然是為了讓日譯本讀者更好地理解湘云說這番話的來龍去脈,同時還要指明這里有曹雪芹最初的情節(jié)設(shè)計。從表面上看,井波沒有遵照翻譯的忠實原則將庚辰本中的脂批如實譯出,但實際上,這是因為他根本就沒有把脂硯齋批語看作是正文本的內(nèi)文,而是將其視作閱紅研紅的參考資料,放在需要評批的那一回中,加以引用和評析。
二是比對各版本,指出存在的異文或缺漏,并評價各本之長短。此類回末注數(shù)量較多,舉例如下。
第五十四回“史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣”結(jié)尾處有一句“所以倒是家下人家來請,賈母可以自便之處,方高興去逛逛”。井波加了回末注,指出“從上下文來看,此處文章連接略差。‘十七日一早’以下這段,程甲本作了簡化,此句亦被刪除”。
第五十六回“敏探春興利除宿弊 時寶釵小惠全大體”,寶釵向眾婆子提建議,說道:“既能奪他們之權(quán),生你們之利,又可以省無益之費,分他們之憂?!本恿嘶啬┳?,并評價道:“‘既能奪他們之權(quán)’這段話,講的正是改善現(xiàn)狀之道,只有進(jìn)行徹底的自我管理,防止外面的閑雜人等介入,或減輕監(jiān)督之責(zé)任,才能帶來所謂的‘園內(nèi)自治’。程甲本中沒有這段話。”
第七十二回“王熙鳳恃強羞說病 來旺婦倚勢霸成親”,王熙鳳提醒賈璉后日是尤二姐的周年,讓他去上個墳燒張紙,沒想到“一語倒把賈璉說沒了話,低頭打算了半晌,方道:難為你想的周全,我竟忘了。既是后日采用,若明日得了這個,你隨便使多少就是了”。井波在回末注中評論道:“此時賈璉的心中是復(fù)雜的。為了整理好心情,他‘低頭打算了半晌’后,對鳳姐表示了感謝,為自己‘丟三忘四’的馬虎而感到羞愧。一方面,他的感謝之情里硬塞進(jìn)了真心話,另一方面,他為自己的馬虎而羞愧的原因真的是因為他忘了嗎?而且,程甲本刪除了‘我竟忘了’這句,考慮到賈璉的為人,這句話實在是不可或缺?!痹诰磥恚灰怯欣谒茉烊宋镄蜗蟮?,哪怕只“我竟忘了”四個字,也不可隨意刪掉。
三是參考其他版本,將庚辰本缺漏的、但對理解人物至關(guān)重要的內(nèi)容在回末注中譯出。這類回末注不多,試舉一例如下。
第七十四回“惑奸讒抄檢大觀園 矢孤介杜絕寧國府”,在抄檢大觀園過程中,作者濃墨重彩地刻畫了一個惡奴的形象。王善保家的拿著雞毛當(dāng)令箭,耀武揚威地搜查晴雯的東西,庚辰本只抄了兩人簡短的幾句對話。井波在此處加了腳注,并在回末注中補譯了一大段程甲本中的內(nèi)容。
程甲本文字如下。
王善保家的也覺沒趣兒,
便紫漲了臉,
說道:“
姑娘,
你別生氣。
我并非私自就來的,
原是奉太太的命來搜察。
你們叫翻呢,
我們就翻一翻;
不叫翻,
我們還許回太太去呢。
那用急的這個樣子?”
晴雯聽了這話,
越發(fā)火上澆油,
便指著他的臉,
說道:“
你說你是太太打發(fā)來的呢!
太太那邊的人,
我也都見過,
就只沒看見你這么個有頭有臉大管事的奶奶!”
鳳姐見晴雯說話鋒利尖酸,
心中甚喜,
卻礙著邢夫人的臉,
忙喝住晴雯。
那王善保家的又羞又氣,
剛要還言,
鳳姐道:“
媽媽,
你也不必和他們一般見識,
你且細(xì)細(xì)搜你的。
咱們還到各處走走呢。
再遲了走了風(fēng),
我可擔(dān)不起?!?/p>王善保家的只得咬咬牙
,
且忍了這口氣,
細(xì)細(xì)的看了一看,
也無甚私弊之物,
回了鳳姐,
要別處去。
僅此一注就占了多半頁的篇幅,且未做任何評批。顯而易見,譯者用這種注法的目的就是讓日譯本讀者通過這段補譯的對話,更加直接地理解晴雯的伶牙俐齒和剛烈性格,以及王善保家欺軟怕硬的奴才嘴臉。
四是將《紅樓夢》在傳抄過程中因錯漏、刪改而導(dǎo)致故事情節(jié)出現(xiàn)前后矛盾之處,盡可能一一注明。
比如,《紅樓夢》文本內(nèi)時序與人物年齡不符的問題。
第四十五回“金蘭契互剖金蘭語 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉對寶釵說:“……細(xì)細(xì)算來,我母親去世的時候,又無姊妹兄弟,我長了今年十五歲,竟沒一個人像你前日的話教導(dǎo)我?!本ńo“十五歲”加了腳注,并在回末注中指出:“那年,寶玉十三歲(第二十五回,第181頁),黛玉比寶玉小一歲(第三回,第53頁),那就應(yīng)該是十二歲。這點之前已有提及,《紅樓夢》現(xiàn)在的時序和年齡之間,前后并不一致?!?/p>
再比如,《紅樓夢》人物姓名前后有出入的問題。
第二十五回“魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢通靈遇雙真”,井波在腳注3中就指出:“沒有明確區(qū)分彩霞與彩云。從第六十回到第六十二回,跟賈環(huán)關(guān)系親密的是彩云,但在第七十二回中,再次改為彩霞。”
第三十回“寶釵借扇機帶雙敲齡官畫薔癡及局外”,這一回中出現(xiàn)的是彩云,顯然與第二十五回的內(nèi)容存在矛盾之處。井波在腳注中指出:“沒有明確區(qū)分彩云與彩霞,參照第二十五回注3?!?/p>
隨著《紅樓夢》相關(guān)研究的推進(jìn)和新材料的發(fā)現(xiàn),一些存疑無定論的問題陸續(xù)得到新的解釋。作為《紅樓夢》的海外研究者,井波陵一對國內(nèi)外紅學(xué)研究的前沿動態(tài)自然是密切關(guān)注,同時他還參考借鑒了部分紅學(xué)研究成果,將其運用到自己的新譯本中??梢哉f,研紅與譯紅之間相輔相成,互相補足印證,形成了井波陵一評批風(fēng)格的第二個特點。
第二十回“王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音”結(jié)尾處,湘云取笑黛玉道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我眼里!”此處“愛”“厄”二字所指何意,眾說紛紜,未有定論。而且,庚辰本與其他版本之間存有異文,程甲本作“時時刻刻你可聽愛呀厄的去”。井波在正文本中將此句譯作:
「わたしはもちろん
生涯あなたに
及びもつかないでしょう。ですから、
明日にでもあなたが
舌足らずの
林のお
義兄さまをお
婿さんにして、
明けても
暮れてもあなたが「
愛(アイ)」だ「
厄(オー)」だと
聞かされるよう、ひたすらお
祈りします。
南無阿彌陀仏、その
様子が
目に
浮かぶわ!」
并在回末注指出:
“
愛”“
厄”
未詳。
程甲本作“
你可聽愛呀厄的去”。
據(jù)陳夢紹所述(《
文學(xué)評論》
1978年第6期第35頁),
魯迅(
1881-1936)
在廈門大學(xué)講課時(
1926年10月)
提到“
愛呀厄的去”
就是“
唉呀,
我的妻”
的意思。
井波認(rèn)為“愛”“厄”出處不詳,所指不明,故譯文采用忠實原則,“愛”“厄”用原著漢字加片假名標(biāo)音的方式,只做了音譯處理。但他又兼顧到其他版本的異文,在回末注里詳細(xì)地附上魯迅的觀點。由此可見,他贊同魯迅的觀點,即湘云此句真意便是林姐夫不停向林姐姐示愛,但由于庚辰本原文的字面意思存疑,井波在翻譯的時候選擇正文本音譯、再加上回末加注的方式,以求音、形、意三美皆備。
再來對比一下伊藤漱平的譯注方式。伊藤譯本(平凡社Library系列1996年版)采用的底本是俞平伯校訂的《紅樓夢八十回校本》以及作為附錄的后四十回。在正文本中,伊藤將此句譯作:
「この
世では、わたくし、むろんあなたにかないっこありませんからね、それでせめて、あなたがいまに
舌の
短いお
婿さまと
結(jié)ばれて、いつも
耳もとで『
好きなこの……』『
好きなこの……』って、たこのできるほど
聞かされる
日のくるようにと
祈っておりますの。やれやれ、
天罰覿面のその
期に
及んで、わたくしに
向かってどんな
顏をなさるやら
楽しみですこと!」
他在尾注中指出:“原文‘愛厄’?!颉强邶X不清、說話支支吾吾時的用語。同‘呃’?!?/p>
伊藤提出的這個“厄”同“呃”的說法,筆者尚未在國內(nèi)研究論文中見到同類觀點,很可能是伊藤的個人觀點。不過,根據(jù)庚辰本中湘云咬舌的實例,即“二哥哥”發(fā)成“愛哥哥”,那么,“愛厄”中的“愛”就是“二”字的注音。如果按照伊藤“厄”同“呃”的說法,此句就是“時時刻刻你可聽二呃去”。這樣一來,又與他的譯文意思不符。因為伊藤此句譯文回譯成中文是:“總在你耳邊說‘我愛的這個……’‘我愛的這個……’”也就是說,伊藤認(rèn)為“愛厄”中的“愛”并不是“二”的注音,而是“愛”的本意。而且,對于“愛厄”二字中的“愛”字,從譯文角度看,伊藤和井波的看法一致,即“愛”字并非“二”字之音,而是音、形、意三者統(tǒng)一的“示愛”的意思。
依據(jù)庚辰本上下文,筆者推測,此句應(yīng)是湘云借題(“愛”和“二”發(fā)音不分)發(fā)揮,利用諧音(從湘云角度看,“愛”“二”諧音)打趣黛玉。湘云咬舌的特點,就是發(fā)不出卷舌元音,“er”,在發(fā)“e”的時候舌尖不能向硬腭卷起,就只能發(fā)“愛”音或“厄”音,也就是說,“愛厄”中的“愛”作“愛”解,“厄”作“二”解。這僅是筆者拙見,但應(yīng)該比“厄”同“呃”的說法更符合伊藤譯文的意思。
井波對此采用的是直譯手法,在正文本中保留了“愛厄”的音與形,然后在回末注中保留了意,即引用魯迅的觀點,提示讀者“愛厄”句就是林姐夫向林姐姐示愛,湘云借此打趣黛玉。這從另一個角度反映出井波對“愛厄”的看法,也就是說,他有可能認(rèn)為此處的“愛”只作“愛”解,而不是作“二”的注音。
除借鑒國內(nèi)紅學(xué)研究成果外,井波在《新譯紅樓夢》回末注中也加入不少個人的研紅心得。井波研紅最為用力之處在于紅樓人物形象的闡釋與評析?!丁醇t樓夢〉的世界》第一章“作品的世界”分為四個小節(jié):第一節(jié)“故事梗概”,所用文章底稿是他為《新譯紅樓夢》各冊所寫的“本冊導(dǎo)讀”(巖波書店2013-2014年版);第二節(jié)“賈寶玉的幻想”的底稿是《〈紅樓夢〉在白話小說史上的位置》(《東方學(xué)報(京都)》第五十五冊,1983);第三節(jié)“賈家的人們”的底稿是《家庭的秩序——〈紅樓夢〉里的人際關(guān)系》(《中華文人的生活》,平凡社1994年版);第四節(jié)“淚珠兒如何流下”的底稿是《如此流淚——林黛玉之外的人們》(《中國的禮制和禮學(xué)》,朋友書店2001年版)。也就是說,除第一節(jié)之外,其他三節(jié)都是出版《新譯紅樓夢》之前的紅學(xué)論文。實際上,這三篇論文也可以看作是他翻譯時的評紅筆記,其特點就是原著片段與評批內(nèi)容交叉展開,逐層遞進(jìn),把《紅樓夢》中錯綜復(fù)雜的人際關(guān)系和生動形象的人物圖譜,像繪卷一樣鋪展開來。如前文所述,井波紅學(xué)論文數(shù)量不多,且發(fā)表在一些小眾學(xué)術(shù)刊物上,很少為一般讀者所知。《〈紅樓夢〉的世界》匯總了他評紅研紅時的見解,與《新譯紅樓夢》的回末注結(jié)合起來,可以更加全面地厘清井波對紅樓人物的看法。
第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨艷理親喪”,井波在回末注里加了一個“香菱-寶琴-探春-寶釵-李紈-黛玉-湘云-寶玉-襲人-芳官-碧痕-四兒-小燕-秋紋-麝月-晴雯-香菱”的環(huán)形座次圖,方便在占花名兒的時候按照擲骰子的點數(shù)來數(shù)人。然后,井波對群芳圖的意義、寶玉和少女們的關(guān)系進(jìn)行了評析。他認(rèn)為:“在寶玉眼里,黛玉作為理想的少女形象,是大觀園里的中心人物,但他希望其他少女也能夠充分發(fā)揮出個性。少女們的世界,怎么說都是少女們自己建立起來的,寶玉正因為沒有那個資格(須眉濁物),反而能有意識地從整體上把握這個世界,并且不斷地從中發(fā)現(xiàn)最高的價值。……小燕、四兒等地位較低的丫鬟和伶人出身的芳官都加入占花名兒這個游戲,這一點充分地滿足了他的愿望。比起平兒等地位較高的丫鬟參加白天的壽宴,這可以說是一個更大的進(jìn)步?!?/p>
《〈紅樓夢〉的世界》中也有關(guān)于這一回的評批,但井波卻列了兩個線性的座次圖,并且明確指出當(dāng)晚在座的少女共有十七人。
十七人圍成一圈擲骰子,
湘云擲了九點,“
湘云→寶玉→襲人→芳官→秋紋→小燕→碧痕→四兒→晴雯→麝月”,
香菱擲了六點,“
香菱→翠墨→寶琴→探春→寶釵→李紈→黛玉”
等等,
大家伙兒都一樣心情激動地數(shù)著數(shù),
數(shù)到的人就掣簽。
對著簽上的內(nèi)容,
她們有的笑,
有的惱,
那場景真正是雅俗共賞。
跟白天不同,
小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們,
還有伶人出身的芳官也加入其中,
這增加了少女們的深度。
井波新著中的“十七人”說,明顯與《新譯紅樓夢》回末注中“十六人”的座次圖有自相矛盾之處。因新著沒有附參考信息,筆者又去查驗了作為底稿的論文《〈紅樓夢〉在白話小說史上的位置》,發(fā)現(xiàn)井波此處參考了俞平伯和周紹良兩位紅學(xué)大家的觀點。
對照《新譯紅樓夢》的正文本,筆者發(fā)現(xiàn)有一處異文井波并未在腳注或回末注中標(biāo)明。井波譯本前八十回的底本是庚辰本,依庚辰本,晴雯擲了五點,數(shù)到寶釵;湘云強按著探春的手?jǐn)S了九點,數(shù)到李紈;湘云自己擲了九點,數(shù)到麝月。但在《新譯紅樓夢》中,湘云強按著探春的手?jǐn)S了十九點。如果湘云按著探春的手?jǐn)S的是九點,那么,按回末注里的座次圖,是數(shù)不到李紈的。再來看程甲本,卻是湘云按著探春的手?jǐn)S了十九點,反而與井波譯本的點數(shù)一致。但程甲本中,晴雯擲了六點,不是庚辰本的五點,要是按照座次圖,也數(shù)不到寶釵。也就是說,庚辰本和程甲本在點數(shù)上存在差異,點數(shù)不確定,座次自然也定不下來。
再來對照伊藤譯本看一下異同。伊藤譯本對群芳座次非常重視,不僅直接在正文本中插入座次圖,還將包括87版電視劇《紅樓夢》在內(nèi)的國內(nèi)紅學(xué)界主要意見都羅列在座次圖下。筆者由此推測,井波在《新譯紅樓夢》(2013-2014)正文本中采用“十六人”說,是遵照國內(nèi)紅學(xué)界的通行說法,在《〈紅樓夢〉的世界》(2020)中保留“十七人”說,很可能是他對這個通行的座次圖有自己的看法。筆者揣摩其意:既然“小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們,還有伶人出身的芳官也加入其中”,為何單擠出去翠墨一人呢?寶玉提議玩占花名兒的時候,襲人說“人少了沒趣”,顯然是不嫌人多,恨不得多多益善。更何況探春命翠墨同了小燕去請來了李紈和寶琴,最后小燕能玩,翠墨為何就不能玩呢?
曹雪芹家世研究在《紅樓夢》翻譯過程中也發(fā)揮著極為重要的作用,文本中的許多難解之謎,隨著曹雪芹家世資料的出現(xiàn),迎刃而解。井波《〈紅樓夢〉的世界》第二章“作品的背景”第一節(jié)“曹寅的活躍——作為《紅樓夢》的遠(yuǎn)景”的底稿,就是他早年研究曹雪芹家世的一篇論文——《關(guān)于曹寅》。這篇論文參考了當(dāng)時國內(nèi)最新發(fā)現(xiàn)的曹雪芹家世相關(guān)資料,大致介紹了曹寅的家世背景、曹家與康熙的關(guān)系、曹寅在詩文詞曲方面的藝術(shù)成就。該論文收入《〈紅樓夢〉的世界》時有增刪,值得關(guān)注的是,該章插入了影印的康熙帝坐像一副、朱批兩副和《楝亭詩鈔》扉頁書影一副。其中,康熙帝給曹寅的“生一事不如省一事”的朱批,直接用來給《新譯紅樓夢》做回末注,這種文史勾連的方法可以看作是井波陵一評批風(fēng)格的第三個特點。
第四十五回“金蘭契互剖金蘭語 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉犯了咳疾,寶釵前來探望,并建議她吃燕窩粥。黛玉嘆道:“……請大夫,熬藥,人參肉桂,已經(jīng)鬧了個天翻地覆,這會子我又興出新文來熬什么燕窩粥,老太太、太太、鳳姐姐這三個人便沒話說,那些底下的婆子丫頭們,未免不嫌我太多事了?!睂氣O勸慰她說:“……你才說的也是,多一事不如省一事。我明日家去和媽媽說了,只怕我們家里還有,與你送幾兩,每日叫丫頭們就熬了,又便宜,又不驚師動眾的?!?/p>
井波譯本給“多一事不如省一事”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容是:“俗語,意為最好不要增加不必要的功夫,這也是平時平兒勸誡熙鳳的話(第七十四回)。參照回末注?!被啬┳?nèi)容是:“康熙四十三年(1704)十月十三日,曹寅向康熙帝上了一道“兼管巡鹽御史曹寅奏報禁革浮費”的密折,建議禁革浮費,康熙帝對此給出指示:‘生一事不如省一事’。只管為目前之計,恐后尾大難收,遺累后人,亦非久遠(yuǎn)可行,再留心細(xì)議?!比绻f腳注內(nèi)容是方便日譯本讀者理解“多一事不如省一事”這個俗語的意思,那么,回末注把小說中賈家的虛構(gòu)故事跟曹寅與康熙帝的歷史材料(密折)直接勾連起來的做法,就會讓讀者瞬間脫離虛構(gòu),進(jìn)入史實,進(jìn)而探究曹雪芹家世與《紅樓夢》之間的關(guān)聯(lián)性。文本內(nèi)的“多一事”是黛玉熬燕窩粥,恐得罪婆子丫鬟們;密折里的“生一事”是曹寅禁革浮費,恐得罪督撫。文本內(nèi)的寶釵關(guān)愛黛玉,“多一事不如省一事”,就派人送來燕窩讓丫頭們熬粥;密折里的康熙帝呵護(hù)曹寅,“生一事不如省一事”,就讓他“留心細(xì)議”。文史勾連,虛實對照,這樣的回末注無疑給那些對曹雪芹家世感興趣的讀者增添了不少賞奇析疑的樂趣。
此外,另有幾處曹雪芹家世可以對應(yīng)到小說文本的寫法,井波都在《新譯紅樓夢》中用腳注和回末注的方式一一加以注明。
第十六回“賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路”,賈璉、王熙鳳和趙嬤嬤討論元妃省親,說到接駕的時候,趙嬤嬤說:“……還有如今現(xiàn)在江南的甄家,噯喲喲,好勢派!獨他家接駕四次,若不是我們親眼看見,告訴誰誰也不信的。別講銀子成了土泥,憑是世上所有的,沒有不是堆山塞海的,‘罪過可惜’四個字竟顧不得了?!本ㄗg本給“四次”加了腳注和回末注?;啬┳?nèi)容:“清圣祖康熙帝(1662-1722在位)六度南巡,江寧織造曹寅(曹雪芹的祖父)接駕四次,分別是第三次(1699)、第四次(1703)、第五次(1705)和第六次(1707)。‘四’這個數(shù)字應(yīng)該就是根據(jù)事實寫的。順便說一句,第六次南巡時,張符驤在《竹西詞》‘三岔河干筑帝家,金錢濫用比泥沙’中詠嘆當(dāng)時的奢華?!?/p>
第五十三回“寧國府除夕祭宗祠 榮國府元宵開夜宴”,烏進(jìn)孝送來的賬單上寫著:“御田胭脂米二石。”井波譯本給“胭脂米”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容:胭脂米,煮熟后呈胭脂色的優(yōu)質(zhì)米。回末注:“一般認(rèn)為,胭脂米實際上就是指康熙帝在豐澤園的御田栽種的大米品種。從康熙五十四年(1715)到五十六年,江寧織造曹頫(曹寅養(yǎng)子)和蘇州織造李煦(曹寅的內(nèi)兄)曾多次向康熙帝報告該米在江南試種的結(jié)果?!?/p>
文史勾連這種評批方式具有以史助文,史以文傳的效果,但我們也不能忽略了一個重要的歷史條件,那就是20世紀(jì)70年代曹學(xué)的興起和曹雪芹家世新資料的發(fā)現(xiàn)。海外紅學(xué)家在研紅譯紅方面的突破,往往離不開國內(nèi)紅學(xué)發(fā)展的大背景,這大概也是井波譯本在副文本中加入康熙南巡、曹寅密折等史料而不至于陷入“索隱”泥淖的原因所在。
結(jié)語
通過對井波陵一紅學(xué)新著《〈紅樓夢〉的世界》與《新譯紅樓夢》副文本的粗淺考察,筆者發(fā)現(xiàn)井波并不是一個方法論至上主義者,而且對國內(nèi)紅學(xué)研究成果的使用也極為審慎。在《〈紅樓夢〉的世界》一書的后記中,他寫道:
從我第一次閱讀《
紅樓夢》
到現(xiàn)在已經(jīng)過去了半個多世紀(jì)。
不論是作者傳記資料的發(fā)掘,
還是與版本異同相關(guān)的周密的比較研究,
抑或是圍繞各種主題展開的細(xì)致的文學(xué)史考察,
在這些所謂的“
客觀的”
文學(xué)研究的王道上,
我沒能寫出一篇像樣的論文來。
顯然,
我不是一個合格的“
研究者”,
我就是一個單純的“
愛讀者”
而已。
但我可以毫無愧色地說,
正是成為了一個“
愛讀者”,
我才能另辟蹊徑,
捕捉到《
紅樓夢》
的魅力。
井波陵一主張深入文本,在細(xì)讀中領(lǐng)略并捕捉《紅樓夢》的藝術(shù)魅力,這應(yīng)該就是形成他研紅譯紅評批風(fēng)格的主要原因。
總得來說,筆者認(rèn)為井波陵一“更為傳統(tǒng)”的治學(xué)方法跟紅學(xué)評點派有相似之處。馮其庸先生在《重議評點派》中對評點派的治學(xué)特點以及評點這種形成于我國明清之際的文藝批評新形式都給予了較高的評價。馮先生肯定了評點派的長處,認(rèn)為“他們讀書認(rèn)真,心細(xì)如發(fā)。他們一字一句地推敲,要探究作者的用意和文章的妙處,加以闡發(fā)和評論。所以往往一般讀者不注意處,他們卻能注意到,并加以評述?!睂φ諄砜吹脑?,細(xì)讀與闡釋,探究與評論,也都是作為《紅樓夢》譯者所必須掌握的方法。馮先生介紹評點這種新的批評形式時,指出“它既可以有較長的議論甚至專論,即如總論、回前評,回后評等等,也可以針對某一情節(jié),某一段描寫來進(jìn)行具體地分析和評論,如眉批,正文下雙行小字評,行間評等等。它既可以針對一個完整的情節(jié)、人物來評論,也可以針對某幾句話甚至某一個詞或字來進(jìn)行評論。”井波《新譯紅樓夢》副文本也是采用行間注、腳注和回末注的方式來對《紅樓夢》中的情節(jié)、人物和文本結(jié)構(gòu)等內(nèi)容展開分析與評論。
如果從日本漢學(xué)發(fā)展史、日本紅學(xué)發(fā)展史的角度出發(fā),再來審視井波陵一研紅譯紅所體現(xiàn)的評批風(fēng)格的話,我們很容易就能得出一個結(jié)論,即這種“更為傳統(tǒng)”的評批方式,實際上要比那些西方文藝批評理論具有更為深厚的學(xué)術(shù)土壤和更為堅韌的文化紐帶,自然也就更容易獲得日本紅迷們的藝術(shù)共鳴。
注釋
① 井波陵一曾自選紅學(xué)相關(guān)論文共計13篇,
收入論文集《
紅樓夢與王國維》,
朋友書店2008年版。
② 孫玉明《
日本紅學(xué)史稿》,
北京圖書館出版社2006年版,
第209頁。
③ 曹雪芹《
脂硯齋重評石頭記:
庚辰本》,
人民文學(xué)出版社2010年版,
第733—
734頁。
④[13][29][30] 曹雪芹著,
高鶚補,
井波陵一譯《
新譯紅樓夢》(
第三冊),
巖波書店2013-2014年版,
第15、
274、
269、
275頁。
⑤⑦[12][28] 曹雪芹《
脂硯齋重評石頭記:
庚辰本》(
第三冊),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第1281、
1322、
1041、
1043頁。
注⑦引文中“
又可以省無益之費”
是庚辰本側(cè)批點校文字。
原為“
豈不能行無為之治”。
井波譯本沒有采用點校文,
故有“
園內(nèi)自治”
一說。
另,
他也為“
無為之治”
加了尾注和回末注。
⑥⑧[33] 曹雪芹著,
高鶚補,
井波陵一譯《
新譯紅樓夢》(
第四冊),
巖波書店2013—
2014年版,
第192、
235、
168頁。
⑨[25] 曹雪芹《
脂硯齋重評石頭記:
庚辰本》(
第四冊),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第1726、
1494頁。
⑩[11][22] 曹雪芹著,
高鶚補,
井波陵一譯《
新譯紅樓夢》(
第五冊),
巖波書店2013—
2014年版,
第245、
291、
60頁。
注[11]引文內(nèi)容據(jù)程甲本錄入,
并非井波譯本回譯。
[14][15][17][18] 曹雪芹著,
高鶚補,
井波陵一譯《
新譯紅樓夢》(
第二冊),
巖波書店2013-2014年版,
第165、
279、
84、
85頁。
[16][31] 曹雪芹《
脂硯齋重評石頭記:
庚辰本》(
第一冊),
人民文學(xué)出版社2010年版,
第453、
334頁。
[19] 關(guān)于“
愛厄”
的理解,
魯迅“
哎呀,
我的妻”
的看法并未得到普遍認(rèn)同。
國內(nèi)學(xué)者說法莫衷一是,
有學(xué)者認(rèn)為“
愛厄”
皆為“
二”,
有學(xué)者主張“
厄”
是滿語。
參見趙立群《〈
紅樓夢〉
中“‘
愛’
呀‘
厄’
的去”
釋義新探》(《
紅樓文苑》
2012年第4期)。
[20][21] 曹雪芹著,
伊藤漱平譯《
紅樓夢》(
第2卷),
平凡社1996年版,
第337、
355頁。
[23][34][
日]
井波陵一『「
紅樓夢」の
世界——きめこまやかな
人間描寫』,
臨川書店2020年版,
第60—
61、
250—
251頁。
[24] 參見[
日]
井波陵一『
白話小說史に
于ける《
紅樓夢》の
位置』(『
東方學(xué)報』
1983年3月)。
[26] 曹雪芹著,
伊藤漱平譯《
紅樓夢》(
第7卷),
平凡社1996年版,
第125頁。
[27] 參見[
日]
井波陵一『
曹寅について』(『
東方學(xué)報』
1987年3月)。
[32] 曹雪芹著,
高鶚補,
井波陵一譯《
新譯紅樓夢》(
第一冊),
巖波書店2013-2014年版,
第281頁。
[35][36] 馮其庸《
重議評點派——〈
八家評批紅樓夢〉
序》,《
紅樓夢學(xué)刊》
1987年第1輯。