希金森先生,
你問我年齡多大?直至今年冬天—我才開始寫詩—也只是一兩首而已—先生—
自九月起—我總有一種恐懼—我不能告訴任何人—于是我像男孩在墓地所做的那樣—唱歌—因為我害怕—你問及我的書籍—關(guān)于詩人—我有濟慈—勃朗寧夫婦。散文有—羅斯金先生—托馬斯·布朗爵士—和《啟示錄》。我上過學(xué)—不過用你的話來說—沒受過什么教育。還是個小姑娘時,我有個朋友,他向我講過永生—可他自己的險冒得太近,—再也沒有回來—不久以后,我的導(dǎo)師,去世—所以多年以來,我的詞典—是我唯一的伴侶—后來我又發(fā)現(xiàn)了一個—可是他不愿收我這個學(xué)生—因此他離開了這片土地。
你問及我的哪些朋友群山—先生—晚霞—和那條跟我一樣大的狗,是父親給我買的—它們比人還好—因為它們都知道—可是從不講—中午,池塘比我的鋼琴還吵鬧。我有一兄一妹—母親對思想沒興趣—父親總是埋頭于他的案件—所以就不管我們的行為—他給我買了不少書—可又要求我不要讀—因為他怕它們把我的思想攪糊涂。除了我以外—他們都信教—每天清晨對一片晦暗講話—他們稱之為他們的“父”??峙挛业膰Z叨讓你生厭—我想請教—能否告訴我生長的秘密—它是否不可言傳—像旋律一樣—像巫術(shù)一般?
你提及惠特曼先生—我從沒有讀過他的書—只是聽說他不大體面—
我看過普雷斯科特小姐的《機緣》,可是它在暗地里跟蹤我—所以我只好避開她—
今年冬天,兩位報刊編輯來到我父親家里—索要我的思想—我問“為什么”,他們說我吝嗇—他們要為世界加以利用—
我無法衡量自己—自己—
深深感到自己的渺小—拜讀了你在《大西洋上》的大作—不禁對你肅然起敬—我確信你不會回絕一個真誠的問題—
先生—這就是你想知道的嗎?
你的朋友,
艾—狄金森。
(節(jié)選自上海譯文出版社《狄金森全集·卷四·書信》)
編者按:埃米莉·狄金森,美國傳奇詩人。她的詩歌凝練睿智,意象清新,內(nèi)容深邃,別具一格,對現(xiàn)代派詩歌影響甚大,被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。百年前,埃米莉?qū)懶沤o《大西洋上》的編輯希金森先生,虛心請教。多年后,又有讀者懷著崇敬的心情,寫信給埃米莉·狄金森,書寫了一場穿越時空的浪漫。對文學(xué)共同的熱愛,讓他們的文字,在不同時空中,煥發(fā)出動人的光芒。