邵衛(wèi)平
《淮南子》由淮南王劉安率眾門客編撰而成,是道家學(xué)派的重要代表作之一,被譽(yù)為“牢籠天地,博極古今”。作為中國重要典籍之一的《淮南子》,近年來受到越來越多的重視,然而其對外翻譯卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于《論語》《道德經(jīng)》等傳統(tǒng)典籍。直到2010 年才出現(xiàn)了國內(nèi)的英語全譯本,該書由翟江月今譯,翟江月、牟愛鵬英譯,被收錄到大中華文庫系列。該書呈現(xiàn)的古文原文、現(xiàn)代漢語譯文、英語譯文對照的形式,為廣大讀者學(xué)習(xí)、研究《淮南子》打開了一扇新的窗戶,更有力地推動《淮南子》走出國門,走向世界。
古代典籍是中華民族數(shù)千年智慧的精髓和結(jié)晶,是全人類的瑰寶。典籍對外翻譯是一項跨時空、跨語言、跨文化的交流、傳播活動,其翻譯難度大,要求高。典籍翻譯既具備一般翻譯的特點,又具有其自身特殊性和復(fù)雜性,值得深入研究。理性的譯者行為是綜合譯者身份和多種角色行為的結(jié)果。從譯者行為批評視閾研究譯者在典籍翻譯中的角色為典籍翻譯研究開辟了新的途徑。
典籍翻譯需要經(jīng)歷語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段,即先把典籍由古代漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再由現(xiàn)代漢語翻譯成外語。典籍翻譯跨時空、跨語言、跨文化、跨民族、跨國別,這就要求作為翻譯活動主體的譯者不僅精通兩種語言和文化,還要做典籍文本的研究者。
沒有深厚的文學(xué)底蘊(yùn),沒有對典籍的前期深入研究,就無法準(zhǔn)確理解典籍原文,領(lǐng)悟其深刻內(nèi)涵,后期的外語翻譯質(zhì)量也無法得到保障。翟江月老師現(xiàn)為魯東大學(xué)文學(xué)院二級教授,古代文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,文學(xué)功底深厚,而且還精通德語和英語,具有豐富的典籍翻譯經(jīng)驗。
研究者角色對典籍翻譯的譯者來說是非常必要且重要的。為了準(zhǔn)確把握典籍譯文,譯者需要對所譯典籍的內(nèi)容、影響、傳播、作者等進(jìn)行深入的前期了解和研究。對典籍進(jìn)行充分研究是進(jìn)行典籍翻譯的前提和基礎(chǔ),研究者角色是典籍譯者所擔(dān)任的一個重要角色。
翻譯是有目的的跨文化傳播活動。中國典籍的英譯旨在向外國讀者傳播博大精深的中華文化,在滿足外界渴望了解中國的同時,讓外界更多地了解中國文化,進(jìn)而喜歡中國文化,進(jìn)一步增強(qiáng)中國的文化軟實力,實現(xiàn)文化“走出去”戰(zhàn)略。因此,在典籍翻譯過程中,在能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際和傳播的情況下,譯者應(yīng)盡可能采取直譯的方法和異化的策略,推動中國文化走出去,做文化對外傳播的宣傳員,例如下面這句話:
圣人天覆地載,日月照,陰陽調(diào),四時化,萬物不同,無故無新,無疏無親,故能法天。
翟江月、牟愛鵬英譯:A sage can cover everything just like Heaven does and carry everything just like Earth does.The sun and the moon illuminate everything; Yin and Yang are in harmony; the four seasons alter in turns; the myriad things are different,no matter new or old,close or distant,so,only Heaven can be imitated.
該例句取自《淮南子》卷二十“泰族訓(xùn)”,句中的“天地”“日月”“陰陽”等詞匯都是典型的中國特色詞匯,歷史悠久、內(nèi)涵豐富,譯者采用直譯的方法,讓外國讀者在理解其含義的同時,更激發(fā)其興趣和好奇心,讓其更加關(guān)注和喜歡中國文化,進(jìn)而喜歡中國,譯者在這一過程中實際上擔(dān)任了文化宣傳員的角色。
文化宣傳員角色固然完美,然而很多時候譯者不得已而求其次,進(jìn)而充當(dāng)文化協(xié)調(diào)員的角色。翻譯的目的旨在進(jìn)行跨文化交際和傳播,沒有交際傳播效果的翻譯行為是毫無意義的!由于東西方在文化、歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維等方面存在巨大差異,譯者在翻譯過程中需要對目標(biāo)讀者的理解和接受能力進(jìn)行分析和評估,做出選擇和調(diào)整,采用歸化的策略和意譯的手段,以便向讀者靠攏,使譯文適應(yīng)讀者的需求和閱讀習(xí)慣。也就是說,譯者努力“在兩種語言文化之間進(jìn)行協(xié)商、調(diào)停,在源文本與目標(biāo)語讀者之間搭建交流平臺,使兩者之間的對話成為可能”,譯者這一過程中時常要擔(dān)任文化協(xié)調(diào)員角色。
《淮南子》作為一部長篇巨著,其內(nèi)容博大精深、牢籠天地,文字古奧艱澀、佶屈聱牙,這也阻礙了《淮南子》的廣泛傳播。為了便于交際和理解,很多時候譯者只能采用旨在方便交際的歸化策略,在交際過程中擔(dān)任文化協(xié)調(diào)員的角色。
《淮南子》內(nèi)篇共計二十一卷,除去第二十一卷名為“要略”之外,其余二十卷均以“xx 訓(xùn)”命名,卷名言簡意賅,含義深刻,很多中文讀者都難以準(zhǔn)確理解其含義,如果簡單地直譯成英語理解起來難度可想而知,甚至?xí)绊懽g文讀者是否進(jìn)一步閱讀正文內(nèi)容,因此,譯者在這樣的情況下應(yīng)該擔(dān)當(dāng)文化協(xié)調(diào)員的角色,為譯文讀者架起一座理解溝通的橋梁。翟江月、牟愛鵬在翻譯這些卷名時大多采用了意譯的方法。例如,將“原道訓(xùn)”翻譯成“Searching out Tao”,回譯成現(xiàn)代漢語即“尋找道”;將“時則訓(xùn)”翻譯成“Seasonal Regulations”,回譯成漢代漢語即“時令規(guī)則”;將“覽冥訓(xùn)”翻譯成“Peering into the Obscure”,回譯成漢代漢語即“凝視、探索模糊不清的東西”;將“兵略訓(xùn)”翻譯成“On Military Strategy”,回譯成漢代漢語即“論軍事戰(zhàn)略”等。這樣意譯的譯文有利于消除文化差異所帶來的障礙,便于譯文讀者理解,有利于吸引讀者,有助于譯文的推廣傳播,譯者在此過程中實際上擔(dān)任了文化協(xié)調(diào)員的角色。
典籍譯者既是典籍原作的讀者又是譯作的讀者,擔(dān)任雙重讀者的角色。作為原作的忠實讀者,譯者需要一遍又一遍地研讀原作,盡可能客觀、準(zhǔn)確地把握原作的含義、作者的意圖和不同時代讀者的反應(yīng)等。譯者是原作最為忠實、客觀的讀者。同時,譯者還是譯作的第一位讀者,而且是真誠的讀者。譯者需要設(shè)身處地地為讀者考慮,以普通讀者的身份去評估譯作的可接受的、受歡迎度等,進(jìn)而對譯文進(jìn)一步修飾和調(diào)適;譯者還要作為譯文的熱心讀者去檢查譯文中的瑕疵和錯誤,以便對譯文進(jìn)一步修改、加工和潤色。雙重讀者角色確保譯者既能夠準(zhǔn)確領(lǐng)悟并解讀典籍原作,又能夠修改、調(diào)適、審核譯作,這里的雙重讀者角色缺一不可。
結(jié)語
譯者角色化是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會性選擇過程。盡管譯者經(jīng)常被比喻為戴著鐐銬的舞者,譯者依然要充分發(fā)揮自身的主觀能動性,在語言層面追求原文之真,在社會層面追求譯文之用,努力協(xié)調(diào)二者之間的平衡。研究譯者在翻譯過程中所擔(dān)任的角色有助于理清譯者在翻譯過程中的身份、地位和作用,從而提高典籍翻譯的質(zhì)量,有利于中國典籍翻譯走出去,行穩(wěn)致遠(yuǎn)。典籍翻譯需要更多的關(guān)注和研究,只有這樣才能讓中國典籍更好地走出去,向全世界傳播來自中國的聲音,為實現(xiàn)國家的文化“走出去”戰(zhàn)略做出貢獻(xiàn)。