褚半農(nóng)
2021 年第4 期《上海灘》發(fā)表了葛劍雄《如何傳承滬語》一文,文中說:“近年來滬語的傳承越來越受到重視,滬語的使用者與愛好者傳承滬語的自覺性越來越強(qiáng),紛紛提出各種建議和措施,有的已付諸實(shí)際?!保?]傳承方言有多種途徑,記錄是傳承的方式之一,也是非常重要的措施。
若按記錄內(nèi)容來分,最先記錄的至少有兩類:語音和詞匯。大規(guī)模的語音記錄前幾年就開始了,這就是2008 年啟動(dòng)的中國(guó)語言資源有聲數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),各地請(qǐng)會(huì)說最正宗、最純正地方方言的發(fā)音人來錄音,經(jīng)科學(xué)整理和加工后,長(zhǎng)期保存,以便將來深入研究和有效開發(fā)利用。本人也有幸作為上海方言發(fā)音人去錄過音。當(dāng)然,還有一種語音記錄就是用國(guó)際音標(biāo)注音,也早就有人這樣做了。
本文專說方言詞匯的紙質(zhì)記錄,也就是編纂、出版各種方言詞典。
記錄方言,編纂方言詞典或準(zhǔn)詞典,歷史上一直有人在做,幸有他們留下眾多著作,才使今天的我們對(duì)方言的過去和發(fā)展有具體的了解。第一部上海話“詞典”是英國(guó)傳教士艾約瑟編著的《上海方言詞匯集》,清同治八年(1869 年)由上海美華書館出版,上海大學(xué)出版社于2016 年8 月出版了影印本。最晚的可能是錢乃榮編著的《上海話大詞典》(以下稱《大詞典》),上海辭書出版社于2007 年和2018 年分別出版了第一版和第二版。
我進(jìn)入方言研究領(lǐng)域后,在閱讀明清、民國(guó)時(shí)期的吳語文獻(xiàn)時(shí),不時(shí)發(fā)現(xiàn)大量有記錄、流傳有序,至今還在使用的方言詞語,尤其是農(nóng)耕社會(huì)特色很濃的詞語,在方言詞典里屢屢缺失;而收入方言詞典的,也經(jīng)常碰到釋義不準(zhǔn)甚至完全錯(cuò)誤的例子。我因長(zhǎng)期收集、記錄,手頭積累了成千上萬條方言資料,其中大部分是詞語資料,于是就動(dòng)手編著了《上海西南方言詞典》,被列入“上海閔行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書”,在2006 年第一個(gè)中國(guó)“文化遺產(chǎn)日”前出版。下面是我與方言詞語、方言詞典的兩則故事。
第一例是方言詞“船舫”。2016 年在金山區(qū)朱涇鎮(zhèn)待涇村河中發(fā)現(xiàn)了“船舫”遺址,這是一座建于清代中晚期的半淹沒遺址,是上海首個(gè)經(jīng)正式發(fā)掘的水下文化遺產(chǎn),具有重要的研究?jī)r(jià)值。船舫是建在河邊用來停放船只的建筑物,在幾十年前的農(nóng)村里隨處可見,莘莊老鎮(zhèn)附近還有“船舫浜”的河名,雖然現(xiàn)在已消失殆盡,但詞語“船舫”還保存在農(nóng)村方言中。而當(dāng)有關(guān)部門、專家對(duì)其進(jìn)行研究時(shí),卻很難在包括詞典在內(nèi)的文獻(xiàn)中找到與“船舫”實(shí)物相一致的記錄。從媒體報(bào)道得知,最后是在拙著中查到了與實(shí)物相一致的“船舫”詞條。[2]
可能有讀者會(huì)問,詞典中有沒有“船舫”一詞有那么重要嗎?是不重要,但是“船舫”一詞含有的方言基因很重要?,F(xiàn)有的各種上海方言詞典是面向早已城市化的當(dāng)代社會(huì),為當(dāng)代人準(zhǔn)備的。這類詞典當(dāng)然會(huì)收錄以前的詞語,但不會(huì)把農(nóng)耕社會(huì)特色方言作為重點(diǎn),這樣,一批和“船舫”有著相同基因的方言詞也許就難以進(jìn)入方言詞典。而時(shí)過境遷,這類方言詞語對(duì)專家來說有的也已非常陌生,成為需要去探討研究的新“甲骨文”,或正走在成為新“甲骨文”的路上。從這個(gè)角度看,讓“船舫”進(jìn)入詞典并不是可有可無的事。
第二例是方言詞“壁腳”。明末清初擬話本小說集《醒夢(mèng)駢言》的作者是誰?山東兩位大學(xué)教授研究后的結(jié)論完全不同,A 教授認(rèn)為是蒲松齡,B 教授從小說中的吳語詞著手分析,認(rèn)為不可能是蒲松齡,他還引用了拙作《明清小說中的吳語難詞例解》中的兩段文字。這兩段文字涉及一個(gè)吳(滬)語詞:壁腳(吳地傳統(tǒng)房屋建筑中兩根柱子之間,用單塊磚頭平放或側(cè)放后向上砌的“單壁”)。B 教授引用了筆者論文中從民國(guó)小說中找出的“壁腳”書證,還引用拙著中的“壁腳”詞條作為證據(jù),因?yàn)樯綎|老房子沒有“壁腳”一說,方言中自然也就沒有“壁腳”這個(gè)詞語。而現(xiàn)在建造的房子因結(jié)構(gòu)改變,只有墻壁,沒有壁腳,因此很多人已不知“壁腳”為何物,以及它和墻壁的區(qū)別。其實(shí),在四五十年前,凡上海的每個(gè)集鎮(zhèn)、每個(gè)村莊、每個(gè)家庭尚未拆除的老房子中,都能看到壁腳(市區(qū)老房子中也有),更不用說時(shí)間更久的老房子了,我也拍攝過不少壁腳的照片。壁腳在松江府(還有蘇州府)一帶人人都懂,流傳有序,正常使用。這個(gè)詞語在明清吳語文獻(xiàn)中屢屢出現(xiàn),清光緒九年(1883 年)法國(guó)傳教士編著的《松江方言教程》是一部準(zhǔn)方言詞典,書中就分別記載了“壁腳”“墻壁”的詞條和例句,我在清末民初上海灘著名的社會(huì)小說《海上繁華夢(mèng)》中也找出了幾例“壁腳”書證?,F(xiàn)在浦東的老房子上也還保留了很多“壁腳”,但《大詞典》里未收詞條。其他幾部吳(滬)語詞典倒早有收錄,但釋義是“墻根、墻腳”,只因沒有從本義上著眼,釋義不準(zhǔn),故無法解釋《醒夢(mèng)駢言》等書證中的“壁腳”。B教授最后從《上海西南方言詞典》中選用了釋義更為完整、準(zhǔn)確的詞條作為論據(jù)。[3]
我的兩次記錄,居然能為專家的有關(guān)考證、研究提供一點(diǎn)幫助,這是始料未及的。這也再次說明,記錄農(nóng)耕社會(huì)方言特色詞語是如此重要。第二例的后續(xù)消息還有,受B 教授大作啟發(fā),筆者也參與討論,連續(xù)發(fā)表了兩篇論文,用更多、更典型的吳語詞語音、特征詞例句,以及從小說出版排印本時(shí)對(duì)吳語詞徑改的角度,論述了《醒夢(mèng)駢言》的作者不可能是蒲松齡。
方言是傳統(tǒng)文化、地域文化的基本載體和最直接的表現(xiàn)形式。錢乃榮在《北部吳語的特征詞》中指出:“特征詞指的是具有特征意義的方言詞,即在該方言區(qū)域內(nèi)普遍使用而在其他地區(qū)較少見或不見的詞?!保?]農(nóng)耕特色的方言詞,其實(shí)就是這種特征詞。只要翻閱明清、民國(guó)時(shí)期,甚至20 世紀(jì)50 年代初期的滬(吳)語文獻(xiàn),如小說、地方志、滬劇、越劇、評(píng)彈、滑稽戲等,就可看到記載有豐富的傳統(tǒng)方言特征詞。另外,現(xiàn)代方言口語中也存在大量特征詞,這需要收集和記錄,假以時(shí)日,積少成多。
進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代,隨著城市化進(jìn)程的不斷加快,近郊、遠(yuǎn)郊的土地被大量征用,村莊批量消失,村民成居民,老宅成小區(qū),加之外來人口翻倍增加,原住民的居住環(huán)境、生活條件已完全不同于以往。農(nóng)耕社會(huì)的消失導(dǎo)致了社會(huì)形態(tài)和格局的極大改變,加上人們文化程度的普遍提高,普通話進(jìn)入日常生活空間,不斷擠壓方言的生存空間,這也為方言的大變埋下伏筆。由于這些原因的長(zhǎng)期疊加,對(duì)方言的使用、理解、傳承,終于在幾十年間出現(xiàn)了前所未有的危機(jī),原讀音消失、詞語異化的速度也正在加快,方言似乎進(jìn)入了可有可無的境地,那些特征詞因失去依附條件,消失得更快。這也提醒我們,要抓緊收集、記錄方言詞語,特別要關(guān)注農(nóng)耕社會(huì)特征明顯的那部分內(nèi)容。
在歷史和現(xiàn)實(shí)生活中早就出現(xiàn)并長(zhǎng)期流傳,文獻(xiàn)上屢有記錄的詞語,詞典里往往不見詞條,這主要表現(xiàn)在現(xiàn)有方言詞典所收詞語的農(nóng)耕社會(huì)特點(diǎn)不明顯。而有的記載,釋義錯(cuò)誤或不完整,也反映出編纂者缺少農(nóng)耕社會(huì)知識(shí)積累。詞典收詞不全、釋義出錯(cuò)是表面現(xiàn)象,其背后的問題是方言詞典的編纂還有好多工作可做,是有用武之地的。方言詞典要能滿足不同領(lǐng)域的需要,盡量收全方言傳統(tǒng)詞語。
這幾十年里編纂方言詞典成果顯著,各種方言詞典的出版消息接連傳來,這使很大一部分詞語得以記錄了下來。就《大詞典》來說,從2007 年 第1 版 收 詞15500 多 條,到2018 年的第2 版收詞19300 多條,多了3800 余條,增加近20%。收詞近2 萬詞條的詞典應(yīng)該屬于比較大型的詞典了,但“船舫”“壁腳”兩個(gè)詞都未收,當(dāng)然還有其他方言詞語未收的問題。2005 年上海辭書出版社出版的《明清吳語詞典》,是吳語詞匯收集、整理、研究取得的標(biāo)志性成果,收入條目約1.7 萬條,篇幅達(dá)228萬字,較全面地反映了明代到清末吳語詞匯的面貌,其中不少是帶有明顯農(nóng)耕社會(huì)特征的詞語,這對(duì)研究漢語歷史和現(xiàn)代方言都具有重要意義。但其中也有遺漏和錯(cuò)釋。筆者早已注意到各方言詞典的這個(gè)現(xiàn)象,為此發(fā)揮自己熟悉并積累有大量方言詞語的優(yōu)勢(shì),花了很大功夫,在撰寫出版了《上海西南方言詞典》(2006年)后,又出版了《明清文學(xué)中的吳語詞研究》(2008 年)和《莘莊方言》(2013 年),三部書共約180 萬字,旨在盡量多地記錄、保存這類老方言,也算是為方言“存史”吧。如《明清文學(xué)中的吳語詞研究》,重點(diǎn)是明清的詞語、明清的書證,這是筆者研讀近300 部明清書目后的成果,所提供的700 多條帶有書證的詞語,為“其他吳語詞典未收而確系吳語之詞”(序言),洵可為《明清吳語詞典》拾遺補(bǔ)缺。而《莘莊方言》收詞量更多,編排也作了改進(jìn),詞語共分30 大類,其中就有“農(nóng)業(yè)、物產(chǎn)”“農(nóng)活、事情”“農(nóng)具、器具”“房舍”等專題欄目,將“船舫”“壁腳”等眾多農(nóng)耕社會(huì)中常見的各類特征詞收入其中是順理成章的事。如20 世紀(jì)80 年代初期,上海、蘇南等地還大量存在的傳統(tǒng)民居,這幾年成為熱點(diǎn)的“絞圈房子”,長(zhǎng)期以來一直無人知道,更無人關(guān)注。筆者不僅在1980年代首次把它準(zhǔn)確記入《上??h志》(出版已是1993 年),首次把它列為詞條收錄在詞典中(2006 年),并連帶收錄了同傳統(tǒng)建筑相關(guān)的一大批方言特征詞,如儀門頭、貼、桁條、看枋、豁、斜溝等,第一個(gè)在海派文化研討會(huì)上發(fā)表絞圈房子的學(xué)術(shù)論文(2009 年,后被《上海研究論叢》等3 部論文集收錄)。到筆者撰寫《莘莊方言》(2013)一書時(shí),收詞標(biāo)準(zhǔn)明確定為“流傳有序,松江府縣原方言酌歸其里;記錄存真,明清民國(guó)老詞語納收其中”,亦即兩個(gè)重點(diǎn),一是突出上海方言源頭地區(qū)松江府的地域特色;二是突出農(nóng)耕社會(huì)特色,盡量多地記錄、保存帶有上海老方言、農(nóng)耕社會(huì)基因特點(diǎn)的特征詞。全書58 萬字,收詞1 萬多條,其中詞語9400 多條,另有俗語、諺語、歇后語等1200 多條。大量涉及生產(chǎn)生活、民俗風(fēng)情,同松江府方言有關(guān)、同農(nóng)耕社會(huì)有關(guān)的老詞語,也由筆者第一次找出來并收錄,客觀上為方言詞典作了補(bǔ)充記錄,受到使用者的歡迎和認(rèn)可。
葛劍雄在《如何傳承滬語》中還提出方言傳承“傳哪一種、什么時(shí)期的滬語”的問題。竊以為,不必糾纏于哪一種或哪一時(shí)期,凡方言都應(yīng)傳承,任其自然。
現(xiàn)在提出的所謂標(biāo)準(zhǔn)上海方言,也只是相對(duì)而言的。方言的走向及發(fā)展趨勢(shì),不是平民百姓所能掌控的。我們能做的,是講好各自的方言,這就是傳承,就是保護(hù)。在生活中,尤其是家庭生活中,父母同子女之間交談要多使用方言,有條件的要記錄方言。而在學(xué)校中,課外應(yīng)提倡中小學(xué)生使用方言。以上海來說,凡方言,不管是市區(qū)的還是近郊、遠(yuǎn)郊的,都有傳承的需要,那些土味很濃的方言,可能就含有古音。如浦東有條叫“姚家浜”的河流,它原來的名字是“王家浜”,浦東歷代地方志記載的也是“王家浜”,現(xiàn)在卻被人為地改稱“姚家浜”了。原因就出在“王”字的讀音上。“王”的現(xiàn)今讀音為wáng,但在宋初徐鉉校定的《說文解字》和清朱駿聲的《說文通訓(xùn)定聲》中的讀音都不是wáng,而注為“雨方切”,即為yáng。這表明,yáng 音至晚宋朝時(shí)就是這樣的,流傳一千多年了,十足一個(gè)古音,卻至今保存在原松江府方言中,也保留在蘇南地區(qū)方言中。這個(gè)yáng 音的字,不僅用在河流地名上,也出現(xiàn)在村莊地名上,僅閔行區(qū)就有多處村莊地名中的“王”字,在口語中要讀yáng 音的,如七寶友誼村的王家巷、華漕建設(shè)村的王湖橋、浦江杜行的王間里等,隔壁松江九亭鎮(zhèn)編纂的《九亭志》也特地記錄到王家厙的“王”要讀yáng音。這些村莊因動(dòng)遷等原因,除王間里外現(xiàn)都已拆除,地名將消失,地名讀音也將必然消失。當(dāng)代的人不知“王”的yáng 音而徑改成近音的“姚家浜”的(我曾看到與西郊區(qū)合并的上海縣在1959 年4 月印制的第一批地圖中已標(biāo)為“姚家浜”)。如此重大、重要的滬(吳)方言語言現(xiàn)象,拙著《莘莊方言》不僅予以記錄,還記錄了“王(yáng)”字頭的幾個(gè)詞條。
類似的還有如“費(fèi)”在做姓氏時(shí),讀音不是滬語音“肺”,而是“惠”(衛(wèi)、為)。這類詞語也正漸行漸遠(yuǎn),筆者把這類語音現(xiàn)象記錄了下來。再如“收成”,上海西南方言中一直有一個(gè)義項(xiàng),指人去世后的大殮,這種現(xiàn)在看起來在非常落后的地方才有的特征詞,卻是老祖宗流傳下來的,有許多明清文獻(xiàn)書證,但專業(yè)人員又不了解,筆者也收錄在方言詞典中。從傳承、研究的角度看,記錄它們極為必要。