馬超然
(吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130117)
對(duì)聯(lián)的產(chǎn)生植根于漢語(yǔ)和漢字的特性。因此,對(duì)聯(lián)是中國(guó)文化中特有的文學(xué)藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)由上、下兩聯(lián)組成,上下聯(lián)雖不限字?jǐn)?shù),但講究對(duì)賬工整、字?jǐn)?shù)相等、平仄相對(duì)、詞性相當(dāng)、結(jié)構(gòu)相稱;好的對(duì)聯(lián)承上言下、上下聯(lián)內(nèi)容相關(guān)。正所謂“文以載道”,對(duì)聯(lián)大都立意高遠(yuǎn)、寓情于景、陳古諷今、以小見大??傊?,對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要遵循頗多原則,但卻并不會(huì)削弱對(duì)聯(lián)的傳播和使用,因?yàn)閷?duì)聯(lián)根植于人民的生活、實(shí)用性強(qiáng)、用途廣泛、雅俗共賞,這一特點(diǎn)使其歷久彌新,長(zhǎng)盛不衰。筆者認(rèn)為,除去對(duì)聯(lián)基本結(jié)構(gòu)特征和創(chuàng)作要點(diǎn),對(duì)聯(lián)內(nèi)容創(chuàng)作是離不開修辭的。
修辭中往往蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化背景、復(fù)雜的文化符號(hào)、不同的思維及認(rèn)知方式以及審美偏好等。中西方修辭有明顯差異,但卻不乏一些相似、相通之處。從這些方面來(lái)看,譯介對(duì)聯(lián)絕非易事,甚至一些研究中國(guó)對(duì)聯(lián)的學(xué)者認(rèn)為對(duì)聯(lián)是“不可譯”的。對(duì)聯(lián)脫胎于律詩(shī)中的對(duì)偶句,其發(fā)展又受到駢文的影響。而現(xiàn)如今,對(duì)聯(lián)的英譯發(fā)展遠(yuǎn)不如唐詩(shī)、宋詞和各類文化典籍那樣欣欣向榮,方興未艾。本文旨在分析研究部分在修辭中具有代表性的對(duì)聯(lián)英譯,為對(duì)聯(lián)翻譯甚至其他相關(guān)的文學(xué)翻譯提供一些思路、參考和借鑒。
對(duì)仗是對(duì)聯(lián)最基本的特征,可以說(shuō)沒(méi)有對(duì)仗就沒(méi)有對(duì)聯(lián)。對(duì)仗就是字?jǐn)?shù)相等、詞性相對(duì):實(shí)字對(duì)實(shí)字,虛字對(duì)虛字、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同、平仄相對(duì)。例如:
假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。
譯文:Truth becomes fiction when the fiction’s true;Real becomes not-real where the unreal’s real.(David Hawkes譯)
譯文:When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being.(楊憲益戴乃迭譯)
這幅對(duì)聯(lián)出自曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第五回,對(duì)仗非常工整。同類詞相對(duì),如“真”對(duì)“假”,“有”對(duì)“無(wú)”,這一現(xiàn)象是對(duì)內(nèi)自對(duì)自重,屬于反對(duì),而且這四個(gè)字分別都重復(fù)用了一遍。在韻律方面,這幅對(duì)聯(lián)符合最佳的七言聯(lián)律,即:仄仄平平平仄仄/平平仄仄仄平平
這幅對(duì)聯(lián)說(shuō)的是“真”與“假”、“有”與“無(wú)”在特定的情況下會(huì)相互轉(zhuǎn)化,蘊(yùn)含哲思,同時(shí)也照應(yīng)了作者寫《紅樓夢(mèng)》的初衷。
從修辭的角度來(lái)看,以上兩個(gè)翻譯版本在形式上都與原文工整相對(duì),實(shí)屬難得?;艨怂沟淖g文不僅在字?jǐn)?shù)上與原文一致,甚至翻譯做到了與原文結(jié)構(gòu)一致、詞性相對(duì),可見譯者對(duì)中國(guó)對(duì)聯(lián)是十分了解的。美中不足的是細(xì)細(xì)品來(lái)內(nèi)容上與原文有些出入。楊憲益和戴乃迭的版本雖說(shuō)在字?jǐn)?shù)上與原文不符,但是卻準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的神韻,較之霍克斯的版本在意義上更加還原原文的意思。由此可見,對(duì)聯(lián)翻譯若是要兼顧形式和內(nèi)容,并不容易做到。筆者認(rèn)為,在譯介對(duì)聯(lián)時(shí),應(yīng)充分考慮原文的對(duì)仗形式,盡量做到譯文與原文在對(duì)仗上的一致。對(duì)聯(lián)不比詩(shī)歌,僅僅做到內(nèi)容上的傳神是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從韻律角度來(lái)說(shuō),翻譯確實(shí)做不到還原原文的平仄格律,這是由中英兩種語(yǔ)言本身的特性所決定的。
對(duì)偶也是在對(duì)聯(lián)中除了對(duì)仗以外運(yùn)用最為廣泛的修辭格。對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)應(yīng)或相近或相同的意思的修辭格,運(yùn)用范圍比對(duì)仗更為廣泛。在英語(yǔ)修辭中,平行對(duì)照(Antithesis)與漢語(yǔ)中對(duì)偶的反對(duì)類似。例如:
天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門。
譯文:Heaven increases its years and people increases their ages;Spring embraces the world and blessingem braces every household.(筆者試譯)
這是一幅流傳百年的著名春聯(lián)。許多人家現(xiàn)過(guò)年時(shí)也在沿用這幅對(duì)聯(lián)。這幅對(duì)聯(lián)運(yùn)用了對(duì)偶辭格,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對(duì)稱,平仄符合律詩(shī)格律(平平仄仄平平仄/仄仄平平仄仄平),視覺(jué)上工整對(duì)稱,音律上朗朗上口。春節(jié)家家戶戶辭舊迎新,這幅春聯(lián)巧妙結(jié)合了人有限的壽命和大自然沒(méi)有盡頭的時(shí)間,借此表達(dá)表達(dá)了人們對(duì)新一年的美好祝愿和無(wú)限向往。從本幅對(duì)聯(lián)的英譯中可以看出,譯者追求原文和譯文中形式和內(nèi)容中的對(duì)應(yīng),使得譯文讀起來(lái)也十分對(duì)仗工整,頗具對(duì)聯(lián)的形神。
在英語(yǔ)修辭中,為了體現(xiàn)作者的文采,提高語(yǔ)言表現(xiàn)力,通常會(huì)避免重復(fù)使用相同的詞匯,而選擇使用其他的詞代替,這種消極的修辭手段叫做求雅換詞(Elegant Variation)。在中文辭格中也有相同的辭格:變文同義。而這幅對(duì)聯(lián)中復(fù)用“增”“滿”二字讓對(duì)聯(lián)更富音樂(lè)美。
雙關(guān)是在一定語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞語(yǔ)的多義和同音,使語(yǔ)句具有雙重意義。雙關(guān)又分語(yǔ)義雙關(guān)和諧音雙關(guān),例如:
(1)語(yǔ)義雙關(guān)。
閉門推出窗前月,投石沖破水中天。
譯文:I closed the door to push out the moon before the window;He threw a stone to break the sky in the water.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:42)
這幅雙關(guān)聯(lián)是語(yǔ)義雙關(guān)。相傳北宋詞人蘇東坡的妹妹蘇小妹在新婚之夜給新郎秦觀出了上聯(lián)“閉門推出窗前月”,既映照了當(dāng)時(shí)的景色,也暗示秦觀對(duì)不出下聯(lián)就別想入洞房;秦觀對(duì)出的下聯(lián)也巧妙地就地取材,表明聯(lián)對(duì)出來(lái)了,我也能入洞房了。這幅對(duì)聯(lián)運(yùn)用了語(yǔ)義上的雙關(guān)。但即便在中文語(yǔ)境中,缺少相應(yīng)的知識(shí)背景也讀不出言外之意。由此可見,雙關(guān)辭格的運(yùn)用是建立在一定文化背景和特定語(yǔ)境中的。譯文遵循了原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,并在了解了相關(guān)故事背景之后為譯文加入了主語(yǔ),使得譯文的指向性比原文更加明確。但筆者認(rèn)為,在譯介含有此類修辭格的對(duì)聯(lián)時(shí),應(yīng)適當(dāng)加入注解和文化背景的介紹,以便目標(biāo)讀者能清晰、準(zhǔn)確地理解和欣賞對(duì)聯(lián)內(nèi)容及其藝術(shù)手法。
(2)諧音雙關(guān)。
兩舟并行,櫓速不如帆快;八音齊鳴,笛清難比簫和。
譯文:Two boats are running parallel, the rapid sculls are not match to the speedy sail;Eight sounds are singing chorus, the cold lateral flute is not so good as the harmonic vertical flute.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:65)
這是一副構(gòu)思巧妙、詼諧幽默的雙關(guān)諧音聯(lián)。上聯(lián)是說(shuō)兩條船一起走,用櫓劃船沒(méi)有用帆快,“櫓速”與三國(guó)東吳名臣“魯肅”同音;“帆快”則諧音西漢名將“樊噲”,言下之意是文官比不上武將;下聯(lián)說(shuō)的是八種樂(lè)器聲中,笛音不及簫聲,因?yàn)楹嵚暤统?,比笛聲傳得更遠(yuǎn),此處“笛清”同音北宋名將“狄青”,“簫和”同音西漢名臣“蕭何”,說(shuō)明武將比不得文臣。雙關(guān)諧音聯(lián)蘊(yùn)含特定的文化信息,在翻譯中,無(wú)法做到兼顧對(duì)聯(lián)中的兩層含義,因此,翻譯時(shí)就選擇先傳達(dá)對(duì)聯(lián)中外顯的意義,并加注解釋性翻譯,讓目標(biāo)讀者理解其中暗含的言外之意。
藏典就是借用歷史典故或又出處的故事來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。英語(yǔ)修辭中也有相同的修辭:引喻(Allusion)。《文心雕龍·麗辭》中說(shuō)道:“言對(duì)為易,事對(duì)為難。”指的就是用典。例如:
成敗一知己,存亡兩婦人。
譯文:Onebosom friend affected your success and your defeat;Two women decided your survival and your death.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:12)
這幅五言聯(lián)短小精悍,暗含典故。概括了西漢開國(guó)功臣韓信的一生。韓信一生發(fā)跡始于西漢另一開國(guó)功臣蕭何的賞識(shí)和舉薦,后來(lái)功成身死,也是因?yàn)槭捄?。上?lián)中的“一知己”說(shuō)的就是蕭何;韓信早年貧苦,幸得一婦人施舍飯食才得勉強(qiáng)度日,后來(lái)因功高震主,便被呂后所殺,下聯(lián)中的“兩婦人”就指施飯給韓信的婦人和呂后。這幅對(duì)聯(lián)的英譯也十分工整,完整地表達(dá)了原文的含義還兼顧對(duì)聯(lián)的形式。但是,要注意的是,在翻譯含有典故的對(duì)聯(lián)時(shí),一定要加注解釋性翻譯,否則讀者就會(huì)云里霧里,不知所云。
同異是通過(guò)同形字組合成聯(lián),又通過(guò)異讀來(lái)區(qū)別,例如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消。
譯文:Sea water tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb;Floating clouds appear,often appear, often appear, and often go.(Nida,1981:138-9)
這是一幅作于南宋時(shí)期山海關(guān)孟姜女廟的對(duì)聯(lián)。對(duì)聯(lián)通過(guò)漢字形、聲、義的特點(diǎn)巧妙組合,同形復(fù)字、異音表義,描繪了潮起潮落、云起云舒的自然現(xiàn)象,暗含人生哲理。由同形異讀的修辭創(chuàng)作出的對(duì)聯(lián)是無(wú)法做到保留原文形式進(jìn)行翻譯的,因此只能意譯,犧牲原文音和形的美感和作者的巧妙構(gòu)思來(lái)傳達(dá)內(nèi)容。筆者認(rèn)為,對(duì)聯(lián)是內(nèi)容與形式并重的一種文學(xué)形式,尤其在上述對(duì)聯(lián)中更是如此,雖說(shuō)此類對(duì)聯(lián)并不存在絕對(duì)的不可譯性,但意譯顯然是過(guò)于折中的翻譯策略。
將前一個(gè)分句的句腳字作為后一個(gè)分句的句頭字,使相鄰兩分句首尾相連,使句與句之間連接更緊密。英語(yǔ)修辭中也有類似的修辭,即:首尾反復(fù)(Anadiplosis),指在同一個(gè)句子中,用上一部分的結(jié)尾詞作為下一部份的開始;或是在連續(xù)兩個(gè)句子中,前一句的句尾詞作為后一句的句頭詞,使前后兩部分首尾蟬聯(lián)。例如:
草號(hào)相思,思楊柳眉彎腰細(xì);花名含笑,笑石榴齒露皮斑。
譯文:The grass is named “Missing”,missing willow’s curved brows and slender waist;The flower is called “Laughing”,laughing at pomegranate’s exposed teeth and speckled skin.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:75)
這幅對(duì)聯(lián)運(yùn)用了頂針辭格,上下兩聯(lián)中的兩個(gè)分句分別首尾相銜,銜接緊密,讀來(lái)妙趣橫生。譯文中也沿用了原文中出現(xiàn)的修辭格,且頂針辭格也與英語(yǔ)修辭中的Anadiplosis不謀而合,從這點(diǎn)來(lái)看,譯文在內(nèi)容上和形式上的傳達(dá)就沒(méi)有什么“損耗”。除此以外,這幅對(duì)聯(lián)中也使用了移情(Empathy)這一修辭格,在譯文中也體現(xiàn)了出來(lái)。
對(duì)聯(lián)中的兩句話相互補(bǔ)充,相互滲透。只有把兩句話相互聯(lián)系,才能有完整、準(zhǔn)確的理解。例如:
生為國(guó)家,死為人民,耿耿忠心昭日月;功同山岳,德同湖海,洋洋正氣結(jié)豐碑。
譯文1:You were born for the country, you passed away for the people. Your lofty loyalty is shining like the sun. Your merits are like mountains, your morality is like seas. Your aweinspiring rectitude is forging a great monument.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:85)
譯文2:You devote your entire life to your country and people until the end of your day.The sun and moon witness your loyalty. Your accomplishments and morality is as mighty as the mountains and oceans. Themonumentrecordsyourin tegrity.(筆者試譯)
這是一幅挽聯(lián),用來(lái)挽悼周恩來(lái)總理。這幅對(duì)聯(lián)用了互文修辭格中的對(duì)句互文,“生為國(guó)家,死為人民”,兩個(gè)分句相互關(guān)聯(lián),下聯(lián)亦然。下聯(lián)還用到了比喻辭格,把周總理的功績(jī)比作山岳,德行比作湖海。上聯(lián)說(shuō)的是周總理生死都為國(guó)為民,鞠躬盡瘁,下聯(lián)則是周總理的功績(jī)和德行如山高、如海深?;ノ霓o格使語(yǔ)句錯(cuò)綜、精煉,意義豐富。
在譯文1中,翻譯簡(jiǎn)單機(jī)械地處理了字面的意義,在形式上同原文一一對(duì)應(yīng),在互文辭格傳達(dá)的另一層意義上有所欠缺。但譯文一在翻譯時(shí)也運(yùn)用了英語(yǔ)修辭中的平行結(jié)構(gòu)(Parallelism),屬于分句的平行對(duì)照,增強(qiáng)了句子的表達(dá)和情感,在修辭上彌補(bǔ)了互文辭格在翻譯中的缺位,但讓讀者有了別樣的文學(xué)體驗(yàn)。下聯(lián)中運(yùn)用的比喻辭格在譯文中也很好地體現(xiàn)為了明喻(simile)。譯文2則是結(jié)合互文修辭要傳達(dá)的意義對(duì)原文進(jìn)行處理,傳達(dá)了其隱含的意義,但在句式結(jié)構(gòu)上與原文和譯文一有較大差別。
嵌字指為了某種目的把幾個(gè)特定的字嵌入句中,暗含文意以外的意思。在對(duì)聯(lián)中,則會(huì)嵌入有關(guān)的人名、地名或其他名字,使對(duì)聯(lián)意中有意。例如:
人從宋后少名檜,我到墳前愧姓秦。
譯文:After the Song Dynasty, few are willing to name themselves Hui.Before the martyr’s tomb, I am ashamed to have the surname Qin.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:34)
這幅對(duì)聯(lián)的上聯(lián)和下聯(lián)句末都各用了秦檜名字中的一個(gè)字,“檜”在上聯(lián)句尾,“秦”在下聯(lián)句尾,對(duì)聯(lián)中要從下聯(lián)往上聯(lián)看才能找到秦檜的名字,這種辭格又稱為“卷簾格”,讀來(lái)妙趣橫生,匠心獨(dú)運(yùn)。在翻譯中,譯文也很好地延續(xù)了這一辭格,在形式和內(nèi)容上做到了同原文的高度一致性。但是,注釋性翻譯和文化背景的適當(dāng)補(bǔ)充還是比不可少的,否則讀者讀來(lái)就會(huì)十分費(fèi)解,摸不著頭腦。
擬聲是用象聲詞來(lái)模仿事物各式各樣的聲音,屬于模擬辭格中的一個(gè)修辭手法,可以使表達(dá)更加生動(dòng)形象,敘述富有音樂(lè)美。例如:
大楦頭小楦頭,乒乒乓乓打出窮鬼去;粗麻繩細(xì)麻繩,吱吱嘎嘎拉近財(cái)神來(lái)。
譯文:Therat-tatof big shoe lasts and small shoe casts the “Ghost of Poverty”out;Thecreakof thick hemp rope and thin hemp rope, pulls the“God of Wealth”in.(筆者試譯)
相傳這是乾隆皇帝在除夕夜微服私訪時(shí)為一家鞋店提的對(duì)聯(lián),原本鞋店門可羅雀,但有了這幅對(duì)聯(lián)后生意就十分興隆。這幅對(duì)聯(lián)用了擬聲辭格,通過(guò)模擬敲打楦頭和拉麻繩的聲音來(lái)呈現(xiàn)出生動(dòng)的聽覺(jué)效果。漢語(yǔ)辭格擬聲與英語(yǔ)擬聲(onomatopoeia)完全相同,都是通過(guò)模仿聲音來(lái)增強(qiáng)句子的表現(xiàn)力以達(dá)到一種藝術(shù)效果。譯文對(duì)原文的句式作了調(diào)整,一般英語(yǔ)擬聲詞都是名詞或動(dòng)詞,在句中作主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ);中文擬聲詞多半是形容詞和副詞性質(zhì),多作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ),因此在擬聲詞的翻譯中,往往會(huì)轉(zhuǎn)換詞性或作句法功能上的調(diào)整。
回環(huán)是指運(yùn)用顛倒語(yǔ)序組成語(yǔ)句形式上的回環(huán)往復(fù)以表示事物的相互關(guān)系。例如:
中華傳妙墨,妙墨煥中華。
譯文:China has passed wonderful handwritings,Wonderful handwriting has brightened China.(郭先林,龔銀,周小卉,2020:16)
這幅對(duì)聯(lián)中回環(huán)辭格的使用讓對(duì)聯(lián)言簡(jiǎn)意賅,并強(qiáng)調(diào)書法起源于中國(guó),是中國(guó)的瑰寶,表明了中國(guó)和書法密不可分的聯(lián)系?;丨h(huán)辭格與英語(yǔ)的交錯(cuò)配列(Chiasmus)相同。譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、富有平衡美,不僅在形式和內(nèi)容上遵循了原文,還做到了字?jǐn)?shù)相等,達(dá)意傳神。這都得益于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中部分修辭格相同、相同,才能達(dá)到“形”與“神”的和諧統(tǒng)一。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的修辭源于中西方人民不同生活方式、傳統(tǒng)文化和審美習(xí)慣。
在我國(guó),先秦時(shí)期就有對(duì)修辭的零星闡述;西方的修辭學(xué)則起源于古希臘時(shí)期,因此東西方修辭均具有悠久的歷史。通常情況下,漢語(yǔ)詞藻華麗,側(cè)重描寫,講究對(duì)稱平衡;英語(yǔ)則是側(cè)重明快陳述,具體準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)重直覺(jué)意象,英語(yǔ)重理性邏輯。如此種種,造就了英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭的異同。
在對(duì)聯(lián)英譯中,譯者要有一定的中英文文學(xué)素養(yǎng)和積累,有效識(shí)別出對(duì)聯(lián)中所運(yùn)用的修辭格,再對(duì)針對(duì)不同的修辭進(jìn)行相應(yīng)的考量與翻譯。
從以上的對(duì)聯(lián)英譯中可以看出,對(duì)聯(lián)翻譯的基本原則就是保留原文對(duì)仗的特點(diǎn),并同時(shí)兼顧形式與內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)。在此基礎(chǔ)上,對(duì)聯(lián)英譯的策略就是直譯、意譯和加注翻譯。多數(shù)對(duì)聯(lián)大都使用直譯,其他運(yùn)用如同異辭格的對(duì)聯(lián)則選意譯為佳;再如運(yùn)用雙關(guān)、用典、嵌字這類辭格的對(duì)聯(lián)最好選擇加注翻譯,適當(dāng)補(bǔ)充相應(yīng)的文化背景和語(yǔ)境。在翻譯方法上,對(duì)聯(lián)英譯通常會(huì)根據(jù)具體情況和辭格做語(yǔ)序上的調(diào)整,如擬聲;如遇到對(duì)聯(lián)中的互文辭格,應(yīng)當(dāng)分析具體情況,考慮使用合譯;在一些不具有翻譯實(shí)操性的辭格中,也能在一定范圍內(nèi),適當(dāng)使用英語(yǔ)中其他修辭格來(lái)彌補(bǔ)原文修辭格的缺失,以達(dá)到一定的文學(xué)效果。在一些相同、相同的中英文修辭中,如:頂針和首尾反復(fù),則可以根據(jù)具體內(nèi)容直接對(duì)修辭進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以求最佳翻譯效果。在對(duì)聯(lián)翻譯中,也存在絕對(duì)“不可譯”的情況,即對(duì)聯(lián)的韻律平仄,這是翻譯無(wú)法完成的。在對(duì)聯(lián)英譯中,修辭的處理必須要到位,才能向讀者傳達(dá)原文的意圖和深層次內(nèi)涵,因此,譯者要結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)翻譯方法和策略做出最合適的選擇。
本雅明認(rèn)為,就原作和譯作來(lái)說(shuō),形式和內(nèi)容的關(guān)系是不一樣的。在原作中,形式和內(nèi)容本就是統(tǒng)一的,而在譯作中,不合適的語(yǔ)言包裹著內(nèi)容,區(qū)別只在于形式是否逐漸向內(nèi)容無(wú)限靠近,以模仿原文形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。翻譯對(duì)原文來(lái)說(shuō)本就是形式同內(nèi)容的割裂,但翻譯本身又是不可避免地將形式與內(nèi)容向統(tǒng)一的過(guò)程。譯作和原則本質(zhì)的關(guān)系并不是對(duì)應(yīng)或等值,而是譯作應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造出與原作的共鳴,“詩(shī)人”創(chuàng)作的落腳點(diǎn)并不是指向“語(yǔ)言自身或語(yǔ)言總體的”,而是指向“具體的語(yǔ)境”。而譯作的目標(biāo)則又恰恰是指向語(yǔ)言總體的并把各種不同的語(yǔ)言“融于一種真正的語(yǔ)言”。
所謂的“不可譯”是由于出現(xiàn)了原作和譯作相似性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因而催生了“不可譯”的論斷。其二,在本雅明看來(lái),原作中包含著不可譯性。也就是說(shuō),原作沒(méi)有呼喚翻譯,也沒(méi)有翻譯的需求,是因?yàn)樽髌芬谘永m(xù)它在的生命才有了翻譯行為。對(duì)于不可譯性,譯者可以采取諸多手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,翻譯應(yīng)更關(guān)注于作者的意圖,尊重原作的精神。
在對(duì)聯(lián)修辭的翻譯中,從實(shí)踐的角度說(shuō),“不可譯”性確實(shí)存在,若用原作和譯作各個(gè)方面的“對(duì)等”來(lái)談,這種“對(duì)等”是不存在的;若只是忠實(shí)地翻譯個(gè)別詞句,并不能再現(xiàn)這些詞句在原文中的真實(shí)內(nèi)涵。在對(duì)聯(lián)中,對(duì)聯(lián)的精妙之處和美感不囿于意義,而是源于其幾百年的歷史傳承和作者在用詞和創(chuàng)作中霎那間迸發(fā)出的靈感所帶來(lái)的內(nèi)涵。翻譯就是在不同語(yǔ)言背后裹挾的各種內(nèi)涵中彼此之間相互補(bǔ)充、尋找微妙的平衡點(diǎn),最終獲得和諧的狀態(tài)。