国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下李白詩歌中典故的翻譯探究

2021-11-12 07:15陳悅
文學天地 2021年8期
關鍵詞:典故翻譯詩歌

摘要:詩歌是中國文化的瑰寶,也是我們?nèi)祟惞餐呢敻弧K鼉?nèi)涵豐富,博大精深,是中國文化的精髓。詩歌中的典故承載著豐富的文化內(nèi)涵。如何翻譯詩歌中的典故對我們的翻譯實踐工作有著重要的意義。李白是中國唐代著名的詩人,他的詩歌是中華文學的瑰寶,典故的應用是李白詩歌中的一個特色。中西文化之間存在著很多差異。本文將從翻譯文化論視角去探究李白詩歌中典故的翻譯。

關鍵詞:詩歌,文化,典故,翻譯

一.引言

李白是中國古代偉大的浪漫主義詩人。典故的應用是李白詩歌的一個重要表現(xiàn)手法。用典,是李白詩歌中的重要的,不可忽視的語言現(xiàn)象。它不僅僅是詩歌的一種表現(xiàn)手法,它也是中國文化的結(jié)晶,蘊含著豐富的歷史文化與時代特色。李白的詩歌不僅蘊含著唐朝文化,還融入了道家,儒家思想,魏晉南北朝傳統(tǒng)等。正是由于典故承載著豐富的文化內(nèi)涵,在詩歌翻譯的過程中,文化差異和文化沖突給詩歌的英譯帶來了很多困難。翻譯是不同文化之間的交流,翻譯等值是源語言與目標語在文化功能上的等值。因此,在進行李白詩歌中典故的翻譯時,理解典故所蘊藏的文化內(nèi)涵和詩歌中的靈魂是翻譯的關鍵所在。典故的翻譯需要我們?nèi)ダ斫馄浔澈笊羁痰奈幕瘍?nèi)涵,從文化的角度出發(fā),將李白詩中的典故翻譯成英文將達到很好的效果。在我們翻譯的實踐中,如何跨越文化背景的障礙,有效地去傳達詩歌中典故的本意,這是我們所關注的。

二.翻譯理論

翻譯理論的研究經(jīng)歷了數(shù)年的變化。傳統(tǒng)的翻譯理論認為翻譯就是將一種語言的意思轉(zhuǎn)化為另外一種語言的。而文化翻譯觀更加重視一種文化的傳遞,將文化內(nèi)涵從一種語言傳遞到另一種語言。在20世紀80年代,我們的翻譯研究已經(jīng)進入了翻譯文化論的階段。翻譯文化論更加重視語言與文化的關系。翻譯活動與文化是緊密相聯(lián)系的。英國翻譯家巴斯奈特就是該研究領域的一位典型代表。巴斯奈特認為,翻譯的單位應該是文化,而不是傳統(tǒng)的詞句、段落、語篇。翻譯并不是單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,而應是文化之間的交流,這種文化交流包括文化內(nèi)交流和文化外交流,既翻譯包括文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。翻譯不僅僅是語義等值,還應是文化中的功能等值。這種等值是多層面的。巴斯奈特認為翻譯的終極目標是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。

三.文化翻譯觀與李白詩歌典故翻譯

用典是李白詩歌的特色。典故承載著深刻的文化內(nèi)涵。如何在詩歌翻譯中傳達典故的含義,而又不失古詩的特色呢。典故的翻譯離不開文化內(nèi)涵的挖掘。我們將從文化翻譯觀的視角出發(fā),去探究如何翻譯李白詩歌中的典故。

李白在《當途趙炎少府粉圖山水歌》中寫到“若待功成拂去衣去,武陵桃花笑殺人”,該詩句中出現(xiàn)了“桃花源”這一典故。詩中的“武陵”指的就是能夠避世隱居的美好之地,即桃花源。在陶淵明的《桃花源記》中講述到:武陵有個漁人偶然誤入了一個與世隔絕的世界,那里沒有世俗之爭,沒有剝削階級,和平寧靜,之后再也沒人能夠找到他。因次,該詩句中所采用的典故其實就指桃花源,隱喻出了詩人想遠離世俗的意愿。有學者將該詩句翻譯成:Upon success I will wave my sleeve and go; the peach flowers in fairyland with balm blow. 在該譯文中,譯者將“桃花源”翻譯成“fairyland”, 更有學者將“桃花源”翻譯成了西方人更為熟悉的“Shangrila”(香格里拉).該兩種翻譯都能體現(xiàn)出詩中典故的含義,挖掘出了典故所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,這樣的典故翻譯既簡單,又形象生動。如果譯者不去深入挖掘理解典故的文話背景,而僅僅去直譯“武陵源”的話 ,讀者就很難體會到詩歌所暗含的真正意蘊。

在李白《行路難》中有這么幾句詩句:閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。在該詩句中,有兩個典故:“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”。弄清典故的文化背景對我們的翻譯是非常重要的。“垂釣碧溪上”這一典故指的是年邁的呂尚在渭水之濱垂釣時覓得賢君,而后來呂尚被周文王賞識,最終得以實現(xiàn)自己的理想抱負?!俺酥蹓羧者叀边@一典故指伊尹在受商湯聘請的前夕,夢見自己乘船經(jīng)過日月之旁,后應聘為湯相。呂尚和尹伊都曾輔佐帝王建功偉業(yè)。對于李白個人而言,在政治上不受重用,仕途不利,懷才不遇,人生道路挫折重重,此時李白想到了姜太公呂尚和伊尹的經(jīng)歷,李白借此來表明自己的政治前途仍有極大的希望。在翻譯該詩句時,如果不了解典故背后的文化內(nèi)涵,往往就會直譯而翻譯成:So I sat quietly dropping my hook, on the banks of gray stream. Suddenly, I mounted a ship, dreaming of a sun’s horizon. 這是一位學者的直譯,這種直譯將該詩所暗含的文化意蘊所忽略了,無法將該典故的文化意蘊傳達出去,更達不到文化傳遞與文化轉(zhuǎn)換。有中國學者將其翻譯成:I poise a fishing role with ease on the green stream,Or set sail for the sun like the sage in a dream.

在《把酒問月》中,有幾句詩句:白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰?該詩句中的“白兔”與“嫦娥”這兩典故都有著濃厚的中國文化色彩。該兩典故涉及了家喻戶曉的“嫦娥奔月”的故事?!鞍淄脫v藥”指神話傳說月中有白兔搗仙藥,“嫦娥”指神話中的月亮女神。傳說她原來是后羿的妻子,偷吃了后羿的仙藥,成為仙人而奔入了月亮之中。該詩句的意思是“月亮上的白兔總在那里搗藥自秋而春,月宮里的 嫦娥孤單地住著與誰為鄰?”隱喻詩人孤苦的情懷。有學者將詩中的典故“白兔”譯為White Hare。這種翻譯方式采用了直譯的方法。對于“嫦娥”這一典故,有學者將其直接翻譯成“Goddess of Moon”, 直譯為月亮女神。對于這樣的翻譯,譯者都沒有將中國古代神話中的這兩種意象所代表的本意傳達出去,忽略了其背后的內(nèi)涵。為了將這兩種典故的文化意蘊傳達出去,我們可以對“White Hare”加注,將“嫦娥”直接翻譯成“Chang E”, 并對其加以注明,這樣可以將典故的文化內(nèi)涵真正傳達出去。如果只是單純的對其字面意思翻譯,這將忽略了詩歌本身的內(nèi)涵,從翻譯文化論的視角出發(fā),翻譯不僅僅是語義等值,還應是文化中的功能等值。翻譯的終極目標是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。所以在對以上兩典故進行翻譯的時候,我們要對其文化意蘊加以解釋說明,將中國古代神話中的經(jīng)典傳達出去。

結(jié)語

李白詩歌融入了大量的典故。典故所蘊含的豐富的文化內(nèi)涵給譯者帶來了很多障礙。翻譯不僅僅是字面意思的傳遞,更多的是一種文化的轉(zhuǎn)換與傳遞。了解典故的文化意蘊是我們翻譯詩歌中典故的必做之事。將詩歌典故與文化相結(jié)合,從文化翻譯觀的視角去探索典故翻譯,才能真正傳遞出中國的傳統(tǒng)文話的精髓。

參考文獻

[1]許淵沖,《唐詩三百首》,北京:高等教育出版社,2000。

[2]廖七一,《當代英國翻譯理論》[M],湖北:湖北教育出版社,2000。

[3]張明非,《唐詩宋詞專題作品選》,北京:高等教育出版社,2003。

[4]謝真元 ,《唐詩三百首鑒賞》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006。

[5]譚載喜,《西方翻譯簡史》 [M]. 北京:商務印書館,2000.

[6]劉宓慶,《文化翻譯論綱(修訂本)》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

作者信息: 陳悅; 1989年1月出生;籍貫:四川 綿陽,單位:綿陽職業(yè)技術學院;研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
典故翻譯詩歌
我和詩歌的關系(創(chuàng)作手記)
典故逸事龍文鞭影
七月詩歌
詩歌的奇怪隊形(一)
楹聯(lián)牌匾上的典故
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
聞雞起舞
典故三則
詩歌過年
新巴尔虎左旗| 巫溪县| 贵阳市| 康马县| 伊吾县| 长武县| 广州市| 定南县| 花莲县| 镇平县| 乳源| 闽侯县| 比如县| 双城市| 尚志市| 漯河市| 盐亭县| 阿拉尔市| 昌图县| 化德县| 来安县| 双鸭山市| 万盛区| 徐闻县| 丽江市| 仁化县| 伊金霍洛旗| 静海县| 库车县| 平顶山市| 海盐县| 江华| 鄱阳县| 南华县| 亳州市| 久治县| 郸城县| 芷江| 宕昌县| 蓝田县| 开平市|