国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談醫(yī)學(xué)倫理學(xué)視角下的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯

2021-11-21 22:28:22鄭倩怡
現(xiàn)代英語 2021年9期
關(guān)鍵詞:通順倫理學(xué)術(shù)語

鄭倩怡

(西安醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,陜西 西安 710021)

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,英語的應(yīng)用范圍更加廣泛,逐漸滲透到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。但醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯,與其他英語文體翻譯有所不同,其作為一種語言表達(dá)藝術(shù),需要科學(xué)地再創(chuàng)作。在醫(yī)學(xué)倫理學(xué)視角下,不但要更加準(zhǔn)確地表達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語,還要重視倫理道德,明確翻譯標(biāo)準(zhǔn),并將直譯法、意譯法、音譯法等翻譯方法引入其中,掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧,確保術(shù)語準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,能更好地關(guān)照病人身心健康。

二、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)概述

該門學(xué)科主要處理醫(yī)療衛(wèi)生問題、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域道德現(xiàn)象等,依靠倫理學(xué)知識與方法探究人、社會與自然關(guān)系間的道德問題?;镜膫惱碓瓌t包括以下方面:一是切勿傷害。是指在醫(yī)療行為開展中,醫(yī)務(wù)人員應(yīng)避免患者在身體或者精神上受到傷害。在倫理學(xué)中提出“雙重效應(yīng)理論”,也就是醫(yī)療行為具有雙面性:一面是治療疾病,另一面是傷害人體,要求醫(yī)務(wù)人員在治療的同時,盡量避免對患者帶來傷害;二是病患利益。也稱為“善”原則,主張醫(yī)學(xué)活動開展中,醫(yī)務(wù)人員不但要盡量保障患者身心不受傷害,還要盡可能幫助其減輕痛苦,獲得利益;三是病人自主,是指患者有權(quán)力決定自己的治療與護(hù)理方法,醫(yī)務(wù)人員應(yīng)在患者擁有理解能力的情況下,為其提供與決定相關(guān)的信息,使患者權(quán)衡利弊、綜合考慮從而做出最佳決定,這就要求醫(yī)務(wù)人員應(yīng)以人為本,盡量滿足患者期待效果;四是公平正義。在病患照顧方面應(yīng)堅持正義、公道、誠信,最大限度地實現(xiàn)醫(yī)療公平。

三、醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中常見錯誤

醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯涉及范圍較廣,涉及動物學(xué)、生物學(xué)、病理學(xué)等多個專業(yè)性較強的學(xué)科,對翻譯者的技能水平與理論儲備提出了嚴(yán)格要求。未經(jīng)過專業(yè)翻譯培訓(xùn)的譯者在翻譯時常常出現(xiàn)錯誤,為讀者閱讀和理解文意帶來諸多不便。在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中,較為常見的錯誤如下。

(一)“rock fever”與“巖石熱”

在病理學(xué)相關(guān)資料中,曾有譯者將“rock fever”翻譯成“巖石熱”,這屬于經(jīng)典的望文生義法,單純按照字面意思進(jìn)行翻譯,不夠客觀科學(xué)。事實上,“rock fever”屬于一類地域性流行病,多發(fā)于地中海區(qū)域,也被稱為“the rock”是直布羅陀的別稱,因此該病也被稱為“直布羅陀熱”。在病理學(xué)角度上看,可將其翻譯為“布氏桿菌病”,但是“巖石熱”一詞的翻譯實在牽強,能夠看出譯者沒有充分了解“rock”一詞的含義與發(fā)病區(qū)域,因此望文生義,導(dǎo)致翻譯錯誤。

(二)“blood bank”與“血液銀行”

曾有翻譯者將“blood bank”翻譯成“血液銀行”,使讀者感到云里霧里,因為它本身便是一個虛擬事物,可能連譯者也很難對此作出解釋?!癰ank”除了“銀行”之外,還可翻譯為“貯藏所”。因此,“blood bank”應(yīng)該翻譯為“血庫”,并非“血液銀行”。這種盲目亂譯現(xiàn)象時有發(fā)生,譯者應(yīng)對此高度重視,以免出現(xiàn)風(fēng)馬牛不相及情況,影響讀者閱讀和使用。此外,在臨床醫(yī)學(xué)翻譯中,“chief resident”有時被翻譯為“住院部主任”,但實際上,“chief”在漢語中的確可翻譯成“主任”,但醫(yī)學(xué)領(lǐng)域習(xí)慣于“住院總醫(yī)師”,與“主任醫(yī)師”的概念不同,因此二者不可互譯。

(三)“typhlitis”與“闌尾炎”

在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中,為了使翻譯更加科學(xué)準(zhǔn)確,譯者有時會參考醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),這對術(shù)語翻譯專業(yè)性產(chǎn)生較大影響。部分術(shù)語具有時代局限性,在時代不斷變化下,以往指代的內(nèi)容與當(dāng)今有所不同。例如,“typhlitis”原本是指“盲腸炎”,但從21世紀(jì)上半葉開始該詞還可指代“闌尾炎”,當(dāng)前兩種病癥不再合用一詞,“typhlitis”專指“盲腸炎”,而用“appendicitis”指代“闌尾炎”。

四、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)下醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯措施

(一)明確術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

任何翻譯都要遵循特定標(biāo)準(zhǔn),譯文質(zhì)量衡量也需要一定的標(biāo)準(zhǔn)。在倫理學(xué)要求下,醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯應(yīng)做到通順、忠實、人性化,具體如下。

1.忠實

譯文應(yīng)最大限度地忠實原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出原文內(nèi)容,禁止存在歪曲、篡改或者隨意增刪等情況。內(nèi)容應(yīng)與文中描述的事實相符,將作者的思想、立場與情感等準(zhǔn)確地表述出來。

2.通順

要求譯文語言順暢、易懂,與漢語規(guī)范相符合,不可生硬呆板。用詞應(yīng)準(zhǔn)確得體,禁止出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、邏輯錯亂等情況。

3.人性化

譯文應(yīng)使讀者閱讀便利,通俗易懂,還要遵循醫(yī)學(xué)倫理,以免出現(xiàn)歧視、侮辱性翻譯,影響閱讀和使用。例如,“Narcissism”一詞是指“水仙花”,后引申為“自戀癥”,譯者在特定句子情境下就需要堅持人性化原則,將“自戀癥”翻譯為“納克索斯癥”,與醫(yī)學(xué)倫理中“切勿傷害”原則相符,使患者身心健康得到良好關(guān)照。

財富和學(xué)識,可以讓我們有豪車有別墅,可以讓我們做教授,當(dāng)暢銷書作家。可是,如果教養(yǎng)缺失,我們的言談舉止不可能不露出古怪的俗氣。我們可以去巴黎圣母院旅游,如果教養(yǎng)缺失,在那樣安靜肅穆的環(huán)境中,我們的嘴巴照樣像打電話一樣聒噪,讓人掩耳。我們每個人有多么的戾氣,整個社會環(huán)境就會有多么的戾氣。戾氣到了極端會讓人扭曲瘋狂,最起碼也是不能讓你和你周圍的人幸福喜樂。

(二)豐富醫(yī)學(xué)翻譯方法

在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中,翻譯類型眾多,可根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和實際情況靈活選擇,確保術(shù)語翻譯準(zhǔn)確高效。

1.直譯法

任意兩種語言具有共通性,漢語和英語的共性大于差異。在術(shù)語翻譯期間,采用直譯法翻譯時,盡量保證原文意義、語法結(jié)構(gòu)不變,屬于應(yīng)用較為頻繁的方式之一。如若能夠在語言形式上對應(yīng),則翻譯效果更佳。此外,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域存在許多專業(yè)術(shù)語,在直譯過程中,一般用語多在口語中使用;術(shù)語則在正式場合使用,如論著、學(xué)術(shù)報告等。可見,術(shù)語翻譯應(yīng)注重場合的不同。例如,在對“凍瘡”一詞翻譯中,口語翻譯為“ockjaw”,專業(yè)翻譯為“tetanus”等。

2.音譯法

在英漢沒有相對應(yīng)詞語的情況下,便可使用音譯法,以音位為單位在譯文中保證原本發(fā)音不發(fā)生改變,便于突出原文主要語言功能,使翻譯更加便捷準(zhǔn)確。語言作為符號系統(tǒng),通常原文符號只有在自身符號體系內(nèi)才可發(fā)揮價值,一旦被生硬地融入譯文中,便會改變本來含義。同時,語言符號系統(tǒng)并非出于封閉狀態(tài),在特定條件下可接受外部信息。對此,當(dāng)個別專有名詞沒有對應(yīng)翻譯語時,可采用音譯法來處理上述問題。以“aspirin”為例,漢語翻譯為“阿司匹林”;又如一些以人名命名的疾病,如“Murphy's sign”譯為“墨菲征”等。

3.音意結(jié)合法

此種方式部分采用音譯,部分用意譯。在翻譯中在保留原文發(fā)音的同時,還可展現(xiàn)原文指稱意譯,適用于中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中。例如,原文中的“原氣,落穴,手陽明大腸位”,可翻譯為“Yuan-primary qi-Luo connecting points the large intetine merdian of hand-yangming.”在上文翻譯中,因外國讀者對我國中醫(yī)文化缺乏了解,單純采用音譯法很難達(dá)到效果,可采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,不但不會影響原文特色,還可將句子意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。

(三)掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧

醫(yī)學(xué)領(lǐng)域涉及內(nèi)容較多,稍有差錯便會影響人們身體健康,甚至造成死亡。對此,醫(yī)學(xué)翻譯務(wù)必要達(dá)到“通順”“忠實”兩個標(biāo)準(zhǔn),醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)具備醫(yī)學(xué)基本知識,還要涉獵廣泛的社會知識,熟練掌握漢語、英語語言技巧,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才可準(zhǔn)確無誤地翻譯,具體如下。

每個學(xué)科都擁有各自嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也是如此。此類概念主要通過大量專業(yè)術(shù)語體現(xiàn)出來,只有準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語,才可將句子含義無誤表達(dá)。例如,在一段介紹糖尿病的文字中含有大量專業(yè)術(shù)語,如“葡萄糖”“能量”“胰島素”等,如若醫(yī)學(xué)知識涉獵范圍較窄,無法熟練應(yīng)用專業(yè)術(shù)語,則翻譯工作勢必困難重重,且翻譯質(zhì)量也無法得到保障。從醫(yī)學(xué)倫理角度來看,要求譯者全面掌握醫(yī)學(xué)知識,避免以偏概全,傳播誤導(dǎo)性信息。

2.學(xué)習(xí)翻譯技巧,掌握基本翻譯方法

扎實的專業(yè)知識是醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的前提所在,但譯文應(yīng)做到層次分明,銜接順暢,不但準(zhǔn)確無誤,而且不會呆板乏味,這就要求譯者在掌握專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,還要具備一定的翻譯技巧,尤其是長句分析與翻譯能力。例如,在翻譯“Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undersirable material out,yet permists passage of both proper nutrients and wastes.”時,該句含有兩個“which”引導(dǎo)的定語從句,前一句是“the cell contents”是“material”的并列賓語;后一句中以“which”為主語,“passage”為動詞,可翻譯為“通過”,不可按照常規(guī)翻譯為“走廊”。因此,該段最終可翻譯為“包裹著細(xì)胞質(zhì)的細(xì)胞膜,將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)融于細(xì)胞內(nèi)部,將不需要的物質(zhì)排出體外,還允許適當(dāng)營養(yǎng)物質(zhì)從中通過”??萍碱愇恼聡?yán)謹(jǐn),要求做到“通順”“忠實”,這就要求譯者應(yīng)具備深厚的專業(yè)知識,還要掌握特定的翻譯技巧,并開展大量翻譯實踐,在實踐中積累經(jīng)驗,提高自身的業(yè)務(wù)能力,忠實且通順地翻譯更多醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),為我國醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)貢獻(xiàn)更多力量。

3.遵循醫(yī)學(xué)倫理,科學(xué)翻譯術(shù)語

翻譯人員不但負(fù)責(zé)將源語轉(zhuǎn)化為目的語,同時也是文化傳播者。醫(yī)學(xué)翻譯以醫(yī)學(xué)文本為對象,在傳遞醫(yī)學(xué)科學(xué)的同時,還包含醫(yī)學(xué)文化。當(dāng)前,翻譯學(xué)與其他學(xué)科間的融合逐漸加深,不再一味追求科學(xué)性,還要與醫(yī)學(xué)人文相結(jié)合,突出醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的人文關(guān)懷。這就要求翻譯人員在遵循忠實、通順的基礎(chǔ)上,還要遵循醫(yī)學(xué)倫理,在術(shù)語翻譯中充分考量倫理價值。

五、結(jié)語

綜上所述,在醫(yī)學(xué)文本翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)站在倫理學(xué)視角,堅持人本化、切勿傷害、公平正義等原則,以道德倫理為基準(zhǔn)開展翻譯實踐活動,注重翻譯語言對讀者感情與心理產(chǎn)生的影響。在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中還可通過明確術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、豐富醫(yī)學(xué)翻譯方法、掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧等方式,真正做到忠實、確切、通順,使譯文內(nèi)容規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),能夠盡量避免出現(xiàn)帶有主觀色彩或者歧視色彩的詞語,最大限度維護(hù)患者身心健康。

猜你喜歡
通順倫理學(xué)術(shù)語
開拓·前沿·創(chuàng)新與學(xué)科建設(shè)——簡評《中醫(yī)生命倫理學(xué)》
“紀(jì)念中國倫理學(xué)會成立40周年暨2020中國倫理學(xué)大會”在無錫召開
讀寫大闖關(guān)
倫理批評與文學(xué)倫理學(xué)
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
“蟻族現(xiàn)象”的倫理學(xué)思考
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
句子雨
奧運術(shù)語
嘉定区| 当涂县| 新沂市| 卓资县| 石首市| 宝山区| 苗栗县| 东乌珠穆沁旗| 漠河县| 若尔盖县| 波密县| 宜黄县| 双柏县| 河北省| 仙桃市| 宜兰县| 南宫市| 娄烦县| 洪泽县| 鹿邑县| 革吉县| 彩票| 武安市| 玉溪市| 定边县| 札达县| 嘉兴市| 叙永县| 永吉县| 大渡口区| 简阳市| 四子王旗| 拜泉县| 武隆县| 拉孜县| 盐城市| 石棉县| 扎囊县| 宾阳县| 隆昌县| 咸丰县|