劉子瑜
(廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
翻譯是一種跨語言、跨文化的極其復雜的認知心理活動。它不僅體現(xiàn)在從源語到目的語這一語言層面的轉換,而且體現(xiàn)為不同文化及其蘊含的思維方式的轉換。綜觀國內目前的翻譯教學,不論是本科(BTI)還是碩士(MTI)階段的教學,大多將其重心放在學習者語言轉換能力的機械訓練,忽視了學習者的思辨認知發(fā)展對其翻譯能力提升的巨大推動作用。教師在教學過程中意識到,過分關注語言知識和實用技巧訓練的翻譯教學,不僅不符合當代大學全人教育的目標,而且學習者的翻譯能力提升速度緩慢,譯文質量也往往不盡如人意。鑒于此,本研究將注重學習者思辨認知的培養(yǎng),嘗試將其融入翻譯教學中,并深入探討思辨認知培養(yǎng)對學習者翻譯能力的提升機制。
文秋芳以美國哲學聯(lián)合會對思辨能力的定義為基礎,將思辨能力理解為“依據(jù)標準對事物或看法做出有目的和有理據(jù)判斷的能力”。郭炯、郭雨涵認為,“思辨能力的培養(yǎng)應貫穿整個思維過程,即在特定情境下,學會從相關信息中發(fā)現(xiàn)某種事物和現(xiàn)象所隱含的問題,進行信息收集、整理和分析,最終解決問題,并對問題解決過程進行適時評估”。那么思辨能力在翻譯中的作用是什么呢?許多學者對此均有論述。語言學家朱星認為“兩種語言間的翻譯以邏輯思維轉換為基礎”。顏林海指出“翻譯具有跨語言和跨文化性,且是一種極其復雜的認知活動,它離不開譯者的積極思維和分析推理,其最終目的是解決翻譯轉換中的問題”。
從學者們的研究論述中不難看出,思辨認知訓練融入翻譯教學中是必要且急需的。首先,不論是原文理解階段,還是譯文表達階段,都需要學習者積極借助認知工具,進行邏輯分析和思辨抉擇。其次,東西方思維方式的不同導致英漢語在語言組織和表達上的差異性,要求學習者只有正確把握源語的邏輯思維,推理原文的深層意蘊,這樣才能較大程度避免在雙語轉換環(huán)節(jié)的字面死譯,從而實現(xiàn)源語和目的語之間的意義轉換,進而確保原文和譯文盡量實現(xiàn)內容對等、形式相近、效果同一。最后,翻譯問題的劣構性也表明,譯文從來不是唯一的。鼓勵學習者從不同視角去評價、修正譯文,激發(fā)他們主動搭建問題空間,并積極求解答案,這一思辨認知的過程無疑會幫助學習者生成更好品質的譯文,以及形成良好的翻譯思維習慣。
李瑞林曾撰文指出:“翻譯教學的目標內涵應是培養(yǎng)有思想的譯者”。翻譯教學應逐漸深入向譯者素養(yǎng)教育這一內涵式發(fā)展轉變。本研究擬從教學內容選擇、教學過程設計和學習績效評價這三個層面,具體設計融思辨認知訓練于翻譯教學的過程模式,深入探討思辨能力之于翻譯能力的提升作用,使翻譯學習者能夠真正做到“學有所用、譯有所為、學思結合”。
教學內容是提升學生翻譯能力非常重要的載體之一。研究者所在高校位于廣西壯族自治區(qū)。廣西地理位置優(yōu)越,經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,對外交流日益增多。西江經(jīng)濟帶、北部灣經(jīng)濟區(qū)、中國—東盟自由貿(mào)易區(qū),一并成為廣西地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展和產(chǎn)業(yè)升級的重要支點。除此之外,近年來“一帶一路”倡議的提出,使得廣西成為中國與東南亞國家合作的重要門戶?;谶@一現(xiàn)實需求,研究者在教學內容的選擇上,側重于以體現(xiàn)廣西經(jīng)濟社會發(fā)展各層面的真實語料和翻譯項目為主,并融入相關學科背景知識介紹,通過思辨認知訓練,促使學習者與外部環(huán)境形成真實互動,在現(xiàn)實翻譯項目中學會創(chuàng)造性地應用語言和知識。
李家坤等認為:“融入思辨認知訓練的翻譯教學應包括教師在教學過程中為提升學生思辨能力而設計的教學方案、運用的思辨認知工具、營造的協(xié)作學習氛圍以及采用的思辨性評價機制”。據(jù)此,本研究擬從課前、課中和課后這三個階段,設計融入了思辨認知培養(yǎng)的翻譯教學過程,旨在循序漸進地提升學習者的翻譯綜合能力。
1.課前階段
課前,教師給學生布置相關學術論文的閱讀學習工作。例如,教師在布置桂林旅游文本的翻譯任務前,給學生分發(fā)了?文本類型理論及其對翻譯研究的啟示?和?平行文本比較模式與旅游文本的英譯?兩篇學術文章,旨在充實學生思辨認知內容,既從宏觀上給予學習者語篇意識和理論指導,又從微觀上給予平行文本供其鑒閱。教師將學生分成均等的翻譯組和評價組,翻譯任務將分發(fā)給翻譯組,并要求其在指定時間內完成第一稿譯文。初稿譯文被同步發(fā)給教師和指定的評價組,評價組拿到譯文后,需要對譯文質量進行評價,并將意見和建議制作成PPT的形式準備課堂演示。這里需特殊說明的是,翻譯組學生在完成翻譯的過程中,需要做譯者注。
譯者注是記錄譯者在翻譯時的思維內容和過程,以及借助的思辨認知工具等。它從微觀的層面以注釋的形式隨時記錄譯者在翻譯過程中對于詞、句、語篇層面的翻譯處理,以及對疑難問題的思考等。
2.課上階段
課上,評價組用PPT展示其對于翻譯組初稿譯文的評價和思考。在指出問題的同時,需列出其質疑的可靠性,即借助了何種思辨認知工具(如在線或紙質詞典、網(wǎng)絡搜索引擎、論文資料等)推斷的結果。在這一過程中,教師要指導學生對收集到的信息進行識別和篩選,如信息獲取的途徑及方式是否具有權威性,獲取的信息與問題之間是否具有關聯(lián)性,觀點論證的邏輯性及是否有利于問題解決等。利用思辨認知標準對自己的思維過程進行評價,不僅能促成學習者對譯文的完善,提升其翻譯能力,而且有利于促成學習者思辨能力和元思辨能力的不斷內化,逐步完成從“新手譯者”向“熟練譯者”的轉化。
3.課后階段
翻譯組和評價組需針對課堂討論結果和教師點評意見,在小組內協(xié)商,分工合作去查證資料并討論最優(yōu)的翻譯處理,最后每人修改并完成好各自譯文的第二、甚至第三稿,并都存入個人翻譯稿件的文件夾,提交給教師。除此之外,翻譯組和評價組的學生還需向教師提交一份自己的反思日志。翻譯組的反思日志記錄譯者從確定翻譯問題、搜集相關資料,到求解問題這一過程的所思所感;評價組的反思日志記錄著評價者在評價他人譯文的過程中從質疑譯文、整理相關資料,到提出解決方案這一過程的所思所感。與此同時,教師要求學生重讀課前的相關論文,重新審視和總結翻譯理論對具體翻譯實踐的指導作用。這種做法能促使學習者將理論更好地應用到翻譯實踐中,并實現(xiàn)從實踐回溯,幫助學習者達成對理論的進一步內化,并能繼續(xù)指導同類的翻譯實踐。
本研究將采用多元化的評價,采用形成性評價和終結性評價相結合的方式。平時成績與期末成績在總成績中所占比例分別為50%和50%。平時成績包括課堂展示與討論和翻譯實踐練習的完成情況(含提交的譯稿、思辨認知工具使用、反思日志等)。期末考核為指定的翻譯項目實踐工作,提交譯稿需同時附上譯者注和反思日志。
在為期一個學期的翻譯教學中,翻譯組和評價組輪次交換翻譯和評價的任務,確保每位學習者都有足夠的機會進行翻譯和評價譯文的實踐。譯者注能幫助學習者克服機械翻譯的陋習,培養(yǎng)學生的思辨學習習慣,鍛煉學生的求證和研究能力,從而促使學習者養(yǎng)成認真嚴謹?shù)墓ぷ骱蜕顟B(tài)度;思辨認知工具的正確合理使用能幫助學習者克服望文生義、先入之見的翻譯陋習,培養(yǎng)學生科學嚴謹?shù)姆g工作態(tài)度;反思日志能幫助學習者及時理清工作思路,培養(yǎng)學生歸納、分析、綜合、思考、推理等思辨能力。
隨著我國經(jīng)濟社會的發(fā)展以及對外交流的日益增多,翻譯人才緊缺的社會現(xiàn)實也日益凸顯。本研究從教學內容選擇、教學過程設計和學習績效評價三個方面深入,試圖構建一個融合思辨認知訓練的翻譯教學過程模式,鼓勵學習者形成主動探索、平等合作、慎思明譯的翻譯學習態(tài)度,培養(yǎng)學習者的終身學習能力、思辨認知能力和翻譯應用能力,最終實現(xiàn)翻譯作為溝通世界橋梁的這一長遠教育目標。