国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

崖州民歌及其英譯

2021-11-12 18:34宋春枝林璐穎金千倩高啟涵
名家名作 2021年2期
關(guān)鍵詞:英譯民歌譯者

宋春枝 林璐穎 金千倩 高啟涵

引言

一般來說,民歌主要是指勞動(dòng)人民在長年的生產(chǎn)生活中有感而創(chuàng)作出來的表達(dá)人們內(nèi)心情感的歌曲。每個(gè)國家、每個(gè)民族都有自己獨(dú)具特色的民歌,民歌蘊(yùn)含著人們的思想、情感和對(duì)未來的憧憬。世界各民族的民歌都反映著各自的歷史、文化、風(fēng)俗、生活和自然環(huán)境,由于民族性格和文化傳統(tǒng)的不同,各國的民歌具有各不相同的風(fēng)格、體裁和形式,因此翻譯工作者在對(duì)民歌進(jìn)行翻譯時(shí),除了要表達(dá)出歌詞的含義,還要注意不同文化背景下民歌所表達(dá)的深刻內(nèi)涵,對(duì)崖州民歌的翻譯亦是如此。崖州民歌是崖州人民的真實(shí)情感、人情世故、傳統(tǒng)習(xí)俗、生產(chǎn)勞動(dòng)等的一個(gè)重要表達(dá),其中有深厚的文化蘊(yùn)含,因此在進(jìn)行崖州民歌翻譯時(shí)應(yīng)充分兼顧語言與跨文化因素。本文將從跨文化交際的角度對(duì)崖州民歌的翻譯進(jìn)行分析。

一、崖州民歌簡述

崖州民歌是海南古老的民歌之一,主要流傳于“三亞崖城以西、樂東沿海等古崖州屬地及東方感城一帶,是以崖州客人(漢人)方言詠唱、格律異常嚴(yán)謹(jǐn)且自成一體”。在眾多海南民歌歌種中,崖州民歌至今流傳下來的數(shù)量是最多的。“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前樂東、三亞搜集整理出版的長短民歌共有 20 多冊(cè),上千萬字。崖州民歌的標(biāo)志性特征是有大量文學(xué)性極強(qiáng)的長篇敘事歌流傳,約 80 部”。相傳崖州民歌興起于宋代,由格式為4 句28 個(gè)字的四行絕句演變而來,最開始這種民歌只是文人墨客用于表達(dá)內(nèi)心的情感而創(chuàng)作,之后逐漸被勞動(dòng)人民所傳唱。歌詞中運(yùn)用了賦、比、興等多種文學(xué)寫作手法,描寫形象,比喻生動(dòng)、貼切,語言押韻、通俗易懂、幽默、耐人尋味。崖州民歌的演唱形式多樣化,引人入勝。如今人們看到的崖州民歌口頭本或者手抄本是當(dāng)時(shí)崖州人民抒發(fā)生產(chǎn)生活的真情實(shí)感以及對(duì)美好生活的向往和表達(dá)。創(chuàng)作者將對(duì)生活的熱愛和對(duì)勞動(dòng)人民的尊敬注入歌曲中,充分表達(dá)出勞動(dòng)人民淳樸善良的一面,也顯示出人民在生產(chǎn)勞動(dòng)、為人處世、婚姻愛情中核心價(jià)值觀取向。

海南島因地理位置,未同外界產(chǎn)生頻繁的文化碰撞,因而崖州民歌歌詞主要反映海南沿海一帶漢族居民的文化習(xí)俗與歷史風(fēng)貌,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和地方特色。隨著“下南洋”的盛行,崖州民歌中也逐漸有表達(dá)離家的不舍之情和游子思鄉(xiāng)的情懷,成為在外謀生者的一種特殊的情感寄托。

崖州民歌既生動(dòng)展現(xiàn)了崖州人民在當(dāng)?shù)氐纳顖鼍?,也促進(jìn)了當(dāng)?shù)厝穗H交往的和諧發(fā)展。崖州民歌蘊(yùn)藏著崖州文化的優(yōu)秀基因和精神信仰,也是中華民族傳統(tǒng)文化的一個(gè)組成部分,2006 年崖州民歌入選第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

二、崖州民歌的英譯

崖州民歌英譯在傳播中華文化和增強(qiáng)文化自信方面發(fā)揮著重要作用,是向世人展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要方式。翻譯民歌不僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際,因此在翻譯活動(dòng)中除了考慮語言形式外,還應(yīng)充分考慮源語言和目的語之間的文化異同。崖州民歌的歌詞在形式上很像詩歌,但其翻譯與外國詩歌翻譯有著非常大的區(qū)別。崖州民歌有其獨(dú)特的地方文化內(nèi)涵,許多外國人并不了解崖州的歷史文化、風(fēng)土習(xí)俗等,因此在進(jìn)行英譯時(shí)譯者要將跨文化異同考慮在內(nèi),即如何將崖州民歌蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵成功地傳遞給英語聽眾。因此,我們要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以便準(zhǔn)確地傳遞文化信息。在進(jìn)行崖州民歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)歌詞的語言層面意思和文化層面意義選擇不同的翻譯方法。下面通過例子來說明直譯和意譯等翻譯方法在崖州民歌英譯中的應(yīng)用,闡述崖州民歌翻譯活動(dòng)中需要注意的地方。

(一)崖州民歌翻譯方法的選擇

崖州民歌內(nèi)容豐富,所以翻譯方法也比較多樣化,這里選取在崖州民歌翻譯中最常用的兩種翻譯方法,即直譯和意譯來進(jìn)行說明。

首先,對(duì)于意思比較直白,源語言和目的語有對(duì)應(yīng)表達(dá)且不容易因文化差異而引起誤解的歌詞可以采用直譯的方法。直譯是翻譯的一種基本方式,直譯對(duì)原文的表現(xiàn)形式及意義不予以調(diào)整,直接將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,直譯注重習(xí)語的民族差異性,力求保持原語的民族色彩和異域文化特征,直譯強(qiáng)調(diào)從形式到內(nèi)容都忠于原文。例如民歌《??诖畲ツ详枴分械摹昂?诖畲ツ详?,轉(zhuǎn)頭回來看故鄉(xiāng)”,可以直接翻譯為:I turned around and looked back at my hometown while on the ship leaving Haikou for Nanyang. 譯文直接將主人公在離開家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)告別時(shí)的動(dòng)作表達(dá)出來, 絲毫沒有加入多余的動(dòng)作和感情,生動(dòng)形象又直觀地表達(dá)出了作者濃濃的難舍之情。外國讀者在讀此句時(shí)能夠通過字面想象離別的畫面,通過異位思考體會(huì)歌詞中那對(duì)夫婦當(dāng)時(shí)的內(nèi)心情感。

其次,當(dāng)源語言和目的語在某一文化表達(dá)上沒有對(duì)等語言形式時(shí),即歌詞本身的文化內(nèi)涵存在中英文化差異時(shí),直譯之法不能滿足翻譯的需求,則應(yīng)考慮意譯的方法。在很多情況下,因?yàn)槲幕尘暗牟町惡驼Z法詞匯的差別,直譯無法準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文所要表達(dá)的目的,不能直觀地體現(xiàn)原文的風(fēng)格,這時(shí)需要通過意譯來體現(xiàn)原文的文化含義。與直譯相比,直譯所追求的是意義的忠實(shí),而意譯更加注重形意的結(jié)合。例如民歌《送郎去番》中,“夫妻離別淚濟(jì)濟(jì),欲問儂淚流多少?”這句歌詞要表達(dá)的不僅僅是流淚這個(gè)動(dòng)作,還有離別時(shí)的痛苦與不舍,因此翻譯成“The couple wept over for their separation. How sad you are?”譯文在翻譯成夫妻在分別時(shí)的哭泣沒有用cry 一詞。因?yàn)閏ry 在英語中表示哭泣、大哭,比較傾向于對(duì)動(dòng)作的描寫,而對(duì)于情感的表達(dá)較少。而weep over 在英語中表示因痛苦或悲哀而哭泣,能把歌詞中夫妻因離別而痛苦的情感表達(dá)出來。原文中“淚流多少”也沒有用tear 來翻譯眼淚。tear 在英語中作名詞時(shí)表示眼淚這一物體。如果這里翻譯成tear,不能將離別的傷感直接表達(dá)出來,而如果將“淚流多少”譯成“how many tears”也會(huì)造成語義的缺失。而用sad 本身就是表示“傷心的”之意,能夠直接把離別的傷感表達(dá)出來?!皽I流多少”譯成“how sad you are”,夫妻離別時(shí)傷心難過的情感得到完全地表達(dá),并且這個(gè)譯文只有4 個(gè)詞,語言簡短干脆,有助于情感的傾瀉而出。同時(shí)這個(gè)譯文符合英語簡潔的語言風(fēng)格和線性的、直接的英語思維方式。再者該譯文還更能體現(xiàn)詩歌的韻律美。

(二)崖州民歌翻譯的注意事項(xiàng)

翻譯作為一種人類跨文化交流活動(dòng),是一項(xiàng)有多種因素參與的復(fù)雜活動(dòng),在翻譯崖州民歌的過程中譯者應(yīng)考慮到這些因素帶來的影響,使譯文能夠同時(shí)傳遞原文的語言和文化層面的意思。

首先,翻譯就是要打通語言溝通障礙,故要考慮跨文化因素。譯者應(yīng)該克服翻譯論中翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯放在一個(gè)文化交流的大背景中去考察與研究,把握源語言和目的語兩種語言的內(nèi)涵與本質(zhì)。崖州民歌中經(jīng)常包含借物抒情、意象表意、托物言志等一些寫作手法,簡單事物可能蘊(yùn)含濃烈情感,這就使得翻譯過程中由于意象、典故、比喻等手法的缺失而可能導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。因此翻譯時(shí)譯者不可一味追求其字面的含義,而忽視“意”的表達(dá),導(dǎo)致在翻譯時(shí)丟失民歌“靈魂”。總而言之,在進(jìn)行崖州民歌英譯時(shí),譯者不應(yīng)只考慮語言形式層面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮語言形式所承載的文化內(nèi)涵,采用合適的策略,將“表象”與“意象”二者相結(jié)合,不能顧此失彼。

其次,翻譯承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,因此譯者要提前對(duì)翻譯的兩種語言以及其文化背景和內(nèi)涵有清晰的定位。在崖州民歌英譯時(shí),譯者首先要充分了解崖州的歷史,崖州人們的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等,以了解崖州民歌所蘊(yùn)含的文化意義。同時(shí)譯者也應(yīng)了解英語這一語言背后的文化內(nèi)涵,從而找到目的語中能產(chǎn)生類似情感體驗(yàn)的意象符號(hào),在尊重原文的前提下,進(jìn)行民歌形式的再創(chuàng)造,這樣才能準(zhǔn)確地將崖州民歌翻譯成英文,讓英語聽眾理解崖州民歌以及它所傳遞的故事,達(dá)到跨文化傳播的目的。

結(jié)語

崖州民歌是崖州人民生活歷練的沉淀,是特定時(shí)空下崖州人民日常生活的寫照,也是中華文化燦爛瑰寶中的一部分。崖州民歌題材廣泛,內(nèi)容豐富,語言文字樸素自然,是反映人民生活習(xí)慣和精神習(xí)俗的百科全書。對(duì)崖州民歌的英譯要充分考慮民歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的傳遞,因此要求譯者在進(jìn)行崖州民歌英譯時(shí)要同時(shí)兼顧語言形式和文化內(nèi)涵,不顧此失彼,讓世人真正了解崖州民歌及其文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
英譯民歌譯者
南閘民歌 留住鄉(xiāng)愁
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
穿花衣 唱民歌
莫文蔚:民歌也可以很前衛(wèi)
“小”的英譯
彭山县| 鹤庆县| 万安县| 潍坊市| 霍山县| 澜沧| 大姚县| 冷水江市| 安远县| 广河县| 临桂县| 门头沟区| 潢川县| 偃师市| 兴仁县| 孙吴县| 调兵山市| 天峨县| 庆城县| 行唐县| 连云港市| 通城县| 峨眉山市| 新宾| 黔西县| 美姑县| 东兴市| 德清县| 乃东县| 黄冈市| 绥芬河市| 定襄县| 杂多县| 日喀则市| 仪征市| 澄迈县| 城市| 泰宁县| 上饶县| 垫江县| 锦屏县|