張雨佳
摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,外來文化對我國傳統(tǒng)文化的沖擊也在不斷地加大,弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化成為我國文化建設(shè)的重要內(nèi)容。而博物館作為文物珍藏的集中場所,是一個(gè)時(shí)代的縮影,也是民族文化與社會(huì)文明不斷發(fā)展的重要場所,同時(shí)也是推動(dòng)我國文物行業(yè)以及旅游業(yè)發(fā)展的重要載體。博物館的文物能夠向世界人民展示我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也能夠加快我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的步伐。因此相關(guān)工作人員應(yīng)當(dāng)做好博物館文物翻譯工作,盡可能降低不同文化之間的阻礙,加強(qiáng)文化的交流和融合。文章就博物館文物英譯缺陷進(jìn)行分析,并提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:博物館文物;英譯;缺陷;建議
0 前言
博物館文物英譯工作會(huì)直接影響到外國游客對我國優(yōu)秀文化的認(rèn)知。在不同國家文化交流的過程當(dāng)中,文物的精準(zhǔn)翻譯能夠幫助其他國家了解我國優(yōu)秀文化,具有十分重要的影響。換句話說,博物館中收藏的文物是我國政治、文化、藝術(shù)等各個(gè)方面的集中體現(xiàn),是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展的重要瑰寶。與此同時(shí),對當(dāng)下文化傳播交流有著十分重要的意義,而博物館文物英譯具有簡潔明了、條理清晰等特點(diǎn)。然而在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中也存在著很多問題,不利于參觀者了解該類文物的含義,阻礙了民族文化發(fā)揚(yáng)的腳步,因此工作人員一定要重視博物館翻譯工作,提升英語質(zhì)量,促進(jìn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播和發(fā)展。
1 博物館文物英譯缺陷分析
1.1 客觀因素
①中國文化博大精深,晦澀難懂,但意義深刻。例如,在中國歷史上一個(gè)王朝建都所在地—西安的附近,文物薈萃,舉世矚目,很多國寶文物文化都值得向國外民眾介紹。而相關(guān)文物翻譯專家陸續(xù)翻譯并出版了像《碑林采英》《千年古都》等以及其他方面的漢譯英作品十多種,發(fā)現(xiàn)了在翻譯過程中的艱難。專家認(rèn)為文物著作翻譯并非簡單將其從中文翻成英文,而是將其轉(zhuǎn)述為身處另一個(gè)文化領(lǐng)域中仍可明白的內(nèi)容,可明白地了解其中悠久的歷史記載和哲學(xué)深刻蘊(yùn)意;既不可以翻譯得離其義,又要讓以英語為母語的讀者易接受。在翻譯過程中,堅(jiān)持譯文的忠實(shí)和通順格外重要。例如,在《碑林采英》中有許多官員的稱呼,并且中國古文里關(guān)于官員的稱呼復(fù)雜多變,像“太常”“舍人”“博士”等,在中國特定年代,“博士”為專精一藝的學(xué)官,和今天的“博士”(doctor)不是一個(gè)概念。還有一個(gè)問題值得注意,就是以英語為母語的國家的讀者在不了解中國歷史文化背景和詞語中暗含的故事典故的基礎(chǔ)上,即使日夜通讀全文也不能了解其真正含義。因此,在基本翻譯的基礎(chǔ)上,有必要增加對文物背后故事的說明,這也要求翻譯學(xué)者的知識(shí)面廣泛。
②博物館內(nèi)建筑、展館面積和空間大小、文物陳列方式等客觀物理因素會(huì)對博物館文物英譯的處理策略產(chǎn)生一定程度上的影響。翻譯專家在翻譯文章并遵循忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,要順應(yīng)博物館物理世界構(gòu)成的特殊客觀要求。在博物館的陳列中,文物與文物中間要求保持一定距離,當(dāng)遇到文物繁多、陳列面積有限時(shí),指示牌內(nèi)容也要縮減,會(huì)出現(xiàn)文物英譯未解釋清楚的問題。即一件文物名稱的英譯文長度在一定程度上會(huì)受到指示牌尺幅的限制。且單件的陳列擺放與同類展品的集中擺放是不一樣的。
在將文物解說詞中譯英的過程中,英語往往會(huì)大幅增加指示牌長度,當(dāng)其增至與展板外觀會(huì)出現(xiàn)不協(xié)調(diào)的情況,有些博物館會(huì)為了省事而減少對文物背景的詳細(xì)解說,甚至省略。而為了西方觀眾能準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)文物,應(yīng)當(dāng)大幅度增加文物展品的背景知識(shí)介紹。
文物翻譯在文化輸出方面有著重要作用,國內(nèi)現(xiàn)在大多博物館會(huì)通過印刷英譯小冊子、講解員對其展品進(jìn)行英文介紹,或者在館內(nèi)售賣文物科研書籍、開創(chuàng)網(wǎng)上博物館給觀眾提供便捷的文物圖片、視頻等瀏覽途徑,讓以英語為母語的觀展者更清楚地了解文物。
1.2 主觀因素
①譯者在翻譯文本上有不同的認(rèn)知模式。認(rèn)知模式?jīng)Q定了翻譯策略與翻譯方法,不同的譯者對文物知識(shí)的理解深淺度和語言駕馭能力也參差不齊,翻譯能力普遍不高。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)博物館文物翻譯人員大多不是專業(yè)的翻譯者。翻譯領(lǐng)域人才的匱乏以及沒有統(tǒng)一的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)使文博翻譯系統(tǒng)內(nèi)很難出現(xiàn)佼佼者。因此,培養(yǎng)翻譯人才,提升博物館文物翻譯質(zhì)量十分迫切。翻譯工作人員若缺乏一定文化素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)背景,會(huì)導(dǎo)致在認(rèn)知上產(chǎn)生偏差,直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。
②雖然我們追求翻譯的“信、達(dá)、雅”,強(qiáng)調(diào)詞語的準(zhǔn)確翻譯,但還要考慮到中英兩種語言的表達(dá)方式各有千秋。受兩種文化背景、風(fēng)土習(xí)俗和審美觀點(diǎn)等因素所影響,那么想達(dá)到完全準(zhǔn)確是不可能的。專家意識(shí)到,翻譯準(zhǔn)確并不意味著一對一譯出來,有些詞語可以省略不譯。
③文化思維大多都比較抽象性,而我國文化思維方式具有較強(qiáng)的具象性,通過在具體事物中寄托特定的思想,從而表達(dá)自身的情感和影響。因此,中西方思維的差異也在很大程度上影響著博物館文物的翻譯工作。中文文本較多使用長句,表達(dá)方式委婉,細(xì)水長流,而英文文本簡潔平實(shí),多使用簡單句。那么在翻譯的時(shí)候,就應(yīng)該具備一定跨文化意識(shí)。
地域的差異也使得翻譯工作存在一定的難度,對于同一種事物的認(rèn)識(shí)不同地域的人會(huì)存在較大的差異。因此在翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分考慮地域文化的差異性。
宗教文化在人類文化發(fā)展的過程中具有十分重要的作用,信仰差異也能夠直接影響到翻譯工作的準(zhǔn)確性。
1.3 沒有統(tǒng)一的對應(yīng)性翻譯
有些文物藏品的中文無法在英語中找到一一對等的詞語,難以實(shí)現(xiàn)對應(yīng)性翻譯。我國博物館文物藏品眾多,中國文化博大精深,內(nèi)涵豐富,字里行間包含中華民族文化特有的傳統(tǒng)觀念、社會(huì)習(xí)俗及宗教信仰等內(nèi)容,在英文里還沒有能完全正確解釋文物信息的單詞,要求用外文翻譯得精確恰當(dāng)、又容易理解,實(shí)屬不易。在翻譯過程中,要在轉(zhuǎn)換為外國參觀者習(xí)慣的語言文本基礎(chǔ)上,又能恰當(dāng)?shù)剡€原其中文的含義。
2 博物館文物英譯建議
2.1 靈活運(yùn)用翻譯方法
圖書館文物名稱翻譯主要有以下幾種方法:直譯、音譯以及各種方法結(jié)合。翻譯人員在翻譯的過程中,一定要根據(jù)特定的條件選擇與之相對應(yīng)的翻譯方法,在最大程度上還原文物本身所蘊(yùn)含的文學(xué)含義。
與此同時(shí),通過準(zhǔn)確翻譯文物名稱以及文物用途能夠加強(qiáng)文化信息傳遞的作用。在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中,工作人員應(yīng)當(dāng)盡量保持文物本身所具有的文化信息。在這種特定的條件下工作人員大多都會(huì)采用直譯的方法。一些文物具有十分豐富的語言表述,通過直譯能夠更好地表達(dá)文物所具有的文化信息,也能夠加強(qiáng)不同文化之間的交流①。但是如果在翻譯的過程當(dāng)中,出現(xiàn)雙方文化差異過大時(shí),一些中文詞匯或者文本信息沒有辦法很好地體現(xiàn)文物所具有的文化信息,甚至?xí)霈F(xiàn)此詞義空缺現(xiàn)象,這時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行加注,通過對空缺部分進(jìn)行添加注釋能夠很好地彌補(bǔ)詞義空缺的現(xiàn)象。
此外,在加注的過程當(dāng)中,一定要注意句式的長短。工作人員可以在應(yīng)有的文化信息上做出一些延伸,以便讓參觀者更好地了解文物信息。
2.2 翻譯人員應(yīng)提升自身文化素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)
在對博物館文物進(jìn)行翻譯的過程中,一定要注重中西方文化的差異性,通過運(yùn)用西方的思維方式,使得其他人能夠在理解文物的過程當(dāng)中盡可能適應(yīng)自身的思維習(xí)慣。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)站在參觀者的角度進(jìn)行翻譯,在深入了解東西方文化以及思維差異的基礎(chǔ)之上進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作②。
由于不同的國家、不同的民族具有不同的發(fā)展歷史,工作人員在翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)對文物的含義進(jìn)行深入了解。在翻譯之前,積極查閱相關(guān)資料,對于一些具有爭議性的部分進(jìn)行深入了解,尋找較準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯,這樣一來也能夠提升博物館文物翻譯的準(zhǔn)確性。
除此之外,在翻譯過程中,工作人員也應(yīng)當(dāng)不斷豐富自身的文化素養(yǎng)③。在文博翻譯系統(tǒng)里不難發(fā)現(xiàn),精通文博專業(yè)知識(shí)的工作人員不擅長翻譯,有優(yōu)秀翻譯功底的工作人員卻不了解博物館專業(yè)知識(shí),這樣翻譯出來的文本要么存在詞匯和語法的低級(jí)錯(cuò)誤,要么翻譯文本出現(xiàn)用詞不當(dāng),譯文因缺少獨(dú)特的背景知識(shí)而顯得很生硬。沒有靈魂的翻譯內(nèi)容讓參觀者讀不出這背后隱藏的中華文明精髓,精彩的內(nèi)容因翻譯失誤而讓參觀者失去在千年文明長河中暢游的機(jī)會(huì)。所以文博翻譯人員不僅要有強(qiáng)大文博專業(yè)知識(shí)背景支撐,還要有豐富的文博翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣一來能夠更好地判斷出所采用的翻譯方法以及最終翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,并不斷進(jìn)行修改校對,最終達(dá)到最佳的翻譯效果。
2.3 重視文物翻譯印刷排版質(zhì)量問題
關(guān)于排版印刷工作態(tài)度不認(rèn)真導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),從而大大改變譯文意思的問題不容小覷。如中譯英出現(xiàn)單詞間不小心省略了空格,譯文意思很可能大不相同或容易引起誤導(dǎo),并降低了文物翻譯整體的美觀性。更嚴(yán)重的是,該錯(cuò)誤的出現(xiàn)代表著博物館的不重視文物的文化態(tài)度。因此,該現(xiàn)象要極力減少,而博物館負(fù)責(zé)排版工作人員需持有嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度。
2.4 建立科學(xué)的培訓(xùn)考核機(jī)制
為了更好地進(jìn)行博物館文物文化的傳播,確保博物館翻譯的質(zhì)量,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對于工作人員的培訓(xùn)以及考核,通過培訓(xùn),能夠在很大程度上提高工作人員的業(yè)務(wù)水平。
除此之外,應(yīng)當(dāng)建立嚴(yán)格的考核,通過對工作人員的綜合素養(yǎng)進(jìn)行審查,最終確保博物館文物的翻譯質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)對外文化交流①。
博物館單位也應(yīng)當(dāng)定期提供外出培訓(xùn)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),與外國譯者相互學(xué)習(xí)交流翻譯經(jīng)驗(yàn)??缥幕g是世界通行難題,是每位譯者在翻譯時(shí)都要考慮的基本問題。同時(shí)也可以通過邀請一些翻譯專業(yè)的專家學(xué)者對翻譯文本進(jìn)行審查,最終使得譯文更加準(zhǔn)確。
2.5 加強(qiáng)國際間合作
博物館可以聘請一些外籍工作人員參與博物館文物翻譯工作,在很大程度上提升翻譯的整體水平。很多外國學(xué)者都對中國的文物進(jìn)行了十分深入的研究,并且也形成了自身的專業(yè)詞匯。同時(shí),很多國外博物館也有收集中國文物以及有關(guān)方面的書籍,外籍工作者可以通過對文章的閱讀以及專用詞匯的搜索形成獨(dú)有的表達(dá)方法,而了解國外文化表達(dá)方式,閱讀外文資料也是提升自身專業(yè)水平的重要手段。
博物館文物翻譯是提供給外國人閱讀的,以便不同文化進(jìn)行交流,而西方人都看不懂的翻譯是沒有任何意義的。因此,博物館也可以聘請國外專家進(jìn)行出版物的審核,為博物館文物翻譯工作把關(guān)②。
2.6 充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢
互聯(lián)網(wǎng)是獲取博物館文物翻譯信息的重要渠道。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深入,很多博物館都建立了屬于自己的網(wǎng)站,相關(guān)工作人員可以運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)掌握博物館的最新信息,也可以運(yùn)用這一平臺(tái)發(fā)布對于專業(yè)術(shù)語的看法。
博物館文物翻譯工作實(shí)際上是一個(gè)傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的過程,而網(wǎng)站便是承載歷史文化的重要平臺(tái),因此,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對于互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的支持和引導(dǎo),為網(wǎng)站的建設(shè)提供有意義的服務(wù),從而加大我國文化在國際上的影響力③。
3 結(jié)束語
綜上所述,博物館文物英譯的過程實(shí)際上是傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的過程。我國的每一件文物都蘊(yùn)含著十分豐富的傳統(tǒng)文化,有說不完的故事,精準(zhǔn)明了的翻譯成果有利于參觀者更好地了解我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分尊重各國文化,融入翻譯環(huán)境,通過全面的翻譯將我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以另一種語言形式傳達(dá)給受眾,并不斷將我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推向國際。政府在這方面應(yīng)投入大量扶持工作,引進(jìn)更多專業(yè)能力強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富翻譯人才,更好地對翻譯工作進(jìn)行優(yōu)化升級(jí),使其符合國際慣例與行業(yè)規(guī)范,并為在華外國人以及其他人群提供科學(xué)的指導(dǎo)服務(wù)。