国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于禮貌理論的中日對(duì)稱詞的對(duì)照研究

2021-11-23 19:13
現(xiàn)代交際 2021年7期
關(guān)鍵詞:下位上位代詞

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 遼寧 大連 116044)

對(duì)稱詞,顧名思義,就是稱呼對(duì)方時(shí)所用的詞。對(duì)稱詞的概念最早由鈴木(1973)提出[1],到目前為止,有許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了分類和研究,并取得了豐碩的成果。但由于中日兩語(yǔ)各自不同的表達(dá)習(xí)慣,即使屬于同一種類的對(duì)稱詞,其形式和用法在二語(yǔ)言中也有很大的差別。因此,在考察對(duì)譯語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用“禮貌策略理論”分析特定關(guān)系下同一種類的對(duì)稱詞在兩語(yǔ)言中的異同,可以使學(xué)習(xí)者在用日語(yǔ)交際過程中,更好地利用母語(yǔ)的正遷移、克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)和交際效率的提高。

一、研究背景

鈴木(1973)按照用法將對(duì)稱詞分為兩種:第一種是對(duì)稱詞的呼格用法,即在文中作為獨(dú)立語(yǔ)稱呼對(duì)方時(shí)的對(duì)稱詞;第二種是對(duì)稱詞的代名詞用法,即在文中擔(dān)任主語(yǔ)、賓語(yǔ)等文法功能時(shí)的對(duì)稱詞。

關(guān)于對(duì)稱詞的分類,田窪(1997)將其分為三類[2]:①二人稱代詞類;②定記述(包括地位、職業(yè)、親屬稱呼等);③專有名詞類(包括名字、愛稱等)。

筆者在查閱資料時(shí)發(fā)現(xiàn),即使屬于同一種類的對(duì)稱詞,他們的用法在中日兩種語(yǔ)言中也會(huì)有很大的差別。例如:中日兩語(yǔ)中都有去除“姓”,只叫對(duì)方名字的用法。這種用法在漢語(yǔ)中作為一種表達(dá)親近情感的手段被廣泛應(yīng)用,但是在日語(yǔ)中一般只用于關(guān)系特別親近的男性,或者父母稱呼自己的孩子等特別有限的情況下。到目前為止,對(duì)中日同一種類別對(duì)稱詞使用上的異同的研究不僅為數(shù)不多,而且許多解釋也并不是很明確。滝浦(2008)曾指出,日語(yǔ)的敬語(yǔ)和稱呼這種可以體現(xiàn)與人距離的表現(xiàn)裝置,本身就可以作為禮貌策略的手段。因此,筆者認(rèn)為中日各種類對(duì)稱詞之間的差別可以通過禮貌策略來很好地闡釋。本文抽出北外對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中《駱駝祥子》漢語(yǔ)原文和日語(yǔ)譯文中的對(duì)稱詞,在分類的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行定量調(diào)查和定性分析,找出特定關(guān)系中對(duì)稱詞使用上的異同。需要說明的是,對(duì)于中日親屬關(guān)系中的對(duì)稱詞,目前為止很多研究已經(jīng)解釋得比較清楚;因此,本文將此排除在外,重點(diǎn)研究親屬關(guān)系以外的人在特定關(guān)系和情境下所用對(duì)稱詞的種類及禮貌策略上的傾向性。

二、禮貌策略理論與對(duì)稱詞的關(guān)聯(lián)

ブラウン&レヴィンソン(1987)提出的禮貌策略理論的出發(fā)點(diǎn)是“面子”[3]。在會(huì)話中,說話人(S)和聽話人(H)都有積極面子和消極面子,談話本身有可能威脅雙方這兩種面子,這種行為叫“威脅面子的行為”(以下簡(jiǎn)稱“FTA”)。而實(shí)施FTA時(shí)可以采取許多的策略,其中包括直率、不實(shí)施補(bǔ)償行為;積極禮貌策略;消極禮貌策略;暗示以及不實(shí)施FTA(保持沉默)等。本文以對(duì)稱詞為研究對(duì)象。參照劉骉(2017)的論述,在對(duì)稱詞的分類中,人稱代詞主要涉及的是直率、不實(shí)施補(bǔ)償行為,而專有名詞和定記述主要涉及的是積極禮貌策略(PP)和消極禮貌策略(NP)。

Raumolin-Brunberg(1996)利用B&L的禮貌策略[4],在“禮貌策略連續(xù)體”中介紹了對(duì)稱詞與禮貌策略之間的關(guān)聯(lián),以及各對(duì)稱詞在“連續(xù)體”中的位置。

椎名(2014)繼承并發(fā)展了“禮貌策略連續(xù)體”理論[5],將對(duì)稱詞劃分成了NP指向性強(qiáng)的敬稱型、PP指向性強(qiáng)的愛稱型以及NP和PP指向性皆若的中立型。劉骉(2017)結(jié)合以上分類,把屬于直示型的人稱代詞也包括了進(jìn)來。

本文的對(duì)稱詞也包括人稱代詞,在田窪(1997)對(duì)對(duì)稱詞分類的基礎(chǔ)上,借鑒了劉骉(2017)的分類[6]。經(jīng)過實(shí)際調(diào)查,由于漢語(yǔ)中的“你”在使用過程中會(huì)有“你這小子”“你老人家”等多種變體,因此其禮貌策略傾向性需要結(jié)合具體形式具體分析。本文首先將其統(tǒng)稱為“二人稱類”。另外需要指出的是,因?yàn)椤恶橊勏樽印分谐霈F(xiàn)的姓名只有“祥子”這一種,且?guī)缀跛腥硕歼@樣稱呼他,所以該稱呼應(yīng)屬于中立型對(duì)稱詞。由于中文在譯作日語(yǔ)時(shí)許多被譯成了感嘆詞,因此本文的感嘆詞僅指譯文中的感嘆詞。而且中文在對(duì)對(duì)方的身份、職業(yè)等情報(bào)不是很清楚的情況下,往往會(huì)依據(jù)對(duì)方的外貌、年齡等體現(xiàn)積極禮貌策略來稱呼對(duì)方,例如“好小子”“小伙子”等,故本文把這類定記述稱為定記述B,把田窪(1997)原本對(duì)對(duì)稱詞的分類(地位、職業(yè)、親屬稱呼等)稱為定記述A。對(duì)于原文的對(duì)稱詞在被譯為日文時(shí),出現(xiàn)的對(duì)稱詞被省略現(xiàn)象,本文將其稱為零對(duì)稱詞。針對(duì)日語(yǔ)中「ぼく」和「自分」這種用自稱詞稱呼對(duì)方,即“反轉(zhuǎn)自稱”的用法,本文遵循滝浦(2008)的論述,也當(dāng)作反映積極禮貌策略的“愛稱型”來處理。因此結(jié)合對(duì)譯的實(shí)際,對(duì)對(duì)稱詞的具體劃分如下:

三、具體考察

1.權(quán)勢(shì)關(guān)系

首先來看權(quán)勢(shì)關(guān)系中“上位者稱呼下位者”和“下位者稱呼上位者”時(shí)的對(duì)稱詞選擇。

對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中上位者稱呼下位者時(shí),共出現(xiàn)了195處對(duì)稱詞;其中使用二人稱的直示型占比為89.23%,其次為中立型對(duì)稱詞,占比為9.74%。在親屬關(guān)系以外,上位者稱呼下位者時(shí),所用的定記述B類愛稱型對(duì)稱詞極少,僅占全部對(duì)稱詞的1.02%。而在中日二語(yǔ)中,上位者稱呼下位者時(shí)不使用敬稱型對(duì)稱詞。

關(guān)于對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)譯文情況,由于日本人在稱呼對(duì)方時(shí)有避免直示的心理及敬語(yǔ)的使用等因素,中文原文中的195處對(duì)稱詞在被譯為日語(yǔ)時(shí),有123處被省略,即零對(duì)稱詞占到了譯文的59.42%;其次依次為二人稱直示型、中立型、愛稱型和敬稱型,占比依次為29.95%、9.66%、0.96%和0.00%。

綜上所述,當(dāng)上位者稱呼下位者時(shí),中日二語(yǔ)所使用的對(duì)稱詞類型排序是一樣的;但是譯作日語(yǔ)時(shí),二人稱直示型在兩種語(yǔ)言中的使用數(shù)量有很大差別。而且,中文中上位者在用二人稱型對(duì)稱詞稱呼下位者時(shí),為了傳達(dá)出微妙的感情色彩上的差別,會(huì)同“你+這”這種“二人稱+指示詞”的對(duì)稱詞,以及“你自己”這種反身代詞。與此相對(duì),《駱駝祥子》的日語(yǔ)譯文中,上位者在稱呼下位者時(shí)所用的二人稱有「おまえ、おめえ、てめえ、おまえさん、あんた」等多種變體,但是「あなた、君」等二人稱代詞并沒有被運(yùn)用到此次調(diào)查對(duì)象中上位者稱呼下位者的情形中。另一個(gè)需要注意的地方是日語(yǔ)中「自分」可以被用來稱呼對(duì)方,但漢語(yǔ)的“自己”并沒有這種用法。

接下來,我們?cè)賮砜礄?quán)勢(shì)關(guān)系中下位者稱呼上位者時(shí)的對(duì)稱詞的使用狀況。中文原文中下位者稱呼上位者時(shí),共出現(xiàn)了26處對(duì)稱詞。從頻率角度來看,下位者稱呼上位者時(shí),使用最多的是體現(xiàn)消極禮貌策略的敬稱型,例如:先生、太太等,且這種敬稱型占所有對(duì)稱詞比例的50%。其次是直示型,占所有對(duì)稱詞的26.92%,最后是愛稱型。其中,下位者稱呼上位者時(shí)所用到的愛稱型約占全部對(duì)稱詞的23.07%。值得注意的是,在此次調(diào)查中,中立型對(duì)稱詞并沒有用于下位者稱呼上位者的情況。

那么在日語(yǔ)譯文中,下位者稱呼上位者時(shí)情況又如何呢?筆者對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)后,原文中的對(duì)稱詞有12處被省略了,被省略的比例依舊很高,約占此類型關(guān)系中所用對(duì)稱詞的41.37%。譯文中下位者在稱呼上位者時(shí),使用最多的對(duì)稱詞依舊是敬稱型,約占55.17%。漢語(yǔ)中下位者可以用二人稱直示詞“你”來稱呼上位者,但是日語(yǔ)中下位者絕對(duì)不可以用二人稱直示詞來稱呼上位者;否則會(huì)被理解為對(duì)上位者的冒犯與不尊敬。由此可見,二人稱代詞“你”在中日二語(yǔ)中的含義和使用限制有很大的區(qū)別。接著是愛稱型,下位者稱呼上位者時(shí),中文原文中愛稱型的使用比例是23.07%,而日語(yǔ)譯文中的使用比例遠(yuǎn)低于漢語(yǔ),只有3.44%。筆者認(rèn)為,這是漢語(yǔ)中原先被使用的體現(xiàn)積極禮貌策略的擬親屬稱呼語(yǔ)如“四爺、劉四爺”等被譯成了體現(xiàn)消極禮貌策略的對(duì)稱詞的緣故。最后,下位者在稱呼上位者時(shí),譯文中也依舊沒有使用中立型對(duì)稱詞。

2.友好關(guān)系

再看友好關(guān)系中“上層階級(jí)”之間和“下層階級(jí)”之間分別的對(duì)稱詞的選擇和使用情況。

首先,友好關(guān)系中,漢語(yǔ)中上層階級(jí)之間用來稱呼的對(duì)稱詞總共有9處,所用頻率最高的是二人稱類;其次敬稱型和愛稱型分別都占比為22.22%。在此次調(diào)查中,中立型對(duì)稱詞也沒有被用于上層階級(jí)互稱。由此可見,漢語(yǔ)中,上層階級(jí)人之間由于彼此身份地位平等,在用對(duì)稱詞稱呼對(duì)方時(shí),多選用直示型;為了表達(dá)彼此間的親近友好關(guān)系,也會(huì)用“老妹子”等體現(xiàn)積極禮貌策略的擬親屬稱呼語(yǔ)來稱呼對(duì)方。

再看日語(yǔ)譯文中,上層社會(huì)人之間對(duì)稱詞的使用情況。首先,零對(duì)稱詞占了33.33%。其次,在日語(yǔ)中,上層社會(huì)人之間互相稱呼時(shí),敬稱型、中立型、直示型分別各占22.22%,而不用愛稱型。而且,二人稱代詞「あなた」和「君」只出現(xiàn)在上層社會(huì)人之間,而其他階級(jí)的人互稱時(shí),用的是這兩種代詞之外的代詞如「おまえ」「おめえ」「てめえ」等。其次,漢語(yǔ)中上層社會(huì)的人之間可以用體現(xiàn)積極禮貌策略的愛稱型來稱呼對(duì)方;而在日語(yǔ)中這種稱呼方式卻沒有出現(xiàn),是用積極禮貌策略和消極禮貌策略指向皆弱的感嘆詞來稱呼對(duì)方。例如,原文中的上層社會(huì)人之間使用的擬親屬對(duì)稱詞“老妹子”就曾先后被譯成了日語(yǔ)的感嘆詞「まあ」和「さあさあ」。由此可以總結(jié)出,中日二語(yǔ)中擬親屬稱呼詞及感嘆詞的使用范圍和適用條件是不一樣的。

最后,我們?cè)賮砜匆幌掠押藐P(guān)系中下層社會(huì)人之間對(duì)稱詞的使用狀況。漢語(yǔ)原文中,對(duì)稱詞總共出現(xiàn)了252處,其中使用比例最高的依舊是二人稱直示型,約占76.98%;其次依次是愛稱型和中立型,分別占對(duì)稱詞總數(shù)的9.52%和8.73%;使用頻率最低的是敬稱型,約占4.76%。

接下來看日語(yǔ)譯文中各種類對(duì)稱詞的使用情況。被譯成日語(yǔ)后,零對(duì)稱詞約占58.91%,日語(yǔ)中使用最多的對(duì)稱詞也同樣是直示型,但比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。而且,本次調(diào)查中,用于下層社會(huì)人之間的二人稱代詞并不包括「あなた」「君」,由此筆者推斷日語(yǔ)的眾多二人稱代詞也是有各自階級(jí)使用上的傾向性的。與漢語(yǔ)不同的是,日語(yǔ)下層社會(huì)人所使用的對(duì)稱詞,排在直示型之后的并非愛稱型,而是中立型對(duì)稱詞,這類詞的占比為11.62%。而中立型對(duì)稱詞內(nèi)部,與漢語(yǔ)區(qū)別最大的是感嘆詞。接著是敬稱型和愛稱型,各自均占4.65%。綜上所述,在下層社會(huì)人之間,漢語(yǔ)中體現(xiàn)積極禮貌策略傾向的愛稱型對(duì)稱詞的使用率要高于日語(yǔ),且漢語(yǔ)的愛稱型所運(yùn)用的形式如擬親屬稱呼語(yǔ)和定記述B的種類要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比日語(yǔ)豐富。

四、結(jié)語(yǔ)

本文立足于《駱駝祥子》的中日對(duì)譯文本,在對(duì)語(yǔ)料搜集、分析的基礎(chǔ)上,從“權(quán)勢(shì)關(guān)系”和“友好關(guān)系”兩個(gè)角度,比較了中日兩國(guó)人對(duì)稱詞的使用種類,各種類的排列順位,以及由此體現(xiàn)的兩國(guó)人對(duì)稱詞使用時(shí)所運(yùn)用的禮貌策略傾向上的異同。兩種語(yǔ)言的對(duì)稱詞在二人稱代詞的變體、反轉(zhuǎn)自稱的形式、感嘆詞的運(yùn)用、擬親屬稱呼語(yǔ)的種類以及定記述B等方面都有較大區(qū)別。而且無論是上下位者互相稱呼對(duì)方時(shí),還是友好關(guān)系中各階層的同位者之間對(duì)稱時(shí),在漢語(yǔ)中,反映積極禮貌策略的愛稱型的使用率都要高于或遠(yuǎn)高于日語(yǔ)。

猜你喜歡
下位上位代詞
上位詞和下位詞在初中英語(yǔ)補(bǔ)全對(duì)話中的應(yīng)用與教學(xué)建議
某MT車型無法啟動(dòng)和怠速啟停失效問題分析
一場(chǎng)史無前例的樂隊(duì)真人秀
貫徹《方案》要打好下位創(chuàng)新這張牌
這樣將代詞考分收入囊中
英語(yǔ)代詞用法練習(xí)
圍觀黨“下位”,吐槽帝“登基”
基礎(chǔ)油“上位”
基于VC的PLC數(shù)據(jù)采集管理系統(tǒng)
人稱代詞專練