城市標(biāo)識(shí)是城市的語言景觀,與自然景觀和人文景觀同屬城市的形象代言。城市英語標(biāo)識(shí)的規(guī)范與否體現(xiàn)了城市的文化軟實(shí)力、對(duì)外形象和國際化程度。2017年以來,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,為3500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范英文譯文。即將2022年舉辦的冬奧會(huì)推動(dòng)了北京市英語標(biāo)識(shí)的規(guī)范化管理,2020年《北京市公共場所外語標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》正式公布。為迎接2022年亞運(yùn)會(huì)的召開,2021年10月29日,《杭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫導(dǎo)則(試行)》(2021修訂版)正式發(fā)布,對(duì)杭州市英、日、韓語標(biāo)識(shí)提供了規(guī)范譯文。然而,據(jù)調(diào)查,城市英語標(biāo)識(shí)尚存在以下問題。第一,英語標(biāo)識(shí)語言層面問題:主要體現(xiàn)在標(biāo)識(shí)語英文翻譯表達(dá)不地道、譯法不統(tǒng)一、濫用拼音、語法錯(cuò)誤等。如某城市有些地圖中“您的位置”用"your position"代替了更加地道的"you are here",“溫馨提示”用"warmtips"代替了更加地道的"tips";某城市有的垃圾桶上的“有害垃圾”用"hazardous waste",而有的則用"harmful waste"“文明旅游、和諧相處”錯(cuò)譯成"tourism harmonious civilization"。第二,英語標(biāo)識(shí)文化層面問題:如某城市“節(jié)孝亭”的英譯文"chastity and piety pavilion"與“節(jié)孝”的文化內(nèi)涵并不吻合,某城市指示牌中的“歷史長卷”和“詩詞廊”的英譯文分別是"Long painting of the History"和"Poems Corridor",肯定會(huì)讓外國人費(fèi)解。
城市英語標(biāo)識(shí)頻頻出現(xiàn),主要原因:一是英語標(biāo)識(shí)的社會(huì)知曉度不高;二是規(guī)范使用英語標(biāo)識(shí)的意識(shí)比較薄弱。
1.政府引導(dǎo)。采取有效措施,加大對(duì)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的推廣和宣傳,嚴(yán)格系列標(biāo)準(zhǔn)的貫徹實(shí)施,將各級(jí)各類公共服務(wù)領(lǐng)域和景點(diǎn)的英文譯寫規(guī)范和英語標(biāo)識(shí)管理統(tǒng)一納入考核和監(jiān)督,推動(dòng)企業(yè)、行業(yè)、政府等增強(qiáng)規(guī)范使用英語標(biāo)識(shí)的意識(shí)。
2.專家支持。加大與標(biāo)識(shí)生產(chǎn)和翻譯服務(wù)行業(yè)的對(duì)接,制定城市英語標(biāo)識(shí)審核制,成立城市英語標(biāo)識(shí)專家委員會(huì),聘請(qǐng)高等院校英語專業(yè)知名專家對(duì)城市英語標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一翻譯和審核,確保英文翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。
3.統(tǒng)一規(guī)范。據(jù)調(diào)查,目前北京市和杭州市為服務(wù)冬奧會(huì)和亞運(yùn)會(huì)出臺(tái)了英語標(biāo)識(shí)相關(guān)管理辦法和英譯導(dǎo)則,少有城市出臺(tái)相關(guān)措施?!耙粠б宦贰背h推動(dòng)了國際化活動(dòng)在中國城市的開展。為提高中國城市整體對(duì)外形象,建議國家層面統(tǒng)一出臺(tái)城市標(biāo)識(shí)英文譯寫指南,為公共領(lǐng)域英語標(biāo)識(shí)提供統(tǒng)一規(guī)范的英文譯文,同時(shí)為地方和城市特有標(biāo)識(shí)提供英文譯文規(guī)范指導(dǎo)。