国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者的選擇性適應(yīng)—以王實(shí)味漢譯《奇異的插曲》為例

2021-11-13 03:24趙含琪王占斌
名家名作 2021年5期
關(guān)鍵詞:奧尼爾譯本選擇性

趙含琪 王占斌

《奇異的插曲》作為一部戲劇,于1928年出版,取得了巨大的成功。國(guó)內(nèi)對(duì)于《奇異的插曲》的研究集中在主題意義,男女性視角等方面。迄今為止,沒有從翻譯適應(yīng)選擇論視角研究《奇異的插曲》的譯本。本文從譯者對(duì)需要的選擇性適應(yīng)角度分析,探討 20世紀(jì)30年代王實(shí)味漢譯《奇異的插曲》在哪些方面做了選擇性適應(yīng)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。在相關(guān)的研究中,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”“共生互動(dòng)”等一系列術(shù)語和概念”。

“翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇。”該理論解釋了翻譯過程的兩個(gè)階段,“第一個(gè)階段,是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇(即“天擇”譯者),也就是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”。“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯(lián)互動(dòng)的‘整體’。”

《奇異的插曲》王實(shí)味譯本出版于1936年,當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的要求明確,譯者本人翻譯目的明確。原作有著鮮明的創(chuàng)作特點(diǎn)。2007年,王實(shí)味翻譯的《奇異的插曲》成為中國(guó)國(guó)家話劇院的演出譯本,演出取得了很大成功。又于2008年二輪上演,市場(chǎng)反饋良好,社會(huì)效果良好,這是對(duì)譯本整合適應(yīng)選擇度的肯定。翻譯適應(yīng)選擇論適合對(duì)此譯本做出解釋。

二、譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

(一)王實(shí)味對(duì)譯語世界社會(huì)文化環(huán)境的選擇性適應(yīng)

譯者選擇的譯本,只有適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要才能取得成功。王實(shí)味翻譯的《奇異的插曲》出版于1936年。當(dāng)時(shí)正處于五四新文化運(yùn)動(dòng)爆發(fā)之后,中國(guó)人民對(duì)文學(xué)的需求發(fā)生了變化。“五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期是外國(guó)文學(xué)大量涌入的非常時(shí)期,中國(guó)的新文學(xué)尚處在幼稚時(shí)期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國(guó)的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作?!?/p>

學(xué)界對(duì)于翻譯的文學(xué)作品提出了更多的要求:“初始對(duì)譯介的要求是充滿趣味性,到了20世紀(jì)初期,學(xué)界更熱衷于翻譯名著?!焙m、傅斯年特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)外國(guó)名著的翻譯。當(dāng)時(shí)的中國(guó)急需外國(guó)名著豐富中國(guó)文化,這向譯者提出了新的時(shí)代要求。許多著名的翻譯家包括魯迅等,翻譯了大量的外國(guó)文學(xué)作品。在新的時(shí)代要求下,王實(shí)味選擇的翻譯作品,包括了大量的西方文學(xué)名著?!八谏虾啄昙捌渖院笠欢螘r(shí)間,在對(duì)外國(guó)文學(xué)名著的翻譯方面有其重要的貢獻(xiàn)?!逼浞g的作品包括《薩芙》《資產(chǎn)家》《還鄉(xiāng)》等。作品多為外國(guó)名著,分別被商務(wù)印書館編入“世界文學(xué)名著”,以及被中華書局編入“世界文學(xué)全集”等。對(duì)翻譯作品的選擇,正是王實(shí)味結(jié)合新文化時(shí)期對(duì)于外國(guó)名著的需求,做出的適應(yīng)性調(diào)整。《奇異的插曲》是美國(guó)戲劇之父奧尼爾創(chuàng)作的著名戲劇,“劇本發(fā)表后立刻成為全國(guó)暢銷書。1932年被改編成電影。奧尼爾因此劇第三次榮獲普利策獎(jiǎng)?!镀娈惖牟迩烦蔀閵W尼爾在世時(shí)上演的全部劇目中最成功的一部”?!皠∽?928年在美國(guó)上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),最先在紐約上演,上演了半年之久,過后在別處上演,都博得成功。”這部戲劇的知名度可見一斑,王實(shí)味選擇《奇異的插曲》進(jìn)行翻譯,正是適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)人民對(duì)外國(guó)名著的需求。

在文學(xué)體裁方面,當(dāng)時(shí)的翻譯界更傾向于批判現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)?!艾F(xiàn)代30年的英美文學(xué)譯介,前半(1919—1937)曾有人為人生或?yàn)樗囆g(shù)的論爭(zhēng),結(jié)果現(xiàn)實(shí)主義作品成為譯介趨勢(shì)?!蓖鯇?shí)味的鄉(xiāng)土文學(xué)作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》,繼承了五四寫實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)。“他的創(chuàng)作主要體現(xiàn)出傳統(tǒng)的批判現(xiàn)實(shí)主義的思想特點(diǎn),他的翻譯也大都選擇西方那些現(xiàn)實(shí)主義作家的名作。”他當(dāng)時(shí)翻譯的西方批判現(xiàn)實(shí)主義名著包括《珊娜的邪教徒》《資產(chǎn)家》《奇異的插曲》。《奇異的插曲》是奧尼爾一部?jī)?yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義心理劇,描寫了尼娜長(zhǎng)達(dá)25年的追求自我的奇異插曲。這部劇作真實(shí)地描述了復(fù)雜的生活情景、具體的情節(jié),揭示了尼娜的心路歷程與性格變化。在1936年王實(shí)味翻譯的《奇異的插曲》的序中,張夢(mèng)麟寫道:“奧尼爾的劇作更深刻地觸到了他所處的時(shí)代和社會(huì)?!边@部劇作在美國(guó)引起了轟動(dòng)。反觀當(dāng)時(shí)的中國(guó),“20世紀(jì)30年代的中國(guó),私人資本主義在中國(guó)迎來了黃金發(fā)展時(shí)期,大量民間工廠如雨后春筍般出現(xiàn),工人階級(jí)不斷壯大。這與當(dāng)時(shí)階級(jí)矛盾日益嚴(yán)重的美國(guó)十分相似。奧尼爾本身潦倒的生活和他早期創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義劇作等引起了中國(guó)讀者和譯者的強(qiáng)烈共鳴”。王實(shí)味選擇奧尼爾的這部戲劇是對(duì)自己創(chuàng)作風(fēng)格的適應(yīng),也是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)以及翻譯界對(duì)于現(xiàn)實(shí)主義作品的需求。

(二)王實(shí)味對(duì)原作者的選擇性適應(yīng)

奧尼爾是現(xiàn)實(shí)主義作家,他細(xì)致地描寫底層人民的生活、精神狀態(tài)。他的悲劇直擊人心。1928年,奧尼爾訪華?!靶略屡沙蓡T張嘉鑄多次訪問奧尼爾。這是因?yàn)樗麄兘ㄔO(shè)了‘中國(guó)戲劇社’,宗旨是將西方戲劇與中國(guó)戲曲相結(jié)合,建設(shè)‘新中國(guó)國(guó)劇’。張嘉鑄寫長(zhǎng)文介紹了這位美國(guó)戲劇家,特別提到他領(lǐng)導(dǎo)的小劇場(chǎng)運(yùn)動(dòng),反對(duì)戲劇商業(yè)化,影響了中國(guó)的愛美劇運(yùn)動(dòng)?!狈g出演奧尼爾的作品的熱潮在中國(guó)興起。王實(shí)味翻譯《奇異的插曲》是對(duì)奧尼爾的選擇性適應(yīng)。他的作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》《陳老四的故事》,通過對(duì)底層人物生活的描寫,揭露他們的精神世界,批判社會(huì)。王實(shí)味選擇奧尼爾作品,是對(duì)奧尼爾戲劇特點(diǎn)的適應(yīng),他們都細(xì)致地刻畫人物的現(xiàn)實(shí)生活與精神世界,他們都以普通人的悲劇生活批判社會(huì),與原作者的契合激勵(lì)著王實(shí)味的翻譯熱情。

三、王實(shí)味對(duì)個(gè)人需求的選擇性適應(yīng)

譯者進(jìn)行翻譯有一定的動(dòng)機(jī)與需求,只有適應(yīng)了個(gè)人的需求,翻譯才能更好地取得成功。“馬斯洛動(dòng)機(jī)理論中將人的基本需要分為生理需要,安全需要,愛的需要,尊重的需要,自我實(shí)現(xiàn)的需要?!边@些需要中,最先需要滿足的是生理需要。一個(gè)人只有滿足了生理需要,才有可能滿足自我實(shí)現(xiàn)的需要。譯者首先是有血有肉的人,保證基本的物質(zhì)需要,才可能實(shí)現(xiàn)翻譯理想。結(jié)合時(shí)代現(xiàn)狀,“在30年代,大多數(shù)作家,著書都有為稻粱謀的現(xiàn)實(shí)情況”。“五四運(yùn)動(dòng)以后的許多的作家與翻譯家生活水平不高,他們期望通過為報(bào)社或者出版社工作,獲得工資。這些著名作家包括魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達(dá)夫、林語堂等。他們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,翻譯了許多外國(guó)文學(xué)名著。獲得的報(bào)酬極大地改變了他們的生活現(xiàn)狀?!备宄曛频陌l(fā)展不僅為譯者提供了生活上的支持,更激發(fā)了他們翻譯的熱情。

王實(shí)味幼年喪母,家境清貧。他曾因家庭貧困而輟學(xué),到郵局工作掙錢,這讓他對(duì)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)有了深入的了解。20世紀(jì)30年代,生活過得仍然十分拮據(jù),他和妻子劉瑩為了生計(jì),曾到奉天莊河縣任教。王實(shí)味為英文教席,后因生活不便辭職。之后,王實(shí)味做過科員,又在河南開封省立女中擔(dān)任英文教席。而他在此時(shí)從事文學(xué)翻譯有很大一部分原因是為了生計(jì)。

“1930年1月,王實(shí)味與劉瑩結(jié)婚,婚禮很簡(jiǎn)樸?;楹?,兩人生活困難,王實(shí)味筆耕甚勤,可是仍然入不敷出,還得劉瑩家里接濟(jì)才能應(yīng)付。到上海后,王實(shí)味的文學(xué)活動(dòng)主要由以前的小說創(chuàng)作轉(zhuǎn)為文學(xué)翻譯了。這原因大概是因?yàn)闆]有固定的稿費(fèi)收入?!蓖鯇?shí)味開始進(jìn)行文學(xué)翻譯,在他的第一部譯作《珊娜的邪教徒》的序中,王實(shí)味坦然地說明了自己從事文學(xué)翻譯的原因:“譯者翻譯這本書的初始原因是在兩個(gè)月前,為了能有飯吃。參考的是Modern Library去年所出的英譯本。譯者只熟悉英文這門外語,為了生活,只能選擇譯書這樣的方式。譯者沒有其他的謀生手段,這也是無可奈何。”王實(shí)味十分坦誠(chéng)地交代了自己譯書的原因,同時(shí)他的工作量是驚人的,短短幾年,譯書達(dá)到了近百萬字?!镀娈惖牟迩肥浅霭娴牡谒牟孔g作。這本書正是他為了生計(jì),為了實(shí)現(xiàn)自我物質(zhì)需要而做出的選擇。

四、王實(shí)味對(duì)自身能力的選擇性適應(yīng)

翻譯的作品能否成功,與翻譯家的能力密不可分。“從譯者順應(yīng)內(nèi)部需要的角度,譯者應(yīng)該拒絕自己不熟練的翻譯任務(wù)并且翻譯那些在自己能力范圍內(nèi)的作品。只有這樣才能提高翻譯質(zhì)量。”王佐良說:“作為一個(gè)譯者,一個(gè)人的能力決定了他可以翻譯的文本類型和不能翻譯的文本類型。他應(yīng)該翻譯一部與他的風(fēng)格相適應(yīng)的作品。如果他無視能力,翻譯了所有作品,將會(huì)有很多糟糕的翻譯。翻譯能力對(duì)于譯者來說十分重要。”

文學(xué)翻譯家首先需要具備雙語能力,“語言技能是基本的翻譯能力”。奈達(dá)曾提到,雙語能力幾乎被認(rèn)為是對(duì)翻譯家的基本要求。對(duì)于外國(guó)名著的漢譯,譯者需要有流利的漢語表達(dá)能力,同時(shí)需要精通英文,對(duì)于英文作品能夠深刻理解,實(shí)現(xiàn)漢英的準(zhǔn)確翻譯?!巴鯇?shí)味的雙語能力是杰出的。他是前清舉人的兒子,幼年隨父親習(xí)讀四書五經(jīng),打下了深厚的國(guó)學(xué)根底?!睂?duì)漢語的精通為他的翻譯生涯打下了基礎(chǔ)?!霸谥袑W(xué)時(shí)期,王實(shí)味開始學(xué)習(xí)英文,通過勤奮努力,他的成績(jī)總是名列前茅。畢業(yè)后,王實(shí)味考取了河南留學(xué)歐美預(yù)備學(xué)校,這所學(xué)校以教授英文為主。他的英語閱讀和寫作,翻譯水平都有了很大提高。”早期的學(xué)習(xí)生涯提高了王實(shí)味的雙語能力,為他的翻譯生涯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

其次,文學(xué)翻譯家需要選擇適合自己的作品?!安欢?shī)的人不應(yīng)譯詩(shī),沒有文學(xué)修養(yǎng)的人不應(yīng)該從事文學(xué)翻譯。沒有很強(qiáng)分析能力與理性思維的人不應(yīng)該參加政治翻譯。對(duì)于那些對(duì)某個(gè)專業(yè)只有表層知識(shí)的人,最好不要翻譯這方面的作品?!蓖F(xiàn)實(shí)主義作品一樣,他翻譯的文學(xué)作品與他的創(chuàng)作風(fēng)格接近,他自己對(duì)于要翻譯的作品有自己的理解。他曾在其中一本譯本的序中寫道:“翻譯這本書是由于書中細(xì)致的文字描寫以及多彩的想象力,這本書還時(shí)常讓人感受到積極蓬勃的人性之光。”王實(shí)味選擇翻譯的文學(xué)作品不僅符合他的創(chuàng)作風(fēng)格,而且他對(duì)這些作品也有深刻理解。這正是他能夠取得成功的原因。

譯者的翻譯態(tài)度也是翻譯能力之一。良好的翻譯態(tài)度能使譯者的翻譯更加順利。王實(shí)味的翻譯生涯不長(zhǎng),但他謙虛、認(rèn)真的翻譯態(tài)度使他的翻譯生涯更加精彩?!八诜g時(shí)勇于提出對(duì)郭沫若翻譯的看法,引起了商務(wù)印書館的重視,對(duì)他的翻譯能力有了信任。此后王實(shí)味為他們不斷譯書也不是偶然?!彼€曾因翻譯給胡適寫信,胡適事務(wù)繁忙,但王實(shí)味寫信懇求胡適校正。他堅(jiān)持不懈、認(rèn)真謙虛的翻譯態(tài)度使他得到了許多幫助,翻譯作品更加順利。

五、結(jié)語

本文基于翻譯適應(yīng)選擇論,發(fā)現(xiàn)王實(shí)味的譯本《奇異的插曲》適應(yīng)選擇度很高。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)20世紀(jì)30年代的翻譯生態(tài)環(huán)境、自身物質(zhì)需要以及個(gè)人能力等方面做出了選擇性適應(yīng)。譯者在這些方面的選擇性適應(yīng)使得譯本質(zhì)量得到提高,為譯本走上戲劇舞臺(tái)打下了良好的基礎(chǔ)。本文從宏觀角度分析了譯者翻譯過程中對(duì)生態(tài)環(huán)境、個(gè)人等方面的選擇性適應(yīng),從微觀角度分析文本層面的適應(yīng)選擇有待繼續(xù)探索。

猜你喜歡
奧尼爾譯本選擇性
選擇性聽力
谷胱甘肽功能化有序介孔碳用于選擇性分離富集痕量鎘
選擇性××
奧尼爾幽默解尷尬
奧尼爾幽默解尷尬
奧尼爾幽默解尷尬
在主動(dòng)探究合作學(xué)習(xí)中形成生物學(xué)概念
專題前言:理解譯本
打不開的窗子