国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對英語語言文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性解讀

2021-11-22 05:21:59阿米拉阿布都熱西提
現(xiàn)代英語 2021年17期
關(guān)鍵詞:語言文學(xué)文學(xué)作品譯者

阿米拉·阿布都熱西提

(新疆師范大學(xué),新疆 烏魯木齊 830001)

一、引言

以往,人們對英語語言文學(xué)作品翻譯的理解存在思想誤區(qū),認(rèn)為翻譯過程就是簡單的文字轉(zhuǎn)述,即使不需要過硬的專業(yè)知識,也能完成基本直譯。這種想法既不準(zhǔn)確也不嚴(yán)謹(jǐn),文學(xué)作品翻譯的第一原則即是將文學(xué)價值盡可能展現(xiàn)給讀者,并確保文學(xué)內(nèi)涵的有效傳遞,使人們不僅能在閱讀中了解所需知識點(diǎn),還能豐富自我,培養(yǎng)良好的道德品質(zhì)。為了使翻譯者切實(shí)提高翻譯水平,首先要全面了解譯者主體性的定義。

二、譯者主體性分析

譯者是翻譯過程的主體,會在翻譯時或多或少地融入一部分個人思想,并對不同語言的文化進(jìn)行一定程度的整合。通過對語言環(huán)境的充分了解、結(jié)合相關(guān)語言特點(diǎn),完成每一個字詞的仔細(xì)推敲,使轉(zhuǎn)換后的語言能夠包含創(chuàng)作者的思想與理念,幫助讀者流暢地品讀英語語言文學(xué)作品。同時文學(xué)作品的語境與日常生活不同,導(dǎo)致翻譯過程十分冗長與復(fù)雜,需要譯者根據(jù)不同語言間的差異進(jìn)行彌補(bǔ)與完善,確保轉(zhuǎn)述形式能夠被人們所接受,因此,譯者需要保持極高的文化素養(yǎng)和文化造詣,才能保證翻譯工作的有序進(jìn)行。譯者主體性主要體現(xiàn)為:能動性,即要求譯者走出自身的視域,能夠以不同的視角看待文學(xué)作品,翻譯過程不僅僅局限于作品本身,還要結(jié)合歷史與時間的內(nèi)容,將讀者帶入更廣闊的社會文化視角,從而全面解讀英語語言文學(xué)作品;受動性,即譯者的翻譯行為必然被所處的時代影響,使翻譯的內(nèi)容更貼合當(dāng)前社會的實(shí)際需求,翻譯內(nèi)容也更容易被大眾接受;為我性,即保證翻譯內(nèi)容的全面性,能夠從積極、消極以及二者相結(jié)合的辯證方向進(jìn)行作品的理解,不貶低也不夸大譯者主體性,使看待的角度更客觀、更公正。

三、英語語言文學(xué)作品與譯者主體性的關(guān)聯(lián)

(一)內(nèi)容方面

譯者主體性能夠改變文學(xué)作品的翻譯效果,通常文學(xué)作品是對現(xiàn)實(shí)生活的藝術(shù)加工,讓人們對丑陋的現(xiàn)象進(jìn)行批判,對美好的事物進(jìn)行頌揚(yáng),調(diào)動讀者的自身情緒,幫助人們理解作品表達(dá)的內(nèi)容。而翻譯后的文章理應(yīng)起到相同的作用,使譯者的主體性得到充分發(fā)揮,確保翻譯的內(nèi)容更生動、更能滿足讀者多樣的需求,幫助人們在閱讀過程中受到良好啟發(fā)與獲益。譯者主體性的加入即是對英語語言文學(xué)作品進(jìn)行潤色與加工,對內(nèi)容進(jìn)行解構(gòu)與重建,使文學(xué)作品能夠迸發(fā)全新的生命力,并在不同時期的環(huán)境下呈現(xiàn)不同的風(fēng)格,使讀者能夠在譯本上感受到其傳遞的獨(dú)特魅力與藝術(shù)氣息。

(二)解讀方面

語言是文化交流的重要載體,能夠幫助讀者從更理性的角度進(jìn)行著作的研讀與考究,并了解其他民族的文化傳統(tǒng)與民族精神,清晰對比不同國家的文化差異,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)種族文化的思想碰撞與交流。作為文學(xué)作品的翻譯者,需要確保翻譯方法的科學(xué)、合理、有效,以此保證內(nèi)容的傳遞既準(zhǔn)確無誤,又生動形象,能夠充分調(diào)動讀者的閱讀興趣。通常在翻譯過程中都會使用異化與歸化方法,歸化即是對文學(xué)作品進(jìn)行知識與文化的提煉與整理,之后依照語言轉(zhuǎn)換、思想轉(zhuǎn)換的應(yīng)用原則進(jìn)行信息的傳遞與表達(dá),并賦予翻譯文章一定的感情基調(diào),融入一部分漢語言文化與特色,從而消除不同文化產(chǎn)生的差異感,使復(fù)雜、生澀的內(nèi)容通俗化、簡單化,卻不失豐富的內(nèi)涵與意義。異化則是盡可能保留作品的原汁原味,將英語文化的特色進(jìn)行完整呈現(xiàn),確保讀者能夠感受異域氣息,雖然該方式會使翻譯文章存在一定的閱讀障礙,但只要保證主體性的完整呈現(xiàn),便能以巧妙的翻譯形式,使人們理解文化的異同與差異,提高讀者的獲益效果。

四、英語語言文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性應(yīng)用對策

(一)把握英語語言文學(xué)作品

漢語語言博大精深,不僅辭藻類型眾多,表述形式復(fù)雜,而且不同語言環(huán)境下句式的表達(dá)意義也各不相同,如果在翻譯中為了保留英語語言文學(xué)作品的獨(dú)特性,采取平抒直譯的方式進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)換,會使作品失去原有的美感與藝術(shù)氣息。因此譯者在進(jìn)行翻譯時要充分了解作品的語境,把握文學(xué)作品的核心思想與內(nèi)容理念,并將兩者有機(jī)融合,使語言表達(dá)形式更符合實(shí)際需求,適合當(dāng)今社會的發(fā)展形勢,不會使讀者產(chǎn)生矛盾感、不適感,能夠切實(shí)掌握作品呈現(xiàn)的相關(guān)知識。為了進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,譯者要進(jìn)行文化底蘊(yùn)的切實(shí)提升和知識內(nèi)涵的有效豐富,只有掌握高水平的專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確地將英語語言文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,并保證英語結(jié)構(gòu)體系的完整呈現(xiàn),不會在翻譯過程中出現(xiàn)專業(yè)性問題,比如詞不達(dá)意、言不盡意等。同時,譯者還要準(zhǔn)確掌握英語語言文學(xué)作品的相關(guān)歷史資料和時代背景,了解作者的創(chuàng)作目的和寫作環(huán)境,并盡可能地進(jìn)行情緒帶入,加強(qiáng)自身的實(shí)際感受,使翻譯后的文章更加具有感染力與沖擊力。

(二)制定良好的翻譯策略

翻譯過程不僅難度較大,而且受影響的可能性也較高,翻譯策略的制定需要結(jié)合閱讀人群、讀者的文化背景等因素進(jìn)行綜合考慮,保證文化的側(cè)重點(diǎn)與傳遞的思想理念成正比,使不同國家的文化信息能夠得到有效匯集與整理,并充分尊重原著表達(dá)的內(nèi)容,使讀者能夠感受到外國文化。譯者在翻譯時不應(yīng)糾結(jié)于讀者是否能夠完全理解翻譯后的文章含義,能否感受到不同文化間存在的差異感,進(jìn)行有效的藝術(shù)熏陶和素養(yǎng)提升,而是要確保異化方式與歸化方式的合理運(yùn)用,在提高讀者閱讀體驗(yàn)的同時,使轉(zhuǎn)述內(nèi)容完整地體現(xiàn)文化差異性,幫助人們感受到作品原汁原味的魅力與思想。在運(yùn)用歸化的翻譯策略時,譯者要注重讀者的實(shí)際感受,結(jié)合其特殊需求進(jìn)行語言的整理,并依照不同人群的文化背景進(jìn)行內(nèi)容難度的調(diào)節(jié),使知識傳遞的效率更高效。 如:I don't care at all,I will succeed one day, and be recognized by others可將其翻譯成:“我根本一點(diǎn)也不在乎,我總有一天會成功,并被其他人所認(rèn)可?!边€有一種翻譯為:淺情人不知,天生我材必有用。第一種方式便是對作品內(nèi)容進(jìn)行直譯,將作者的情緒與情感進(jìn)行完整呈現(xiàn),體現(xiàn)作者的不甘與渴望。而第二種的目的性較為明確,也更容易讓人理解,并且成語與諺語的運(yùn)用也使讀者產(chǎn)生親切感,二者都具有各自的優(yōu)勢也有各自的不足,在使用時要將不同的翻譯方法進(jìn)行有效結(jié)合,發(fā)揮優(yōu)劣互補(bǔ)、相輔相成的作用,使讀者更好地理解作品內(nèi)容,且在閱讀過程中逐漸加深閱讀興趣。

(三)提高翻譯創(chuàng)造性

翻譯過程本身即是對內(nèi)容的重組再創(chuàng)造,譯者要具備良好的創(chuàng)新能力和審美能力,能夠深入挖掘英語語言文學(xué)作品想要表達(dá)的內(nèi)容與情感,運(yùn)用個人豐富的翻譯技巧使作品的藝術(shù)魅力能夠充分展現(xiàn),從而對讀者產(chǎn)生積極的吸引力,將其帶入優(yōu)美的語言環(huán)境中,進(jìn)行思想意識的提升,綜合素質(zhì)的優(yōu)化。翻譯者首先要對文學(xué)作品進(jìn)行深入研讀,對晦澀難懂的細(xì)節(jié)進(jìn)行反復(fù)推敲,確保之后的翻譯過程流暢、完整,不會由于專業(yè)性問題出現(xiàn)內(nèi)容對接不合理的狀況。其次,要進(jìn)行高效的內(nèi)容轉(zhuǎn)述,并在此過程中賦予文章創(chuàng)造性,使內(nèi)容表達(dá)更清晰、明了,容易被讀者理解,如:“Hope is attached to existence, there is exist, there is hope, there is light.”意思是“希望依附于存在,有存在就有希望,有希望就有光明。”在進(jìn)行原文翻譯時可轉(zhuǎn)換為“美麗是實(shí)際存在的,只要有希望,它就會出現(xiàn),并為人們帶來光明的未來。”這樣的翻譯方式是基于譯者的自身理解進(jìn)行思想理念的直觀表述,讓讀者更容易理解其傳遞的內(nèi)容,使復(fù)雜的知識簡化,能夠符合大眾的審美需求。

(四)增強(qiáng)語言交際能力

由于翻譯本身具有極強(qiáng)的主體性和主觀色彩,因此譯者的主體地位較高,也需要得到更多的關(guān)注與重視,其自身的實(shí)際能力直接決定了轉(zhuǎn)述內(nèi)容的質(zhì)量高低,因此需要翻譯人員能夠全面、高水平地掌握跨語言交際能力,并充分了解翻譯國家的文化傳統(tǒng)與文化習(xí)俗,以此提高翻譯的質(zhì)量,使轉(zhuǎn)述文章更容易讓讀者產(chǎn)生帶入感,體會其表達(dá)的真情實(shí)意。同時還要具備極強(qiáng)的文學(xué)功底,所撰寫的內(nèi)容能夠讓作品含義得到最大化的呈現(xiàn)。

(五)選擇適合的翻譯風(fēng)格

翻譯過程是一個語言再造過程,需要譯者對英語語言文學(xué)作品進(jìn)行重塑與整合,因此其個人翻譯風(fēng)格勢必會對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生一定影響。通常來說,譯者在翻譯時難免會產(chǎn)生情緒代入,以文學(xué)作品主人公的視角看待故事的展開,這就使得翻譯的內(nèi)容既具有作者的實(shí)際想法也包含譯者的個人理解,使不同文化的思想理念有機(jī)融合,使翻譯風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。此外,譯者要養(yǎng)成具有批判性的思維模式,即對文學(xué)作品進(jìn)行深入思考,對原著內(nèi)容反復(fù)推敲,并結(jié)合創(chuàng)作背景明確作者的創(chuàng)作理念和思想感情,在翻譯中一定要保持自身的主見,在保證翻譯內(nèi)容完整、連續(xù)的同時,還要對產(chǎn)生分歧的內(nèi)容進(jìn)行批判性的刪減,使翻譯后的作品更容易被讀者接納。

五、結(jié)語

綜上所述,通過對譯者主體性進(jìn)行分析討論,研究英語語言文學(xué)作品與譯者主體性在內(nèi)容方面、解讀方面的關(guān)聯(lián),文章提出把握英語語言文學(xué)作品、制定良好的翻譯策略、提高翻譯創(chuàng)造性、增強(qiáng)語言交際能力和選擇適合的翻譯風(fēng)格等文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的應(yīng)用對策,從而使文學(xué)作品的翻譯內(nèi)容更容易被理解、接納,提高信息傳遞的質(zhì)量與效率。

猜你喜歡
語言文學(xué)文學(xué)作品譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
中國語言文學(xué)學(xué)科
外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
伊犁師范學(xué)院人文學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)(錫伯語言文學(xué))
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
张掖市| 祁东县| 友谊县| 贡觉县| 长子县| 巴彦县| 手机| 乐山市| 临猗县| 通许县| 米泉市| 明溪县| 师宗县| 封丘县| 台北市| 宿松县| 江门市| 正宁县| 扎鲁特旗| 眉山市| 牟定县| 宜兰市| 拜城县| 高雄县| 仲巴县| 扎囊县| 弥勒县| 诸城市| 太和县| 鸡东县| 丽江市| 谢通门县| 泰州市| 普兰县| 永康市| 岑巩县| 栖霞市| 视频| 长丰县| 安徽省| 盘锦市|