◇張海洋
有些故事,一直沉睡在歲月深處,當(dāng)你不小心把它弄醒,心里就會激蕩起片片漣漪。
二十年前,我剛走上工作崗位,是縣委宣傳部一個辦事員。有次接到一項任務(wù),陪同一個美國記者去鄉(xiāng)下采訪,我主要負(fù)責(zé)聯(lián)系和協(xié)調(diào)。
美國記者大約六十來歲,近一米九的身高,金發(fā)碧眼,肩挎相機(jī),帶著一名大學(xué)生模樣的年輕翻譯。一見面,他熱情地和我握手,用蹩腳的中文說“你好”,讓我叫他哈里森。
哈里森在寫一部有關(guān)中國紅軍的書籍,專程來中國收集相關(guān)寫作素材。這次來我們縣,是要采訪一位叫伍玉華的老人。我聽說過這個老人,她是烈士李才年的遺孀,獨(dú)自住在偏遠(yuǎn)的山里,父母公婆都已去世。
和伍玉華老人所在的鄉(xiāng)政府聯(lián)系好之后,我們驅(qū)車前往。山路崎嶇,吉普車晃晃悠悠,仿佛喝醉了酒。到了鄉(xiāng)里,民政所的老韓早已等在大門口,他穿著一雙解放鞋,褲腳高高挽起,像隨時準(zhǔn)備下地干活。
老韓說伍玉華老人居住的村子偏僻,交通不便,于是我們棄車步行?!拔槠牌啪袷苓^刺激,你們采訪的時候注意點……”路上,老韓叮囑道。我扭頭望望跟在后面的哈里森,猶豫著要不要把老韓的提醒傳達(dá)給他。哈里森沉醉于山鄉(xiāng)野景,不時舉起相機(jī)拍照。算了,隨機(jī)應(yīng)變吧。
一行人徒步跋涉兩個多小時,到達(dá)目的地。一座低矮籬笆墻小院,安靜地蜷伏在小路盡頭。老韓上前推開吱吱扭扭的柴門,大聲打著招呼:“伍婆婆,在家啊……”率先進(jìn)去了。
小院極素簡,一排三間屋,白墻灰瓦,西側(cè)一間獨(dú)立灰磚耳房,東側(cè)一樹杏花開得正濃。樹下,一位老人,躬身坐在矮木凳上,瘦小的一團(tuán),頭微低,手拿木梳,一下一下梳理著稀疏的白發(fā);一張原木小方幾,幾上一只小木匣,漆面斑駁,顏色是古舊的暗紅,微風(fēng)乍起,花雨紛飛,有幾點粉白落在小方幾上。跟在老韓后面的我們驀地頓步,一瞬屏息。這一方小世界,已定格成一幅老畫,帶著未褪盡顏色的時光,讓人不忍打擾。
“她有些耳背……”老韓解釋,湊近又叫了一聲“伍婆婆”,回頭示意我們進(jìn)來。
幾個人高馬大的男人往里一站,小院立時顯得局促。老人這才發(fā)現(xiàn)有人來了,慢慢起身,睜大眼挨個兒認(rèn)真看我們一遍,眼里有一抹微光暗下去,再暗下去,笑意卻從臉上的褶子里透出來,嘴里說著:“來了啊……”想來獨(dú)居日久,少與人說話,語音有些沙啞含混。
我把目光移到旁邊的方幾上,才發(fā)現(xiàn)那只木匣子里鑲著一面鏡子,鏡子是長方形的,邊緣因涂層脫落呈現(xiàn)出一塊塊不規(guī)則的暗紋,像老人臉上的斑。剛才伍婆婆便是對著這面老鏡子梳頭。木匣子開合的部位被摩挲得很光滑,泛著光澤。伍婆婆合上鏡子,依稀能看見外盒上面雕刻的龍鳳呈祥圖案。
哈里森也注意到了這個老物件,他舉起相機(jī)想要拍攝,卻忽然停下來,對著翻譯說了句話,翻譯在挎包里翻了翻,搖搖頭。原來哈里森一路頻頻拍照,相機(jī)沒電了,卻忘帶備用電池。哈里森一臉遺憾地看著伍婆婆把老鏡子收進(jìn)屋。
采訪就在院子里進(jìn)行。老韓跟著伍婆婆一番忙活,院里放了幾條長木凳,小方幾也收拾干凈,擺上了幾盞大碗茶,裊裊冒著熱氣。
哈里森提了一大串問題,伍婆婆的回答卻不盡如人意,也許是因為年紀(jì)太大了,許多事都記不清,再加上耳背嚴(yán)重,間或說上兩句話,也帶著濃重的方言,還要老韓再轉(zhuǎn)述一遍。說是采訪她,還不如說是采訪老韓,因為許多問題都是老韓代為回答的。
“伍婆婆是童養(yǎng)媳,比李才年還大幾歲呢。她思想特別開明,新婚三天后就送丈夫離家出去鬧革命。幾年過去,李才年杳無音訊,后來打聽到丈夫的消息,她步行近百里到李才年的駐地團(tuán)聚。分別時,李才年送她一面鏡子,叮囑她,回去照顧好家,等著他。為了這一句話,老人這一等就是六七十年……”
“沒有人告訴您丈夫犧牲的消息嗎?”哈里森繼續(xù)追問,翻譯剛譯出這句話,老韓擺手示意,岔開了話題。
伍婆婆一臉平靜,大概從頭至尾她就沒有弄清我們的來意。臨走,她拄著一根木杖執(zhí)意送我們出門,渾濁的眼睛里濕潤著。
回程路上,老韓解釋了哈里森最后的提問。他說,“伍婆婆一力承擔(dān)著家庭的責(zé)任,農(nóng)閑時還組織婦女?dāng)U紅支前。后來有消息說,李才年可能在紅崗的一次戰(zhàn)斗中犧牲了。伍婆婆不信,跑遍了紅崗,也沒有李才年的消息,精神受到刺激,迷糊了一段時間……后來,李才年被確認(rèn)了烈士,烈士證在民政局放著沒敢給她,每年發(fā)的撫恤金,也當(dāng)作是李才年給她寄回來的錢。就是這一份希望,支撐了她這么些年……”
在當(dāng)時的我看來,這是一次失敗的采訪。沒有澎湃的戰(zhàn)事,沒有摧心的哀泣,那些經(jīng)年累月的困苦孤寂怨嗔不甘,都沉寂在歲月流轉(zhuǎn)中。伍婆婆樹下平靜梳妝的畫面,那種將盡未盡之時的落寞和倔強(qiáng),我不知道來自美國的哈里森,會不會懂。
一年后,哈里森和我聯(lián)系,說他的書馬上就要出版了,想要一張伍婆婆那面老鏡子的照片,拜托我去照一張,寄給他。我告訴他,伍婆婆去世了。哈里森沉默了一下,說,鏡子肯定還在伍婆婆家里。哈里森語氣篤定,補(bǔ)充了句感性的話:一人一鏡,在兩個世界,等待她的愛人……
我和老韓又來到了那個小山村。那座籬笆墻小院,依然蜷伏在小路盡頭,旁邊添了一座新墳。
伍婆婆果然沒有把鏡子帶走。斑駁的老鏡子靜靜地躺在木匣里,似乎所有照耀過的歲月,都收藏在那一小塊狹窄的光影里,等著那個人回來翻閱。