国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《挫折萬歲》看日漢翻譯技巧

2021-11-12 01:25:19羅蘭
海外文摘·藝術(shù) 2021年18期

羅蘭

(重慶外語(yǔ)外事學(xué)院,重慶 401120)

眾所周知,翻譯活動(dòng)是跨文化交流的重要環(huán)節(jié)。在翻譯活動(dòng)的歷史過程中,經(jīng)過一代又一代翻譯者的不懈努力,總結(jié)提煉了許多具有重要意義的翻譯理論與技巧。比如:常用翻譯技巧有順譯與倒譯、分譯與合譯、加譯與減譯、意譯與直譯等。在翻譯過程中,為了使譯文能夠準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文的內(nèi)容信息,這些技巧往往都是互相結(jié)合起來,綜合運(yùn)用的。本文是在對(duì)日本作家宮川比呂執(zhí)筆的《挫折萬歲》第二輯進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上形成的。宮川比呂,出生于群馬縣,日本金華學(xué)院教師養(yǎng)成學(xué)院畢業(yè),曾獲得過“紅色小鳥”等各種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。代表作有《有天使的教室》《老師的成績(jī)冊(cè)》,繪本《飛快旋轉(zhuǎn)的護(hù)摩》《櫻子的生日》等?!洞煺廴f歲》的第二輯共四本書,題目分別叫做《愛哭不是錯(cuò)》《唱反調(diào)的奶奶》《愛心啦啦隊(duì)》《我有一個(gè)煩惱箱》。筆者擔(dān)任了該套書籍的文字翻譯工作。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐,在翻譯該套書的過程中筆者遇到不少難點(diǎn),主要包括以下幾點(diǎn):(1)書中部分詞匯結(jié)合時(shí)代背景和語(yǔ)境翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如何翻譯;(2)日文特有詞匯轉(zhuǎn)換成中文詞匯時(shí)如何翻譯;(3)日本人名字中的生僻字如何翻譯;(4)文中的日本謎語(yǔ)如何翻譯;(5)作品中的異域文化特色如何翻譯。本文圍繞以上難點(diǎn)展開,由案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)兩個(gè)部分構(gòu)成。案例分析中,結(jié)合翻譯技巧,以信為本,忠于原文。從五個(gè)角度闡述自己的實(shí)踐心得,旨在將所學(xué)知識(shí)靈活運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,檢驗(yàn)并提升翻譯理論與翻譯技巧。希望通過翻譯該套作品,加深對(duì)日本社會(huì)的了解,同時(shí)在翻譯技巧和能力上有更大的提高。

1 隨著時(shí)代潮流的改變,譯文中的詞匯也要更新

“便當(dāng)”一詞最早源于中國(guó)南宋時(shí)期的俗語(yǔ),本意是“便利的東西,方便、順利”?!氨惝?dāng)”一詞傳入日本后,曾以“便道”“辨道”“辨當(dāng)”等表記,后反傳入中國(guó)是源于日語(yǔ)“弁當(dāng)”,其專指盒裝餐食。

在《愛心啦啦隊(duì)》這本書中有一段文字是說小朋友們?nèi)ス珗@打野餐,在杜鵑花叢的后面鋪上了布,接著“お弁當(dāng)PH開ffi(xi)しft?!?/p>

“弁”讀作biàn,有兩個(gè)含義,(1)古代男子戴的帽子。(2)舊時(shí)稱低級(jí)武職。

那么文中的“お弁當(dāng)”是譯作盒飯,還是便當(dāng)?可是說到盒飯不由得讓人聯(lián)想到以前街邊小攤或食堂常見到的用白色塑料盒裝的飯菜,有點(diǎn)土味的感覺。雖然“弁當(dāng)”是一個(gè)日本詞匯,但在中國(guó)也有直接引用,大家對(duì)這個(gè)詞匯不陌生。像這樣將日本詞匯直接引進(jìn)我國(guó)并利用的例子不在少數(shù),最早在清末民初由赴日留學(xué)生帶回了許多新的詞匯,這些詞匯是日本人利用中國(guó)漢字創(chuàng)造出來的,比如現(xiàn)在我們熟悉的“科學(xué)、幸福、理想、社會(huì)、地球、法律、警察、人民”等大量詞匯,早已在我們生活中扎根,現(xiàn)在又源源不斷有新的日本詞語(yǔ)走進(jìn)了我們的生活,比如“空港、寫真、人氣、回轉(zhuǎn)壽司”等。經(jīng)過比較分析,也為了配合原文中的日本社會(huì)背景,最后筆者采用了直譯方法,選用了“便當(dāng)”二字,筆者認(rèn)為其更富有時(shí)代氣息,適合本套書的閱讀對(duì)象——小學(xué)生們。

2 日文特有詞匯轉(zhuǎn)換成中文詞匯時(shí)需要貼近我國(guó)的用詞習(xí)慣

在《愛心啦啦隊(duì)》中出現(xiàn)過“ひⅩⅣffi係”這個(gè)詞,“ひⅩⅣffi:目PHfkけて世話してffkxvtf人、後援者?!敝形氖呛笤?、贊助者等含義?!皞S”這個(gè)詞指擔(dān)任者、責(zé)任人。內(nèi)容講的是三個(gè)小朋友為了幫助一個(gè)女孩能夠在學(xué)校順利用午餐,他們?nèi)ジ?jìng)選班干部,并在黑板上寫上想要做的工作,他們就寫了“ひⅩⅣffi係”。譯成中文時(shí),筆者想到我國(guó)小學(xué)生的班級(jí)干部里有學(xué)習(xí)委員、生活委員、文藝委員,那“ひⅩⅣffi係”是什么干部呢?該怎么翻呢?后援人委員?顯然不夠好,既要符合兒童用語(yǔ),又要朗朗上口,讓人一看就知道是什么,于是最后想到了“啦啦隊(duì)”這個(gè)詞,啦啦隊(duì)本意是指為別人加油、助威的人群。所以將“ひⅩⅣffi係”譯成了啦啦隊(duì)委員,表明這幾個(gè)委員就是專門幫助不好好吃飯的女孩,為其加油、助威的干部。

在這本書中還有一處寫的是內(nèi)山老師說:“僕ttffí、Thの、先生の一年生tí(ix)だAU。”“一年生”是一年級(jí)學(xué)生的意思,這句話如果直譯是:“我呢是老師里面的一年級(jí)學(xué)生?!卑凑罩形牡恼Z(yǔ)言習(xí)慣我們不會(huì)這樣說,感覺有違和感。為了準(zhǔn)確表達(dá)出這個(gè)句子,筆者采用了意譯法,調(diào)整了語(yǔ)序,在忠于原文表達(dá)的同時(shí)又想要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,于是譯成了“作為教師,我是新手。”

3 翻譯日本人名字中生僻字時(shí)利用同音字代替

很多日本女孩的姓氏或名字里有個(gè)“咲”字,比如女明星武井咲、柴咲幸。在中國(guó)柴咲幸的名字被翻作了柴崎幸,因?yàn)椤捌椤焙汀皢D”字在日文中都讀作“fhffi”?!捌椤弊执蠹艺J(rèn)識(shí),而“咲”字則常被認(rèn)成“關(guān)”字。其實(shí)“咲”是“笑”的異體字,同音,兩個(gè)字雖然都是表示“喜悅”的面部表情,但是卻有細(xì)微的區(qū)別?!靶Α笔情_心的笑,面部表情比較明顯,而且因?yàn)橄矏偠l(fā)出聲音;“咲”則是指含蓄的笑,“口關(guān)”,也就是抿嘴而笑,笑不露齒,笑不出聲,通常用來指代女性嬌羞嫵媚的笑容。在《愛哭不是錯(cuò)》這本書里小主人公就叫佐山咲,日語(yǔ)讀作“fhや(xi)fhffi?!狈g時(shí)筆者曾為直接采用“咲”字還是“笑”字而舉棋不定。通過分析,最后采用的是“笑”字,究其原因是“咲”字是生僻字,好多人有認(rèn)字認(rèn)半邊的習(xí)慣,容易將其讀錯(cuò)。而譯作面對(duì)的是小學(xué)生,為了更方便小朋友閱讀和記憶,所以在翻譯時(shí)做了這樣的處理,選擇和“咲”字相同讀音,且意思相近的“笑”字。所以翻譯日本人名字中的生僻字時(shí),可以用中文同音的漢字或日文同音的漢字代替。

4 查閱資料并結(jié)合語(yǔ)境和實(shí)際情況來翻譯日本謎語(yǔ)

在《愛心啦啦隊(duì)》中有一段是講小學(xué)生們?yōu)槔蠋熍e辦生日慶祝會(huì),學(xué)生們分小組準(zhǔn)備了節(jié)目,其中一個(gè)節(jié)目就是桃太郎和他的仆人小狗、小猴、雉雞去打妖怪,而他們的“戰(zhàn)斗”用的是猜謎游戲的方式定勝負(fù)。其中小狗出的謎語(yǔ)是:“取ってtì、取ってtì、へ(x)tíⅩⅣtìの、tí(ix)だ?!?/p>

1 號(hào)小妖怪胸有成竹地答道:“是相撲選手吧?!?/p>

小妖怪的答案是正確的,“取tf”用的最多的就是取的含義,“減tf”是減少的意思。按字面意思翻譯成中文就是不管怎么拿、怎么取,都不會(huì)減少,取之不竭的意思,如果直接這樣翻譯顯然行不通,因?yàn)檫@和相撲有什么關(guān)系呢?通過查閱資料,在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》上“取tf”的第28個(gè)注釋上看到“取tf:試合やゲーxvi等PHⅩⅢtf,”進(jìn)行、開展、做、玩、搞比賽或游戲等,“相撲PH取tf”表示進(jìn)行相撲比賽,在這里終于查閱到了“取tf”這個(gè)詞和相撲的聯(lián)系。再看“減tf”這個(gè)詞,用得最多是減少的含義,但是它有一個(gè)接否定詞的用法,有畏懼、服軟的意思。到這里再看這個(gè)句子“取ってtì、取ってtì、へ(x)tíⅩⅣtìの、tí(ix)だ?!笔遣皇强梢宰g成“一再交鋒撲向?qū)Ψ?,也不向?qū)Ψ秸J(rèn)輸?shù)募一铮鞘裁慈搜??”,這和謎底的相撲選手是完全契合的了。

所以,翻譯日本謎語(yǔ)等這樣的文字游戲時(shí)需要譯者多查找資料,確定多義詞的含義,結(jié)合謎底和實(shí)際情況,譯出正確的謎面。

5 注重學(xué)習(xí)并了解日本的風(fēng)土人情,翻譯好作品中的異域文化特色

眾所周知,泡澡文化是日本的一個(gè)重要傳統(tǒng)文化。日本是一個(gè)比較重視清潔的國(guó)家,“泡澡”是日本人生活中不可或缺的一部分。在《唱反調(diào)的奶奶》這本書里就體現(xiàn)了日本人的泡澡文化,文中講述了奶奶讓大家燒水泡澡的故事。奶奶家的浴桶是老式“五右衛(wèi)門浴桶”,它像一口很大的鐵鍋,通過鐵鍋下面的灶來燒洗澡水。文中四個(gè)小朋友在奶奶的帶領(lǐng)下打掃浴桶,然后去河邊擔(dān)水,燒洗澡水,最后舒舒服服地泡了澡。泡澡是日本文化的一種表現(xiàn),日本作家通過其作品,再經(jīng)過譯者的翻譯,向閱讀此書的人展示了日本人的生活日常,促進(jìn)了文化的交流。《挫折萬歲》第二輯共四本書,其中《愛心啦啦隊(duì)》里介紹了日本學(xué)校很有特色的給食制度,在《愛哭不是錯(cuò)》中還介紹了日本傳統(tǒng)的工藝品丑女面具和小丑阿叔面具等。在翻譯以上文段時(shí),譯者多方查閱、學(xué)習(xí)了解了日本的風(fēng)土人情,翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

6 結(jié)語(yǔ)

譯者在本套書的翻譯過程中深刻體會(huì)到了實(shí)踐出真知這個(gè)道理,日漢翻譯活動(dòng)中需要譯者了解異域文化特色,在翻譯時(shí)結(jié)合文化、語(yǔ)言和時(shí)代背景,巧用資料,忠于原文,尊重我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。日漢翻譯活動(dòng)對(duì)譯者的要求很高,譯者要綜合考慮的地方很多,但只有做到上述這些,翻出來的譯文才是好譯文。

射阳县| 博爱县| 红安县| 澄迈县| 丽水市| 怀安县| 渝北区| 祁阳县| 大庆市| 泰来县| 湘潭市| 佛学| 天祝| 乌拉特中旗| 五大连池市| 广安市| 秦安县| 泰州市| 灌云县| 鄂伦春自治旗| 嫩江县| 太仆寺旗| 阜城县| 喀什市| 花垣县| 石城县| 汪清县| 雷波县| 福安市| 兴海县| 道孚县| 锦州市| 桃江县| 白银市| 梁山县| 开阳县| 即墨市| 蓬安县| 凤凰县| 洞口县| 茌平县|