梁瑩旭
摘要:翻譯不僅僅是兩種不同語言機械的轉(zhuǎn)換,而更是兩國文化交融的過程。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币虼?,在英漢翻譯過程中,我們必須要清楚文化差異對翻譯帶來的影響。由于人類處于所處的社會環(huán)境不同,不同的文化隨之產(chǎn)生,與此同時,思維方式也大有不同。單拿詞匯來說,各種語言中詞匯的形成受該民族特殊的環(huán)境和歷史因素所影響,因此,我們很難在兩種不同語言中,找到詞義完全對應(yīng)的詞。但是也有一些詞匯概念在大部分語言體系中都可以找到直接對應(yīng)的詞,比如顏色詞、數(shù)字詞等。本文從漢語思維與英語思維的差異出發(fā),通過分析思維差異在英漢詞匯方面的表現(xiàn),來探究詞匯翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:語言文化;思維方式;詞匯翻譯
語言作為一種重要的交際工具,并不是獨立的存在的,它不僅是人類社會一種普遍具有的現(xiàn)象,還與文化是一個整體。著名語言學(xué)家沃夫認(rèn)為:“每個語言的語言體系(即語法),不僅是表達(dá)思想的工具,同時本身又影響思想的形成?!边@就提醒我們在做英漢翻譯時,不能簡單處理,而應(yīng)考慮思維和語言的關(guān)系。
一、漢語交際思維方式與英語交際思維方式的差異
直覺思維和整體性思維在漢語思維中顯得極為重要。直覺思維是用直觀形象和表象解決問題的思維,既具體、又形象。因此許多漢語詞語能傳達(dá)出生動的形象狀態(tài),如“火紅、森林、汪洋”等詞語,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出了事物特點,還能讓人產(chǎn)生聯(lián)想。整體性思維之于漢語,主要是以兩個相關(guān)語素構(gòu)成一個詞語,如“土地、頭腦、冰雪”等就是按照一定的結(jié)構(gòu)順序構(gòu)成。
英語語言具有概括性、間接性的特點,因此英語多具有抽象思維。比如,在英語中大量存在的抽象名詞,如:time,hope,friendship等,表達(dá)抽象概念。究其原因,西方文明于海洋文明中所孕育,自古探索自然奧秘,嘗試征服自然。這種歷史環(huán)境,也就形成了英語語言的客體性思維,習(xí)慣于觀察世界,研究世界,把客觀世界當(dāng)做“賓語”,也就習(xí)慣于使用間接思維去思考,折射到語言上,也就使其具備了間接性的特點。
二、英漢思維差異在英漢詞匯方面的表現(xiàn)
其一,語態(tài)和時態(tài)。漢語的本體性思維使得漢語中多用主動語態(tài),多以“我”為主語,可以說漢語不存在被動語態(tài);而由于英語的間接性思維,使得英語多用被動語態(tài),多以“物”為主語。因此在進(jìn)行英漢翻譯時,要有意識地將英語中的“被動句”轉(zhuǎn)換為“主動句”。如“The apple was eaten by me”,翻譯時應(yīng)翻成“我吃了一個蘋果”,而不是“蘋果被我吃了”。同時,英語時態(tài)的變化有近10種,且主要體現(xiàn)在動詞上,而漢語動詞則沒有時態(tài)變化。因此在涉及到英語詞匯變化時,我們應(yīng)能在漢語中找到對應(yīng)的時間狀語,進(jìn)行增譯,以傳達(dá)準(zhǔn)確的意思。
其二,用詞及表達(dá)習(xí)慣。就英漢詞組來說,英語中的詞性分類極多,進(jìn)而使得詞組分類很多,如有名詞短語、動詞短語、形容詞短語等。且語法功能眾多,組成了英文句子中的各個成分。而漢語偏重以單音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。且兩種語言文化差異眾多,有些詞語無法完全對應(yīng)。比如餃子、龍等。另外,英語中的許多詞常蘊含多個中文意思,如:present。表示動詞“傳遞”,名詞“禮物”。
其三,句法結(jié)構(gòu)和語序。英文重形合,中文重意合,因此英文的句法結(jié)構(gòu)和語序有著一套嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和形式。而中文中,一些句子的成分十分靈活,及時沒有關(guān)聯(lián)詞的架構(gòu),也能傳達(dá)出準(zhǔn)確的含義。
三、漢語詞匯特征與翻譯策略
(一)漢語詞匯的具體化特征
英語詞匯中,抽象名詞占比很大,主要用來表達(dá)難以言狀的思想和沒有具象的物體。而漢語詞匯傾向于具體,以物體的特點出發(fā),造詞概括,及時抽象的內(nèi)容也能具體傳達(dá),而這是英漢語詞匯的這一重要差別,也給我們的翻譯提供的思考。遇到抽象名詞,要化抽象為具體,傳達(dá)出準(zhǔn)確的意思。如“He waited for her arrival with a frenzied agitation.”翻譯為:“他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻”,使用形象性詞語使抽象意義具體化。
(二)漢語的動詞優(yōu)勢
眾所周知,英語是靜態(tài)性的語言,多使用名詞;而中文是動態(tài)性的語言,多使用動詞。并且,由于漢語以意合為主,故不受時態(tài)變化的約束。由于中英的此項差異,在英譯漢時,多使用“名詞轉(zhuǎn)動詞”這一翻譯策略。比如“there is a general recognition of reform”,就可以譯成“人們普遍認(rèn)識到迫切需要改革?!睂ecognition譯為其動詞詞根“認(rèn)識到”,既能達(dá)意,又能符合中文特點。因此在英漢翻譯過程中,應(yīng)額外注意動詞的使用。
由于中西文化歷史環(huán)境的巨大差異,導(dǎo)致了中英語言在不同思維、邏輯方式的巨大不同。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該重點關(guān)注差異的存在,采用合適的翻譯策略,不拘泥于原文的時態(tài)、結(jié)構(gòu)、和形式,才能譯出更符合中文讀者閱讀習(xí)慣和思維方式的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]漢語與中國文化(修訂本) 申小龍復(fù)旦大學(xué)出版社2019.
[2]論中西思維方式連淑能外語與外語教學(xué)2002.
[3]英漢語言文化對比研究李瑞華上海:上海外語教育出版社。1996.
[4]漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換周志培上海:華東理工大學(xué)出版社。2003.
[5]語言與文化的關(guān)系及了解文化的策略?劉小娟?趙瑞林?邊疆經(jīng)濟與文化2005?年第1?期.?
[6]我國關(guān)于語言與文化關(guān)系的研究綜述?魏丹霞??2011年第52期考試周刊.??
[7]淺析中西思維方式的差異及其成因敬南菲安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(2):31-32.
[8]論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現(xiàn)黎闖進(jìn)湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2009(1).
[9]淺論漢英翻譯中的中英思維方式差異原因及其表現(xiàn)形式梅肖娟瓊州學(xué)院學(xué)報第18卷第3期.
[10]從現(xiàn)代漢語特點談英漢翻譯中的漢語表達(dá)策略朱云 滁州學(xué)院學(xué)報 第10卷第1期.