(大連外國語大學(xué) 遼寧 大連 116044)
翻譯學(xué)界的研究以前主要集中文本,研究者的主要研究內(nèi)容往往在于翻譯策略。自20世紀70年代以來,翻譯研究領(lǐng)域開始注重文本以外的研究,即對影響翻譯活動的社會文化因素的研究,這為翻譯研究提供了新的研究方向。英國女作家J.K.羅琳(1965—)于1997—2007年間創(chuàng)作的《哈利·波特》系列奇幻小說受到了全世界的關(guān)注,尤其是青少年讀者的喜愛,創(chuàng)下一個又一個銷售奇跡。該系列小說的最后一部《哈利·波特與死亡圣器》于2007年在中國翻譯出版,最具影響力的兩個版本分別是:由彭倩文領(lǐng)導(dǎo)的皇冠編譯組翻譯版本(臺灣皇冠出版社出版),以及由馬愛農(nóng)、馬愛新翻譯版本(人民文學(xué)出版社出版)。由于譯者所處地區(qū)和自身不同的翻譯詩學(xué),兩個版本各具特點,分別采取了不同的翻譯策略。本文從勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)視角出發(fā),探究兩個中文版本的《哈利·波特與死亡圣器》在詩學(xué)方面的差異,以及詩學(xué)對翻譯的影響是如何體現(xiàn)在翻譯作品中的。
“詩學(xué)”一詞最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)家亞里士多德(Aristotélēs,384B.C.— 322B.C.)所著的《詩學(xué)》中。亞里士多德認為,詩學(xué)泛指一切的文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù),是研究藝術(shù)即創(chuàng)制知識的學(xué)問。經(jīng)過不斷發(fā)展,詩學(xué)理論不斷完善,也被研究者們廣泛應(yīng)用到翻譯研究的領(lǐng)域。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)于1990年在《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中提出了操縱翻譯理論視角的詩學(xué)觀。他認為翻譯是對原作的改寫,而這種改寫則受到譯者意識形態(tài)及詩學(xué)的影響。勒菲弗爾認為,翻譯詩學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手法、體裁、中心思想、原型人物、情境和象征等一系列文學(xué)要素;二是文學(xué)的概念,即文學(xué)在整個社會系統(tǒng)里起到的作用,也就是文學(xué)的社會角色。[1]勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)將研究方向從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,注重翻譯研究中的社會文化因素,對于處于不同歷史時期和地區(qū)的譯者的譯作有鮮明的闡釋作用,也為翻譯研究提供了新思路。
不同地區(qū)的主流詩學(xué)和譯者的個人詩學(xué)都會在宏觀上對其譯作產(chǎn)生影響,具體體現(xiàn)在文學(xué)手法、語言特點、原型人物等微觀層面。
彭倩文畢業(yè)于臺灣淡江大學(xué)的英語專業(yè),畢業(yè)后在編輯部工作,具有良好的英語知識背景,個人在翻譯中傾向使用歸化的翻譯策略,其譯作具有鮮明的個人詩學(xué)特點。
馬愛農(nóng)和馬愛新出身于翻譯世家,其祖父馬清槐是新中國成立初期翻譯領(lǐng)域的奠基人之一,擔任中國翻譯工作者協(xié)會第一屆理事。馬氏姐妹從小受祖父的影響,畢業(yè)后皆從事英語翻譯工作。[2]馬氏姐妹翻譯的《哈利·波特與死亡圣器》主要采取異化的翻譯策略,力求與原文保持最大限度的一致;該譯本也采用了一些具有中國文化特色的翻譯方法,比如大量使用四字成語。
文學(xué)手法指的是使用比喻、擬人、對偶、夸張等修辭手法,從而達到加強語言表達的目的。《哈利·波特與死亡圣器》中使用了各種各樣的文學(xué)手法,兩個版本的譯者在翻譯的過程中需要對這些文學(xué)手法進行分析,靈活運用適當?shù)姆g策略,將原著的精髓呈現(xiàn)給目標語讀者。
例1:
原著:...and with a lurch of the heart,he remembered with piercing accuracy,how he had landed here nearly a year before,supporting a desperately weak Dumbledore...[3]451
彭譯本:他突然心里一痛,想起一年前他扶著虛弱不堪的鄧不利多降落在這里。這一切都在他落地的一瞬間襲上心頭……[4]638
馬譯本:他的心猛地抽搐了一下,想起就在差不多一年前,他攙扶著奄奄一息的鄧布利多降落在這里,那一幕情景如刀割一般逼真。[5]406
原文中的“he remembered with piercing accuracy”描繪了哈利對一年前在這里攙扶著鄧布利多的回憶,彭譯本主要強調(diào)的是哈利想起了這件事,并沒有對“piercing”一詞進行過多的解讀,而馬譯本中則運用比喻的修辭手法,試圖傳達給讀者哈利想起這件事時的心痛,更能體現(xiàn)原文中“piercing”一詞的妙用,這與馬氏姐妹“忠實原文”的翻譯觀相吻合。
例2:
原著:The Dark Lord Ascending[3]1
彭譯本:黑魔王登基[4]1
馬譯本:黑魔王崛起[5]1
原文的“Ascending”一詞表明黑魔王伏地魔的復(fù)活,在彭譯本中,使用了頗具中華文化色彩的詞“登基”,將黑魔王和高高在上的權(quán)力相聯(lián)系,使具有特定文化背景的目標語讀者更加形象地理解伏地魔勢力的強大。而馬譯本中,該詞被譯為“崛起”,指的是向上發(fā)展的事物,與原文用詞貼合度較高,同樣彰顯出譯者忠實原文的異化策略。
例3:
原著:As Dedalus probably told you,we had to abandon Plan A.Pius Thicknesse has gone over,which gives us a big problem.[3]36
彭譯本:大流士大概告訴你了,我們被迫放棄A計劃。派厄斯·??四嘧児?jié)了,這是一個很大的問題。[4]70
馬譯本:德達洛大概已經(jīng)跟你說了,我們不得不放棄第一套計劃。皮爾斯·辛克尼斯大動干戈,給我們帶來了很大的麻煩。[5]34-35
在翻譯“Dedalus”這個人物名字時,馬譯本采取音譯,保留了原文發(fā)音特點,在漢譯英文名時譯者多會采取該策略。而彭譯本中則翻譯成“大流士”,中文中大流士指的是波斯皇帝,不僅在發(fā)音上與“Dedalus”相似,還具有文化意義。在翻譯“Plan A”的時候,彭譯本采取直譯,這是由于其目標讀者都對“Plan A”的意思較為熟悉,直譯不會阻礙讀者閱讀體驗。相對的,彭譯本考慮到受西方文化影響較少的目標讀者的知識儲備,將其如實譯出,采用了意譯的策略。原文中的“gone over”指的是背叛,彭譯本中使用了“變節(jié)”一詞,不僅準確譯出原文內(nèi)容,還保留了一定的中國文化特色,更容易為目標讀者理解;而馬譯本則使用了一個四字成語“大動干戈”來表明皮爾斯將會成為障礙,卻沒有將叛變、背叛的意思譯出。
語言特點指的是作者或譯者的區(qū)別于其他語言的風(fēng)格特點,在翻譯《哈利·波特與死亡圣器》的過程中,來自不同地區(qū)的譯者受不同主流詩學(xué)和個人詩學(xué)的影響,使用一些具有代表性的語言,都是為了更好地將原著的內(nèi)容呈現(xiàn)給目標讀者。
例4:
原著:Ron looked around at Harry and Hermione,to see Hermione giving him a stoptalking-now!sort of look,but the damage was done;Scrimgeour looked as though he had heard exactly what he had expected,and wanted,to hear.He swooped like a bird of preyupon Ron's answer.[3]99
彭譯本:榮恩四下看一眼,再看著妙麗和哈利,看到妙麗給他一個趕快閉嘴的眼色,但損害已經(jīng)造成了。昆爵的表情好像聽到了早在意料之中的答案,而且正合他心意。他像一只獵食的老鷹,而榮恩的答案就是他的獵物。[4]56
馬譯本:羅恩轉(zhuǎn)臉看看哈利和赫敏,卻見赫敏朝他丟了個“趕緊閉嘴”的眼神,但是危害已經(jīng)造成:斯克林杰似乎聽到了他所期待和需要的話。他像餓鳥撲食似的撲向羅恩的回答。[5]93
例句中原著使用了一個長句和一個短句,如果不改變句子結(jié)構(gòu)直接翻譯,讀者將難以理解。彭譯本中將第一個長句拆分成兩個相對較短且意思完整的短句,使讀者能夠更清晰地理解原文。在翻譯第二個短句的時候,彭譯本仍然將其拆分成兩個短語,使讀者更好地領(lǐng)略原文中使用的比喻;而馬譯本中則是按照忠實原文的原則,將第一個長句完整譯出,巧妙地用冒號來表達前后句之間的因果關(guān)系,又不破壞句子結(jié)構(gòu)的完整性。
例5:
原著:"Blimey,Harry,"panted Hagrid,"this is it,eh?Time ter fight?"[3]505
彭譯本:“天啊,哈利?!焙8翊鴼庹f,“時間到了嗎,嗄?開打了嗎?”[4]708
馬譯本:“天哪,哈利,”海格喘著氣說,“這就來了,是不?開戰(zhàn)了?”[5]455
原著中海格所使用的語言是英國西部鄉(xiāng)下的方言,這與羅琳塑造的海格這個粗獷、未接受過正式教育的形象有關(guān)。在翻譯具有鮮明特點的地方語言時,彭譯本選擇跳過,只是如實翻譯出來,并不能體現(xiàn)海格語言的地方特點;而馬譯本則使用了“是不”“開戰(zhàn)了”具有東北方言特色的詞匯來重現(xiàn)海格的語言特點,雖不能完全對等,但在閱讀上給讀者帶來一種特殊的感受:海格所使用的語言偏向于方言。
原型人物是翻譯詩學(xué)主要研究對象,譯者對同一角色的不同理解,可能會造成譯作上的差異。譯者通過改寫和操縱,使用特定的詞匯來描寫某個角色,從而展現(xiàn)譯者對該角色的理解。
例6:
原著:...and a squat,toadlike witch wearing a velvet bow in her short hair and clutching a clipboard to her chest.[3]198
彭譯本:……另一位則是矮胖有如青蛙的女巫,她的短發(fā)上系著天鵝絨蝴蝶結(jié),胸前還緊抓著記事板。[4]287
馬譯本:……一個矮矮胖胖、長得像癩蛤蟆的女巫短發(fā)上戴著天鵝絨蝴蝶結(jié),胸前抱著個筆記板。[5]182
例句中描寫的是烏姆里奇的相貌特征,作為一個反派人物,原著中使用“squat”“toadlike”這類含有貶義的詞匯來描寫她的外貌。彭譯本將這兩個詞翻譯成“矮胖有如青蛙”,將“矮胖”和“青蛙”聯(lián)系起來,原文中的“toad”也指代令人討厭的家伙,具有貶義,此處未能翻譯出來。而馬譯本中將這兩個詞分別翻譯成“矮矮胖胖”和“長得像癩蛤蟆”,使用疊詞組成的四字表達更符合中國人的閱讀習(xí)慣,“癩蛤蟆”一詞在中文中也有貶義,能更好地表現(xiàn)出原文詞匯的感情色彩。
本文從勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)視角比較分析了兩個中文版本的《哈利·波特與死亡圣器》在文學(xué)手法、語言特點、原型人物上的異同,進一步體現(xiàn)了在翻譯詩學(xué)的因素影響下、譯者對譯作的改寫操控作用,從而導(dǎo)致譯者采取不同的翻譯策略,形成不同的翻譯風(fēng)格。