William Butler Yeats
佚 名(譯)
Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,and now I am full of tears.
斯遇佳人,仙苑重深。
玉人雪趾,往渡穿林。
矚我適愛,如葉逢春。
我愚且頑,負(fù)此明言。
斯水之畔,與彼曾佇,
比肩之處,玉手曾拂。
囑我適世,如荇隨堰。
惜我愚頑,唯余泣嘆!
本詩節(jié)選自詩人威廉·巴特勒·葉芝的詩歌Down by the Salley Garden,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。葉芝早年的詩歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。葉芝曾為此詩做過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的?!?/p>