劉美靈
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411100)
社會主義新時期關(guān)于大學(xué)生教育問題,習(xí)近平總書記提出了課程思政的重要性,對此高校逐步開展將學(xué)業(yè)課程與思想政治相融合的教育模式。教材是教學(xué)的重要載體,隨著社會的發(fā)展,翻譯方面的教材對翻譯人才的培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用,其不僅要注重培養(yǎng)翻譯能力,而且也要注意培育學(xué)生的愛國情懷和語言文化素養(yǎng)。因此,如何發(fā)揮翻譯教材的思政育人功能,取得翻譯能力與思政育人的雙贏,是每一位翻譯教材編寫工作需要考慮的問題。
近年來,隨著國際交流的日益增多,翻譯教學(xué)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,因此市面上出現(xiàn)了各種這樣的翻譯教材,令人目不暇接。穆雷指出新出版的教材雖然類型眾多,內(nèi)容豐富,但很難找到一本聯(lián)系當(dāng)代社會、適合學(xué)生學(xué)習(xí)水平的翻譯教材。面對這一局面,不同的學(xué)者指出了翻譯教材編寫存在的問題。
在選材方面,有些教材大都偏向于文學(xué)類型,其詞語、句子或者簡單明了,或者晦澀難懂,根本無法適合不同水平階段的翻譯練習(xí)者。對此,王銀泉提出傳統(tǒng)翻譯教材多側(cè)重文學(xué)翻譯,造成學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與實際運用嚴(yán)重脫節(jié),因此很難培養(yǎng)出能力多元化的翻譯人才以滿足我國對外交流的需求。
在譯例方面,當(dāng)前不少教材選用的譯例都是東拼西湊,甚至大量雷同,讀來味同嚼蠟,缺乏獨創(chuàng)性。此外,葉紅衛(wèi)指出許多翻譯教材只是將譯例簡單的羅列出來,而后進(jìn)行一兩句話的點評,學(xué)生看后仍然沒能了解翻譯思路、提高翻譯能力。譯例不具有經(jīng)典性和代表性,缺乏詳細(xì)的翻譯思路講解,未能給學(xué)習(xí)者帶來實質(zhì)性的啟發(fā)和指引。
在練習(xí)方面,有些教材的編寫者只注重教材的講解等主體部分,卻忽視了學(xué)生的課后練習(xí),缺少了學(xué)習(xí)中鞏固的環(huán)節(jié)。張美芳對中國翻譯教材進(jìn)行了全方面調(diào)查研究,其中有11%的人認(rèn)為現(xiàn)有翻譯教材中練習(xí)形式單一,練習(xí)數(shù)量不夠。編者們沒有給予練習(xí)足夠的重視,導(dǎo)致一些練習(xí)空有其名,未能真正幫助學(xué)生更深入的理解和鞏固所學(xué)內(nèi)容。
翻譯教材是翻譯教學(xué)內(nèi)容的體現(xiàn),也是教師展示知識和學(xué)生學(xué)習(xí)知識的主要工具??梢哉f,翻譯教材是翻譯教學(xué)的重要組成部分,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。因此,我們必須針對翻譯教材中存在的問題進(jìn)行好好反思,總結(jié)不足并加以改正。
翻譯教材將新時代中國特色社會主義的理想信念和價值觀念傳遞給學(xué)習(xí)者,讓其通過親身翻譯實踐形成文化認(rèn)同,達(dá)到翻譯教學(xué)中立德樹人的根本任務(wù)。在中華文化復(fù)興的時代背景下,思想政治教育在大學(xué)教育中是一個不可忽視的重要部分,有利于培養(yǎng)優(yōu)秀的社會人才,有利于實現(xiàn)民族發(fā)展,更有利于促進(jìn)群體和諧共存,因此,在編寫翻譯教材的過程中必須融入思政元素。思政元素是翻譯教材編寫的必備要素,首先,它可以培養(yǎng)學(xué)生良好的思想品德,使學(xué)生成為一個有責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)纳鐣髁x新青年;其次,它可以促進(jìn)學(xué)生健康的心理發(fā)展、使學(xué)生德智體美勞全面發(fā)展;最后,它還可以傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使更多的人了解中華文化、喜愛中華文化,并傳播中華文化。
在翻譯教材編寫的過程中不可忽視立德樹人這一教育理念,割裂育德和育才的內(nèi)在聯(lián)系?!安耪撸轮Y也;德者,才之帥也?!钡虏偶?zhèn)涫钱?dāng)代翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)體現(xiàn)。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)教材可以使自己增長翻譯知識、提升翻譯能力,為其以后的職業(yè)生涯做好準(zhǔn)備。大學(xué)生的個人道德觀、社會責(zé)任感等多多少少都會在上學(xué)期間受到影響,翻譯教材中成為大學(xué)生價值取向的重要承載者。因此,為了培養(yǎng)出優(yōu)秀的社會主義事業(yè)翻譯人才,教材編寫者在注重育才的同時,也不能忽視育德的重要性,將育德與育才的教育觀念相結(jié)合,培養(yǎng)全面發(fā)展的翻譯人才。
在當(dāng)代社會快速發(fā)展的背景之下,高校學(xué)生在學(xué)習(xí)、生活等方面都存在著大大小小不同的問題。多數(shù)學(xué)生過于看重分?jǐn)?shù)、獎學(xué)金、外形外貌、他人認(rèn)可等關(guān)乎自身利益的外在因素,從而經(jīng)常面臨不同的心理健康問題。面對這種情況,翻譯教材可以成為傳播健康信息的重要載體。翻譯教材的設(shè)計要以學(xué)生為中心,符合學(xué)生心理健康發(fā)展,將自身特點與優(yōu)勢發(fā)揮出來,實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。貫穿有思政教育意義的翻譯教材,使學(xué)生不再迷茫,秉承積極樂觀的敬業(yè)精神,為我國的翻譯事業(yè)、跨文化交際事業(yè)中貢獻(xiàn)自己的力量。
傳統(tǒng)文化是國家和民族發(fā)展建設(shè)的源動力,同時也是民族文化和民族自信的根基。從現(xiàn)實的發(fā)展角度進(jìn)行分析能夠得知,中華民族優(yōu)秀文化的形成價值理念能為當(dāng)今社會的發(fā)展提供強(qiáng)大的動力支持。我們要學(xué)習(xí)本國文化,理解本土文化,只有在認(rèn)識自己的文化、理解并接觸多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在多元文化的世界里確立自己的位置。對此,翻譯教材編寫者在編寫教材時,要注重引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識、理解、認(rèn)同喜愛中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使學(xué)生有更多機(jī)會接觸、了解、領(lǐng)悟中國的傳統(tǒng)文化,提升學(xué)生的民族自豪感。
隨著時代的發(fā)展,翻譯教材編寫體系的建設(shè)是翻譯教學(xué)工作中的重大任務(wù),其關(guān)系到當(dāng)代中國翻譯人才的德育培養(yǎng)。針對翻譯教材編寫體系的現(xiàn)狀,以及思政教育的現(xiàn)實意義,本文從主題、譯例、練習(xí)這三方面,將思政教育資源自然巧妙的貫穿于翻譯教材編寫中,形成翻譯知識與人格培養(yǎng)相互結(jié)合、翻譯技能與價值形成相互促進(jìn)的翻譯教材編寫體系。
翻譯教材的編寫應(yīng)該以某一主題展開。翻譯教材中各式各樣的主題是思政教育最好的表達(dá)方式,將日常生活中的思想政治素材以不同主題貫穿于翻譯教材中,可以很好的培養(yǎng)學(xué)生的價值觀念以及人文素養(yǎng)。這里以彭長江等人編寫的《英漢-漢英翻譯教程》為例,該書以地理、人物、風(fēng)土人情、名勝古跡等16個主題構(gòu)成全書,每一個主題以兩篇英譯漢和漢譯英選文為中心展開翻譯問題的討論,其中漢譯英的選文中有很多涉及到傳播中華文化、介紹名人優(yōu)秀品質(zhì)、政治思想等話題,學(xué)習(xí)這樣的教材不僅僅可以使學(xué)生的翻譯水平得到提高,而且培養(yǎng)了學(xué)生的思想品德。因此進(jìn)行翻譯教材編寫時,可以參考這樣的模式:首先,以不同主題為單位,精選符合社會主義核心價值觀的、具有時代意義與實用價值的典型性的選文;其次,圍繞選文展開翻譯問題的討論,最后再進(jìn)行相關(guān)翻譯的練習(xí)。
翻譯教材的編寫需要注重母語文化素養(yǎng)的積累及其與翻譯結(jié)合的重要性,圍繞所授主題不斷挖掘和提取思政翻譯素材,精選中華經(jīng)典作品中飽含深厚哲理的文化語言,如詩詞文化、民俗文化、科技文化等,引導(dǎo)學(xué)生解讀原語文化,深刻理解原語翻譯的要旨,完成相應(yīng)的翻譯。
翻譯教材中的舉例不止要考慮兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,如果譯例瑣碎枯燥,很難激發(fā)學(xué)生的求知欲和學(xué)習(xí)興趣。因此在編寫教材時宜采用能激起學(xué)生情感共鳴的、滲透心靈的思政化和優(yōu)質(zhì)化相結(jié)合的翻譯譯例。例如在陳宏薇教授編寫的《新編漢英翻譯教程》(第二版)中用到了“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”來講解漢譯英中對偶句的翻譯,在翻譯的講解中弘揚(yáng)了中國傳統(tǒng)美德中“謙虛”品質(zhì);又如編者引用了朱自清的《匆匆》“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候,聰明的你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返”來講解漢譯英排比句的翻譯,譯例不僅幫助學(xué)生回憶了中學(xué)時代的經(jīng)典課文,而且再次引發(fā)學(xué)生去思考在這信息化快速發(fā)展的時代我們?nèi)绾稳フ湎r間。
翻譯教材中的譯例應(yīng)具有啟發(fā)性、情境性、實用性、時代性和教育性等特點,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,讓學(xué)生積極思考,主動實踐。基于譯例,做到教材的思政化和優(yōu)質(zhì)化,在翻譯實踐中歸納,再概括總結(jié),提煉翻譯方法、原則與策略,實現(xiàn)從實踐到理論的升華。
教材要重視練習(xí)的設(shè)計。練習(xí)是翻譯教材中重要的部分,其扮演了鞏固和運用知識的角色。翻譯練習(xí)的呈現(xiàn)也應(yīng)該注重趣味性、多樣性以及思想性。將翻譯知識傳達(dá)的情感價值反映在翻譯練習(xí),有利于培養(yǎng)學(xué)生良好的道德情感,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀、世界觀和價值觀。翻譯教材中的練習(xí)可以設(shè)置為篇章練習(xí),以中國習(xí)俗、人文科技、傳統(tǒng)文化、人物歷史、政治經(jīng)濟(jì)等為主要內(nèi)容,并要求以小組合作、互幫互助的形式開展翻譯活動,更好地發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、自覺性和創(chuàng)造性。首先,在翻譯練習(xí)的過程中,學(xué)生進(jìn)行搜索、閱讀相關(guān)資料,了解我國的歷史文化、風(fēng)俗人文和科學(xué)技術(shù),感受祖國文化的博大深厚和科技發(fā)展進(jìn)步,從而提升民族自豪感和愛國情懷。再者,通過翻譯練習(xí)的訓(xùn)練,學(xué)生查閱、討論、思考,并進(jìn)行一遍遍的譯改,這個過程可以磨礪學(xué)生的心智、培養(yǎng)學(xué)生的耐心,教會學(xué)生勇于嘗試、不言放棄,最終獲得成功。
翻譯教材可以使翻譯人才在實踐和練習(xí)中不斷豐富翻譯經(jīng)驗、提升翻譯能力。因此,在引導(dǎo)學(xué)生自主練習(xí)的基礎(chǔ)上,將思政元素融入翻譯練習(xí),讓學(xué)生積極探索、主動鉆研、反復(fù)實踐、不斷體悟,獲取新的知識。
思政教育的融入,保障了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于實施立德樹人的教育方針,為中華民族的復(fù)興以及中華文化走出去培育高素質(zhì)的翻譯人才。結(jié)合當(dāng)今翻譯教材編寫的現(xiàn)狀,本文將思政教育融入翻譯教材編寫中,通過主題育人、譯例育人、練習(xí)育人,實現(xiàn)翻譯能力與思政教育的互促與雙贏,不斷提高學(xué)生思想水平、政治覺悟、道德品質(zhì)、文化素養(yǎng),使學(xué)生成為德才兼?zhèn)洹⑷姘l(fā)展的翻譯人才。