国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外宣譯員的素養(yǎng)

2021-11-12 04:42白蘭劉云紅
海外文摘·藝術 2021年6期

白蘭 劉云紅

(信息工程大學洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)

0 引言

當下全球化程度日益加深,世界各國都十分重視對外宣傳,以此來樹立國家的良好形象,提高國家在國際社會中的地位,促進政治、經濟、科技、文化等方面的交流與發(fā)展,中國也不例外。中國改革開放四十多年來,綜合國力穩(wěn)步上升,取得了舉世矚目的成就,中國也越來越深、越來越廣地融入到全球化的大潮中,在世界舞臺發(fā)揮著越來越重要的作用。中國成為世界第二大經濟體后,一些別有用心的西方國家在世界大肆宣揚“中國威脅論”,企圖損毀中國愛好和平的形象,阻礙中國的發(fā)展和偉大復興。新冠疫情在全球暴發(fā)以來,中國作為一個負責任的大國,為全球抗擊新冠疫情作出了巨大的貢獻,但西方的政客卻一如既往地歪曲事實,抹黑中國,一些不明真相的外國民眾在西方政客與媒體的煽動下產生了反華情緒。在當前復雜的國際環(huán)境下,中國的對外宣傳工作尤為重要,這為外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機遇,也向外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。外宣譯員在外宣翻譯工作中發(fā)揮著舉足輕重的作用,他們決定著外宣譯文的好壞,影響著對外宣傳的方方面面。

1 外宣譯員的素養(yǎng)

外宣翻譯的目的是向世界介紹中國和中國人民,促進世界各國人民對中國和中國人民的了解和友誼,讓中國走向世界,為中國的現(xiàn)代化建設創(chuàng)造良好的國際環(huán)境,由此可見外宣翻譯的重要性,而外宣譯員是外宣翻譯的重中之重,落筆的一言一句都關乎中國的形象,關乎中國的對外交往和發(fā)展。外宣翻譯工作的特殊性要求外宣譯員需具備較高的素養(yǎng)。

1.1 堅定的政治立場和高度的政治敏感度

對外宣傳工作擔負著向世界介紹我國的國情、政策、方針、原則等方面的內容,因此外宣翻譯具有很強的政治色彩,對譯員政治方面的修養(yǎng)要求很高。譯員需緊跟時代和國家發(fā)展的步伐,熟知我國的大政方針政策、法律法規(guī)、政治立場等,時刻保持清醒的頭腦,具有堅定的政治立場和高度的政治敏感度。當涉及領土主權、重大國家利益等問題時,外宣譯者需要頭腦清醒,態(tài)度嚴肅,永葆政治上的正確性。對有政治含義和影響的詞句,尤其要字斟句酌,多從政治方面進行深入解讀并掌握好分寸。

例如,一些西方國家企圖阻礙中國的發(fā)展,在世界宣揚所謂的“中國威脅論”,嚴重損害了中國的形象,阻礙了中國的對外交流與交往。2003年11月3日,中共中央黨校原常務副校長、中國改革開放論壇理事長鄭必堅在博鰲亞洲論壇上發(fā)表了題為《中國和平崛起新道路和亞洲的未來》的講演,首次提出了“中國和平崛起”這一論題。鄭必堅指出,“近代以來大國爭霸的歷史反復說明,一個大國的崛起,往往導致國際格局和世界秩序的急劇變動,甚至引發(fā)大戰(zhàn)。這里一個重要原因,就是他們走了一條依靠發(fā)動侵略戰(zhàn)爭,實行對外擴張的道路。而這樣的道路,總是以失敗告終?!蹦敲丛诮裉煨碌臅r代條件下,“我們的抉擇只能是:奮力崛起,而且是和平地崛起。就是說,爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展來維護世界和平?!?“中國和平崛起”這一概念的提出向世界展示了中國的政治立場和發(fā)展的道路,有力地回擊了“中國威脅論”?!爸袊推结绕稹钡挠⒆g有兩個版本:一個是“China’s peaceful rise”,另外一個是“China’s peaceful development”。相比第一個譯法,筆者認為“China’s peaceful development”更適合作外宣翻譯的譯文?!皉ise”總給人一種“起來后要干些什么”的感覺,容易給外國受眾一種危機感和壓迫感,但“development”就不會給外國受眾一種受威脅的感覺,恰恰相反,這種譯法符合中國發(fā)展的實際,強調中國還是發(fā)展中國家,不會對任何國家造成威脅??梢娨蛔种睿a生的效果卻不盡相同。再如,關于本屬中國領土但外國卻自宣擁有主權的地名翻譯,一定要采用我國的翻譯標準。中國對“釣魚島及其附屬島嶼”的翻譯是“the Diaoyu Islands”, 把“黃巖島”譯為“the Huangyan Island”,將“南沙群島”譯為“the Nansha Islands”,中國不用外電的譯法而用自己的譯法,說明中方對這些地方擁有絕對的主權,并不承認日本、菲律賓、越南等的主權要求。

總之,外宣譯文的內容和質量直接關系到中國的政治立場和國際形象,外宣譯員必須具備過硬的政治思想素質。

1.2 過硬的雙語能力

從事翻譯工作的人必須具有扎實的雙語功底,這樣才能充分理解源語信息,并盡可能完整地將源語信息用目的語表達出來。譯文的好壞在很大程度上取決于譯者的雙語能力。雙語能力不僅指英漢兩種語言的運用和轉換能力,還指對中外兩種文化、習俗、思維習慣等的了解。翻譯界對譯文的評判標準有嚴復的“信、達、雅”、奈達的“功能對等”、錢鐘書的“化境”等,這些標準同樣可以用來評判外宣譯文的質量,但外宣翻譯的特殊性需要譯員熟知并運用“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內容?!百N近中國發(fā)展的實際”要求譯員完全理解原文詞語的意思,特別是一些具有中國特色的專有名詞和詞語,這樣才能正確理解原文的信息,這是外宣翻譯的第一步,也是翻譯活動的基礎?!百N近國外受眾對中國信息的需求”和“貼近國外受眾的思維習慣”要求譯員在準確理解原文的基礎上用外國受眾所熟悉的詞語和句式傳達原文內容,在某些情況下對原文進行適當?shù)膭h減、解釋或增加背景內容,使譯文符合國外受眾的思維和欣賞習慣。有時“貼近中國發(fā)展的實際”和“貼近國外受眾”會出現(xiàn)矛盾,譯員需根據(jù)翻譯目的和得失進行協(xié)調。例如,旅游景點的漢語介紹詞中經常會出現(xiàn)形容詞、副詞堆疊、大量運用排比句的現(xiàn)象,這種遣詞造句的手法符合漢語的表達習慣,也符合中國受眾的思維習慣,如果譯文照搬漢語的句法句式,就不符合英語受眾的思維習慣,因為英語句式與漢語句式相比,更注重句子各部分的邏輯關系,句子相對緊湊、簡潔,很少出現(xiàn)詞語、句式堆疊的現(xiàn)象。在這種情況下,譯員需抓住原文的主要內容,用符合英語受眾接受習慣的句式傳遞原文信息,這樣既保證原文主要信息的傳達,又能使譯文得到英語受眾的接受和喜歡,從而達到宣傳旅游景點的目的。做到這點實屬不易,需要譯員具有扎實的漢語和英語功底以及高超的雙語轉換能力,這里的“高超”不僅指譯者能準確、恰當?shù)剡x擇目的語詞語和句式來表達原文信息,還指譯員能根據(jù)英語遣詞造句的習慣和英語受眾的思維喜好來準確判斷哪些內容需刪減,哪些內容需解釋的能力。

例如:龍門石窟位于洛陽市南郊6公里處的伊河兩岸,這里山青水綠、萬象生輝,東西兩山崖壁上的窟龕星羅棋布,密如蜂房。

Longmen Grottoes is located 6 kilometers south of Luoyang City, along the banks of the Yi River. Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs, just like a honeycomb.

這是洛陽市著名旅游景點龍門石窟的景點介紹詞,可以看出原文中用了中國人喜聞樂見的四字詞語:“山青水綠”“萬象生輝”“星羅棋布”“密如蜂房”。但譯者并沒有全部照搬翻譯,而是將“萬象生輝”和“星羅棋布”略掉,這樣處理并沒有影響原文信息的傳達,因為譯文中“Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs”完全可以表達出“萬象生輝”“星羅棋布”的意境。這樣的刪減反而使譯文顯得格外的簡潔和清楚,符合英語受眾的思維和表達習慣。

1.3 一定的百科知識

具有一定的百科知識是對包括外宣譯員在內的所有翻譯工作者的基本要求。有人會說這個要求有些苛刻,很少有人能做到,現(xiàn)在是信息時代,互聯(lián)網無處不在,可以隨時查找信息,用不著這么高標準地要求譯者,只要懂外語,手頭有字典和互聯(lián)網,就能做翻譯工作。正是因為有這種想法,才會導致現(xiàn)在的翻譯市場魚龍混雜,致使譯文質量良莠不齊。筆者認為,懂外語不等于精通外語,只懂而不精,是做不好翻譯的,“精”不僅指精通一門外語,還指對對象國風俗和文化的了解和積累,光靠字典和上網就想做好翻譯簡直是天方夜譚。外宣翻譯工作關系到國家的形象和發(fā)展,外宣譯員必須具有扎實的語言功底,盡量使自己變?yōu)椤半s家”,博覽群書,不斷擴大自己的知識面。這是因為,語言只是外殼,里面無所不包,上至天文,下至地理,都可能成為交流的內容。這是由外宣翻譯工作的特殊性所決定的。外宣譯稿常常會涉及各行各業(yè)的方方面面,舉凡政治、經濟、文化、科技等無所不包。如果譯者沒有較廣泛的知識,英譯時就會很吃力,譯文的質量也就會受影響。成為“雜家”只是理想目標,由于受到各種條件的限制,外宣譯員無法做到事事都懂,但卻是外宣譯員努力的方向,平時要善于學習,增加自己的百科知識,因為在翻譯工作中,原文的理解和譯文的表達都離不開豐富的知識,譯員知識面的寬窄在較大的程度上決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢?!半s家”和“專家”這兩個名詞看似矛盾,其實不然,在“雜家”的基礎上可以成為某一領域的“專家”,某一領域的“專家”其實就是這個領域的“雜家”。外宣譯員應向著成為“雜家”和“專家”的目標努力。

1.4 基于隱喻思維的認知能力

譚業(yè)升提出并闡述了雙語隱喻表征系統(tǒng),認為外宣譯員對于根植于涉身體驗的兩種語言文化,在認知上存在異同,以此為基礎闡釋了外宣譯員在創(chuàng)造性翻譯中所具有的認知限定以及自由空間。對于漢語來講,其隱喻表達有著非常豐富深厚的文化內涵,根據(jù)譚業(yè)升提出的雙語隱喻表征系統(tǒng)來看,可以將認知層面規(guī)劃為文化互通隱喻與文化特色隱喻。外宣翻譯要求譯員在對文化特色隱喻進行翻譯時,需要對原來的隱喻表達方式進行突破,并以國外受眾能夠接受的語言形式為基準,創(chuàng)造性地將漢語中所隱喻的文化特色精準地表達出來。若要達到這樣的目標,需要外宣譯員擁有基于隱喻思維的認知能力并采取正確的翻譯策略,因為正確、恰當?shù)姆g策略,不僅能夠讓漢語文化中的特色隱喻朝著文化互通隱喻方向轉換,而且還能夠將話語信息進行精準表達,這樣的方式才能將漢語所隱喻的文化意象充分保留下來。

1.5 嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度

外宣翻譯工作的特殊性對譯員提出了更高的要求,譯員需秉著嚴肅認真、謙虛謹慎的態(tài)度來進行外宣翻譯工作,因為一時疏忽或一字之差就會造成誤譯或錯譯,嚴重影響我國的國際形象和對外交流。在遇到捉摸不透、拿不準的詞語時,要勤于思考、廣泛查閱,找到正確的目的語表達方式。在肯定源語信息在目的語有相應的規(guī)范表達時,應用目的語的規(guī)范表達,使譯文準確、地道。尤其是公示語的漢英翻譯,有些公示語在英語中有對應的規(guī)范表達,譯員需具有語言敏感性,在生活和工作中注意觀察和積累,不能自已認為正確地隨意翻譯或創(chuàng)譯。好多外宣翻譯中的錯誤都是由于譯員專業(yè)素養(yǎng)不合格和松散、不負責任的工作態(tài)度造成的。例如:“愛護文物,人人有責”譯成“It’s duty of us that obligation the cultural relic.”;“為了您和他人的健康請您在一米線以外等候”譯成“Please Wait Outside One Meter Line”;“電瓶車通道”譯成“Battery Passageway”;“禁止下河毒魚釣魚”譯成“Poison Fishing and Fishing Prohibited”。這些譯文有詞語、語法方面的錯誤,無法準確傳達原文的意思,甚至還會鬧出笑話,造成誤解,從而影響我國的對外交往和形象。外宣譯員一定要嚴格要求自己,不斷提高專業(yè)知識,善于鉆研和積累,將外宣翻譯工作視為神圣的任務和使命,以嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度向世界展示和介紹中國。

2 結語

外宣翻譯工作直接影響中國的對外形象和對外交往,這一特殊性決定了外宣譯員需具有堅定的政治立場和高度的政治敏感度、過硬的雙語能力、一定的百科知識和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。筆者認為相關部門應規(guī)范我國的外宣翻譯市場,制定檢驗外宣譯員資質的考試,為此行業(yè)選拔優(yōu)秀的翻譯人才,并制定相關的從業(yè)規(guī)定,避免魚龍混雜,以此來提高外宣譯文的水平和質量。筆者相信通過各方的努力,我國的外宣翻譯事業(yè)將蓬勃發(fā)展,為我國的現(xiàn)代化建設和對外交往加油助力。

旺苍县| 八宿县| 如东县| 平顶山市| 内黄县| 黎城县| 隆回县| 芮城县| 常德市| 马边| 通州市| 浦北县| 娱乐| 河曲县| 柘荣县| 霍山县| 福鼎市| 凭祥市| 寻甸| 南和县| 阿尔山市| 鹤壁市| 海林市| 奈曼旗| 庆阳市| 泸水县| 方城县| 通河县| 同心县| 招远市| 乡宁县| 灌阳县| 镇赉县| 灵川县| 抚宁县| 剑阁县| 东辽县| 上虞市| 郎溪县| 溧阳市| 宜丰县|